Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees. Text this colour are links that `abled for Guests.
Place the mouse over images to see a larger image. Click on paintings to see the painter's Biography Page.
Mouse over links for a preview. Move the mouse off the painting or link to close the popup.

All About History Books

Jean de Waurin's Chronicle of England Volume 6 Books 3-6: The Wars of the Roses

Jean de Waurin was a French Chronicler, from the Artois region, who was born around 1400, and died around 1474. Waurin’s Chronicle of England, Volume 6, covering the period 1450 to 1471, from which we have selected and translated Chapters relating to the Wars of the Roses, provides a vivid, original, contemporary description of key events some of which he witnessed first-hand, some of which he was told by the key people involved with whom Waurin had a personal relationship.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

Historia Regis Henrici Septimi by Bernado Andrea

Historia Regis Henrici Septimi by Bernado Andrea is in Tudor Books.

1457 Birth of King Henry VII

1471 Death of King Henry VI

1483 Death of King Edward IV

1483 Disappearance of the Princes in the Tower

1485 Henry Tudor lands at Mill Bay

1485 Battle of Bosworth

1485 Coronation of Henry VII

1486 Marriage of Henry VII and Elizabeth York

1486 Birth and Christening of Arthur Prince of Wales

1487 Lambert Simnel Rebellion

1487 Battle of Stoke Field

1489 Yorkshire Rebellion

The Dedication of Bernard André of Toulouse.

Bernardi Andreæ Tholosatis Dedicatio.

To His Royal Highness

REGIÆ CELSITUDINI.

That Cato the Elder, most invincible of kings, wrote at the beginning of his Origins that regard must be had for leisure no less than for public business, by minds both great and small. This saying, since I see that it has pleased learned men, our Cicero in particular embraces it; he testifies in the speech in which he defends Plancus that it always seemed to him magnificent and illustrious. This is something that I too must take care of—whether in accordance with the modest measure of my talent, or with no modest desire for glory (if indeed I have not yet fully subdued that desire by self-control and reason).

CATO ille Senior, invictissime regum, non minus, otii quam negotii rationem, tam claris quam pusillis ingeniis habendam esse, in primordio suarum scripsit Originum. Quod [quidem1] dictum dictum quum placuisse videam doctis viris, tum præcipue Cicero noster amplectitur; magnificum sibi semper ac præclarum visum esse in ea qua Plancum defendit oratione testatur. Id mihi quoque, si vel pro ingenii mediocritate, vel pro non mediocri gloriæ cupiditate, (si tamen hanc nondum fræno animi ac ratione perdomui) providendum est.

What should I first strive to accomplish, if not that, just as I keep myself at a distance from public business, so too idleness may in no way be allied with my leisure? And if by chance I write anything destined to endure, I shall inscribe it especially to those by participation in whose glory I may myself shine forth and be able to withstand the shadows that the murky depth of time and forgetful posterity, devourer of illustrious names, threaten against me.

Quid primum præstare nitar nisi ut, sicut ego a negotiis, sic ab otio modo procul absit inertia? Et si quid forte mansurum scripsero, his potissimum inscribam, quorum gloriæ quadam velut participatione clarescere tenebrisque resistere valeam, quas mihi temporum fusca profunditas et nominum consumptrix illustrium obliviosa posteritas intentat.

As I often turned these matters over in my mind, your most sacred name would indeed frequently present itself—so radiant in itself and so deserving in regard to me—that whether I were embracing what is illustrious or what is dear to me, it could not be passed over without a certain grave injustice. Added to this is the fact that, from my special and dutiful devotion toward your serenity, just as others owe tithes of their crops, so I seem to owe you the tithes of my leisure and the first fruits of my vigils. Therefore it is my intention each year to render payment to you, more or less according to the fertility or barrenness of my yearly talent; so that, like one of your tenants, I may be understood to acknowledge good faith by at least these fruits which my little plot yields.

Quod versanti animo sæpe equidem tuum sacratissimum nomen occurrit, et usque adeo fulgidum in se atque ita de me meritum ut seu præclara seu mihi cara complectar, præteriri sine gravi quodam non possit injustitia. Accedit quod ex mea erga tuam serenitatem peculiari servilique observantia, ut frugum cæteri, sio ego tibi decimas otii debere videor, primitiasque vigiliarum. Itaque tibi quotannis, plus minusve, pro ingenii ubertate vel sterilitate annua persolvere est animus; quo, velut unus e colonis tuis, his saltem fructibus quos agellus meus fert agnoscere intelligar bonam fidem.

What then should you chiefly expect from me at this moment, other than that which I have always had both on my lips and in my heart, and which the solitary place now before my eyes itself urges upon me: the praise of King Henry the Seventh? This I have often in former times attempted alone, and especially now with myself, lest idleness lull my senses into torpor—an undertaking indeed unequal to my powers. Yet as a kind of prelude, as Papinius did in his Achilleid, I venture to test what I may be capable of, though I have never before undertaken so lofty and magnificent a work.

Quid vero nunc prius ex me potissimum speres, quam, quod et in ore et in corde semper habui, et ipse qui modo sub oculis est locus hortatur solitarius, Regis Henrici Septimi præconium, quod cum sæpe olim solus, tum maxime hoc tempore mecum, ne mihi torpentem sopiret inertia sensum, describere ausus sum; rem profecto meis viribus imparem. Sed præludio quodam, ut Papinius in Achille, quid possim experiar, nunquam antea tam excellens tamque magnificum opus aggressus.

To your most excellent majesty, therefore, by means of this epistolary preface, I humbly offer a kind of foretaste of my studies, begging only this: that whatever I may have set down in your royal life outside the strict order of events or of time, your Jovian humanity may not take offense at me for it. For while dictating these things I was able to find no counsellor other than myself. And so, like one walking blind in the dark, I thought I would be accused by you rather of boldness than of negligence.

Tuæ igitur excellentissimæ majestati, hac epistolari præfatione, prægustationem quamdam studiorum meorum suppliciter offero; hoc unum obsecrans ut, quicquid præter rerum aut temporum ordinem in ipsa tua regia vita apposui, non mihi succenseat tua Jovialis humanitas. Nam dum hæc dictarem neminem præter meipsum consultorem invenire potui. Quare, ut cæcus in tenebris ambulans, audaciæ potius quam negligentiæ abs te accusatum iri potevolui.

All About History Books

The History of William Marshal, Earl of Chepstow and Pembroke, Regent of England. Book 1 of 2, Lines 1-10152.

The History of William Marshal was commissioned by his son shortly after William’s death in 1219 to celebrate the Marshal’s remarkable life; it is an authentic, contemporary voice. The manuscript was discovered in 1861 by French historian Paul Meyer. Meyer published the manuscript in its original Anglo-French in 1891 in two books. This book is a line by line translation of the first of Meyer’s books; lines 1-10152. Book 1 of the History begins in 1139 and ends in 1194. It describes the events of the Anarchy, the role of William’s father John, John’s marriages, William’s childhood, his role as a hostage at the siege of Newbury, his injury and imprisonment in Poitou where he met Eleanor of Aquitaine and his life as a knight errant. It continues with the accusation against him of an improper relationship with Margaret, wife of Henry the Young King, his exile, and return, the death of Henry the Young King, the rebellion of Richard, the future King Richard I, war with France, the death of King Henry II, and the capture of King Richard, and the rebellion of John, the future King John. It ends with the release of King Richard and the death of John Marshal.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

But if you should perceive the roughness and quality of my style, and should thereafter declare that material for writing is to be supplied to me, then, if not splendidly, at least truthfully and faithfully, and to whatever extent I am able, I shall strive to write it clearly with all my industry, by the favor of the Lord Jesus Christ, who may always grant success to your royal prayers.

Sed cum styli mei ruditatem qualitatemque deprehenderis, ac mihi posthac scribendi materiam præstari edixeris, si non egregie, at vere, fideliterque, quantulacumque possum, industria mea idipsum luculenter scribere tentabo, annuente Domino Jesu Christo, qui regia semper tua vota secundet.

Note 1. This word is written in the margin in a contemporary hand and appears intended to be inserted here.

Preface

Præfatio

For one who is about to write most truthfully the life and deeds of Henry the Seventh, most fortunate and most victorious king of England and of France, it seems to me above all worth the effort, on account of the greatness of the deeds undertaken, to preface for readers an apology, as the Greek historian Plutarch says in the Life of King Alexander and of Caesar: that he has nothing else to place before them than an excuse, lest, if with many things cut away we do not set forth each and every one of the most famous deeds in full number, they reproach us, since it is not so much a history as a life that we have in mind to write.

HENRICI SEPTIMI, Angliæ ac Franciæ Regum faustissimi victoriosissimique vitam ac gesta perquam veridice scripturo, mihi imprimis operæ pretium videtur ob propositam rerum gestarum magnitudinem, ut Plutarchus Græcus historiographus in Regis Alexandri Cæsarisque vita inquit, "nihil aliud quam excusationem lectoribus præfari; ut si, amputatis plurimis, haud unamquamque rerum famosissimarum in numerum explicamus, ne nos carpant, quum non tam historiam quam vitam perscribere in animo sit.

Note 1. Sic, pro jocusque.

Moreover, not always do the most famous deeds most clearly reveal virtues and vices; but a small thing in itself, or a word, or some chance circumstance, more often lays open character than countless enemies slain in battle, vast battle-lines, and captured cities. Just as therefore painters, the other parts having been neglected, take likenesses from the face and from the form of the countenance, from which the signs of character are evident, so we too must be allowed to trace the signs of the soul, making known through them the life of so great a king, while leaving his greatness and military deeds to others.

Præterea non usquequaque clarissima gesta clarissima gesta virtutem flagitiaque declarant; verum exigua per se res, ac verbum locusque1 quispiam mores magis aperit quam hostes infiniti prælio cæsi, ingentes acies et expugnata oppida. Quemadmodum igitur pictores, neglectis cæteris partibus, ex facie a vultus forma, unde morum indicium extat, similitudines capiunt, sic et nobis indulgendum est ut animorum signa ineamus, per ea tanti Regis vitam significantes, ejus amplitudinem ac res bellicas aliis relinquentes."

Moreover, that great splendour of Macedonia, Alexander, is reported to have replied to Choerilus, who desired to write his deeds, "I would rather be Thersites in Homer than Achilles in Choerilus"; and with good reason the same may be turned back against me, although Valerius is a suitable witness that Homer too was deprived of his sight.

Adde quod Macedoniæ ille fulgor magnus Alexander Cherilo sua gesta scribere cupienti respondisse fertur, " alo Homeri Thersites esse quam Cherili Achilles," merito in me idem retorqueri poterit, quamvis Homerum quoque oculis captum fuisse Valerius idoneus testis est.

I return to Alexander, who, as the same Plutarch relates, issued an edict that no one should paint him except Apelles, nor should anyone else cast bronze for him except Lysippus; for the one was an outstanding painter, the other an outstanding sculptor. What of that most valiant Hector in Naevius? Does he in any way glory most of all in being praised for his father Priam, the most powerful ruler of Asia?

Redeo ad Alexandrum qui, ut idem Plutarchus narrat, edictum fecit ne quis se præter Apellem pingeret, aut alius Lysippo duceret æra; alter enim pictor, alter statuarius fuit egregius. Quid Hector ille fortissimus apud Nævium? Numquid parente suo Priamo Asiæ Regnatore potentissimo sese laudari maxime gloriatur?

Therefore, with such and so great outstanding praisers, although I myself, a mere little man, was by no means to be compared with them, yet, by unshaken loyalty to this most prudent king, and at the same time by a well-known affection, beneficence, and due reverence toward him, pricked and stirred, and, so that I may speak more truly, kindled and inflamed by the splendor of his admirable virtues, I had brought myself in mind to undertake the plan of my purpose, namely the work, although unequal to my powers, more boldly than so great a subject would demand.

Talibus itaque ac tantis eximiis laudatoribus etsi homuncio ipse minime conferendus eram, fide tamen inconcussa huic prudentissimo regi, compertissima simul affectione, beneficentia ac debita observantia in ipsum punctus, stimulatus, et, ut verius dicam, admirabilium virtutum suarum splendore accensus et inflammatus, propositi mei rationem, opus, videlicet, tametsi viribus meis impar, audentius quam tanta res expostularet aggrediendum mihi in animum induxeram.

After therefore the quiet for my studies had been obtained, which for four years I had expended in instructing Arthur, most noble and most learned prince of Wales and firstborn of the aforesaid king, I began to write concerning the life and deeds of the said most excellent prince, his father—namely in the year of grace one thousand five hundred, in the tenth year of the pontificate of the most blessed Alexander the Sixth, and in the sixteenth year of the reign of the said king.

Post igitur impetratam studiis meis quietem, quam per quatuor annos Arturo Walliæ principi nobilissimo literatissimoque et prædicti regis primogenito erudiendo impenderam, de vita atque gestis præfati jam principis genitoris excellentissimi scribere sum exorsus, anno videlicet gratiæ quingentesimo supra mille, Beatissimi Alexandri Sexti pontificatus anno decimo, et memorati regis regni anno sextodecimo.

All About History Books

The Deeds of King Henry V

Henrici Quinti, Angliæ Regis, Gesta, is a first-hand account of the Agincourt Campaign, and subsequent events to his death in 1422. The author of the first part was a Chaplain in King Henry's retinue who was present from King Henry's departure at Southampton in 1415, at the siege of Harfleur, the battle of Agincourt, and the celebrations on King Henry's return to London. The second part, by another writer, relates the events that took place including the negotiations at Troye, Henry's marriage and his death in 1422.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

For which reason, for the sake of excusing my weakness, as I have said, I would wish readers to be humbly entreated, that if they should discover anything less learned or wrongly set down (which indeed is very easy to happen) in this royal life, they should attribute it not to my lack of justice, but to the loftiness of history; and let them remember that saying of Jerome, “great subjects do not bear small talents, and in the very attempt they succumb when they have dared things beyond their strength.” But, as the blessed Augustine says, “It is a great and arduous work, but our God is a helper.”

Quocirea excusandæ, ut prædixi, imbecilitatis meæ gratia, lectores suppliciter oratos velim, ut si quid minus eruditum aut perperam positum (quod quidem factu facillimum est) in hac regia vita deprehenderint, ne id justitiæ meæ, sed historiæ sublimitati ascribant, meminerintque Hieronimianum illud, grandes materias ingenia parva non perferunt, et in ipso conatu rerum supra vires ausa succumbunt. Verum, ut inquit beatus Augustinus, "Magnum opus et arduum, sed Deus noster adjutor est."

Wherefore, lest I exceed the proper measure of a preface, that which Sallust—most illustrious prince in the truth of history, as he himself declares to please Augustine—truly says of himself, I have judged it not inappropriate to appropriate here also for myself in this place: "But to me indeed, although by no means does equal glory attend the writer and the doer, nevertheless it seems above all arduous to write deeds; first, because actions must be matched by words; then because many think that the faults which you have censured are spoken out of malice and envy; while, when mindful of the great virtue and glory of good men, they accept with fairness of mind those things which each thinks easy for himself to do; but things beyond these they regard as though invented and take them as false."

Quapropter, ne præfationis modum excedam, id quod Sallustius, ut ipsi placet Augustino, historiæ veritate princeps clarissimus, de se vere prædicat, mihi quoque haud abs re hoc in loco usurpandum censui: "At mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria sequatur scriptorem et auctorem, tamen imprimis arduum videtur res gestas scribere; primum quia facta dictis exæquanda sunt; dehinc quia plerique delicta quæ reprehenderis malevolentia et invidia dicta putant; ubi de magna virtute atque gloria bonorum memores, quæ sibi quisque facilia factu putat æquo animo accipit; supra ea veluti ficta pro falsis ducit."

Therefore, when my mind had found rest from many miseries, and I resolved that the remainder of my life should be kept far from the court, it was not my plan to waste good leisure in sloth and idleness, but, returning to that study from which evil ambition had held me back at the beginning, I determined to write the deeds of King Henry the Seventh piecemeal, as each thing came to my memory, without any instructor, just as they seemed to me worthy to be written down; all the more because my mind at that time was entirely free. Wherefore concerning his life and deeds I shall complete my account as truthfully as I can, in brief. Of the royal origin of both his parents a few things must first be explained, from which, Christ as guide, I shall now begin my discourse.

Igitur ubi animus ex multis miseriis requievit, et reliquam ætatem a curia procul habendam decrevi, non fuit consilium socordia atque desidia bonum otium conterere, sed a quo incepto studio me ambitio mala detinuerat, eodem regressus, statui res gestas Regis Henrici Septimi carptim, ut quæque memoriæ mihi occurrentia, absque ullo instructore, digna mihi videbantur, perscribere; eo magis quod mihi animus liberrimus tunc erat. Quapropter de vita atque gestis ipsius quam verissime potero paucis absolvam. De cujus regali utriusque parentis origine pauca prius explananda sunt : a quibus jamjam Christo duce initium dicendi faciam.

On the royal origin of both of his parents.

De Regali utriusque parentis ipsius origine.

Tracing the royal lineage of both parents, most noble by far, from Brutus and from all the royal princes descended from him in times past, on the father’s side, to whom belonged the name Edmund, earl of Richmond, father of Henry VII.

Regiam utriusque parentis prosapiam longe nobilissimam ducens a Bruto cunctisque ab illo retroactis Royal deprincipibus ex parte patris, cui Edmundo Richemondiæ Henry VII. comiti nomen fuit.

But on the mother’s side, from Catherine, from the kings of France, Castile, Portugal, and Scotland, and from very many emperors of Germany, his descent, illustrious with a lineage outstanding in nobility, is such that he surpasses all Christian princes, both of earlier times and of his own age, in antiquity and excellence of nobility.

Ex parte vero matris a Katherina Franciæ, Castellæ, Lusitaniæ, Scotiæque regibus et plurimis Alemanniæ imperatoribus descensus ejusdem nobilitatis præcellenti stemmate illustrissimus est; usque adeo omnes et superioris et suæ ætatis Christianos principes antiquitate et excellentia nobilitatis excellit.

And, in order that I may briefly touch upon the descent of his father from the ancient kings of the Britons, if I mention a few things out of the many most illustrious deeds of Saint Cadwaladr—whom after long intervals of time the same Henry lawfully succeeded—and of Cadwallon, the father of the aforesaid Cadwaladr, I shall omit, lest I exceed the proper measure of history, the earlier kings of the Britons from whom the same king traced his origin, down to the present time.

Atque, ut sui genitoris ab antiquis Britannis regibus descensum breviter attingam, Sancti Cadvaladri, cui post longa temporum intervalla idem Henricus legitime successit, et Cadvalonis præfati Cadvaladri genitoris, si pauca de multis illorum præclarissimis gestis attigero, priores Britonum reges, ne historiæ modum excedam, a quibus idem rex originem duxit, præsens in tempus omittam.

Meanwhile, as far as Saint Cadwaladr is concerned, first of all that occurs as worthy of memory: that after the father of Cadwaladr, Cadwallon son of Cadfan, killed King Edwin of the Northumbrians, son of King Æthelfrith, and that by his command also Penda, king of the Mercians, put Saint Oswald to death, the same Cadwallon subdued all the kings of England and made them all tributary to himself, and he reigned for forty-seven years; whose body, to the terror of the Saxons, was placed in a bronze image upon a bronze horse at the western gate of London, and these two verses were inscribed and engraved:

"The king Cadwallon lies on the London wall,

who with a harsh sword subjected the English to death.”

Interim quod ad Cadvaladrum sanctum attinet, imprimis illud memoria dignum occurrit quod postquam Cadvaladri pater, Cadvalo filius Caduani, Eduynum regem Northumbrorum filium regis Ethelfridi interfecit, ejus quoque jussu Penda rex Merciorum Sanctum Odvaldum peremit, idem Cadvalo omnes reges Angliæ subjugavit, cunctosque sibi tributarios fecit, regnavitque annis quadraginta septem; cujus corpus ad terrorem Saxonum in imagine ænea super equum æneum ad occiduam Londoniæ portam collocatum est, inscriptique sunt et insculpti hi duo versus:

"Rex jacet in muro Cadvalo Londoniensi,

Angligenas duro qui funere subdidit ensi."

This Cadwallon, as I said before, had a son Cadwaladr, and he succeeded his father in the kingdom of Britain, which we now call England. In his time, however, famine and dreadful mortality fell upon the British people, to such an extent that the living who survived were scarcely able, because of the multitude, to bury their dead. But the king, by God’s command fleeing death together with many Britons, went to Alan, king of Lesser Britain; where at length, having been advised by divine admonition, renouncing the world he set out for Rome, and, having been confirmed by Pope Sergius in his holy purpose, after a short time he departed this life, and, his life’s probity and miracles shining far and wide, he was canonically declared a saint by the same blessed pontiff and by the whole venerable college of cardinals.

Hujus Cadvalonis, ut ante dixi, filius Cadvaladrus erat, successitque patri in regno Britanniæ, quam nunc Angliam vocamus. Hujus autem tempore fames et mortalitas dira Britannum populum invaserunt; adeo quod vivi qui superaverant suos sepelire mortuos præ multitudine minime poterant. Rex vero cum multis Britonibus Dei jussu mortem fugiens Alanum Britanniæ Minoris Regem adiit; ubi tandem, divina admonitione consultus, sæculo renuncians Romam profectus est, et a Sergio Papa in sancto proposito confirmatus, parvo post tempore vita functus est, sanctusque vitæ suæ probitate ac miraculis longe lateque coruscantibus ab eodem beato pontifice ac toto venerabilium Cardinalium Collegio canonice declaratus.

All About History Books

Jean de Waurin's Chronicle of England Volume 6 Books 3-6: The Wars of the Roses

Jean de Waurin was a French Chronicler, from the Artois region, who was born around 1400, and died around 1474. Waurin’s Chronicle of England, Volume 6, covering the period 1450 to 1471, from which we have selected and translated Chapters relating to the Wars of the Roses, provides a vivid, original, contemporary description of key events some of which he witnessed first-hand, some of which he was told by the key people involved with whom Waurin had a personal relationship.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

From that time onward, up to the coming into England of Henry the Seventh, that lawful successor, the kingdom of the Britons was interrupted by the savagery of the English, and the English began to rule. After therefore the death of the aforesaid Cadwaladr, and with the kingdom of the Britons having been set aside up to Henry the Seventh, the Britons lost their name, and were called Welsh from their leader Wallo, over whom Arthur the Second, firstborn son of the previously named king, was ruling at the time when I was writing these things.

Tempore jam ex illo usque ad Henrici Septimi illius legitimi successoris in Angliam adventum Britonum regnum Anglorum sævitia intercalatum est, et Angli regnare cœperunt. Post itaque prædicti Cadvaladri obitum usque ad Henricum Septimum Britonum regno intermisso, Britones vocabulum amiserunt, et Wallenses ab eorum duce Wallone sunt cognominati; quibus Arturus secundus, antenominati regis primogenitus princeps, cum hæc scriberem dominabatur.

But the English, as I have said, who then remained and survived the plague, having summoned settlers from Germany to themselves, divided the island among themselves and afterwards drove back the dominion and kingdom of the Britons, and named England from the Anglian peoples of Saxony. This realm, by divine and human right after so long a time, after so many wars, disasters, and slaughters, he, with divine power avenging, willing, and aiding, freed from Richard the Third, as from a most savage enemy, who cruelly put to death the two sons of his brother Edward the Fourth, namely Edward the prince and Richard duke of York, and, with a small force, Richard having been overcome by death and slain for his deserts, he drove that tyranny from the island, and after his death he began to reign, to the great advantage of the whole realm, in the year one thousand four hundred eighty-five. And of the most noble origin of his most illustrious father thus far. Now of the most illustrious parent, the lady Margaret, of a most noble lineage, I shall explain a few things as briefly as I am able.

Angli autem, ut dixi, qui tunc remanserant et peste superfuerant, incolis de Germania ad se vocatis, insulam inter se dividentes dominium ac regnum Britonum postea repulerunt, Angliamque ab Angularibus Saxoniæ populis denominaverunt. Hanc jure divino atque humano post tam longa tempora, post tot bella, clades, et interneciones ab Richardo tertio, qui Edwardi Quarti germani sui binos filios, Eduardum scilicet principem, et Richardum ducem Eboraci crudeliter interemit, divina vindicante, volente, juvanteque potentia, tamquam ab hoste truculentissimo liberans, tyrannidem illius, parva manu morte subacto trucidatoque pro meritis Richardo, ab insula profligavit; et regnare cœpit post illius necem toti regno commodissimam, anno videlicet millesimo quadringentesimo 1485. octogesimo quinto. Et de ipsius clarissimi genitoris sui nobilissima genesi hactenus. Nunc illustrissimæ parentis dominæ, domina Margaretæ ex præclarissimo genere quam brevissime potero paucis explicabo.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

How therefore the king stands in the degree of consanguinity, and through the maternal line with France, Navarre, the dukes of Orléans, the Bourbons, the house of Anjou, the house of Anjou again, the emperors of Portugal and of Burgundy, and likewise with the queen of Castile, the king of Scotland, and the Twelve Peers of France and the greater men of Britain, and also with the estates and the greatest lords of his own realm subject to his most sacred majesty, to recount would be too long. But since concerning this genealogy very many booklets exist in this realm, most recently composed with the utmost exactness after examination of the truth by the most skilled men of the kingdom, I shall begin from Catherine, wife of Henry the Fifth and daughter of France, who was afterwards joined in lawful marriage to Owen, the aforesaid king’s paternal grandfather previously mentioned, successor of the kings of the Britons.

Quomodo igitur rex in consanguinitatis gradu existat and by the materno genere cum Francia, Navarra, ducibus Aurelianis, Borboniis, domo Andegaviæ, domo Andegaviæ, imperatoribus Lusitaniæ et Burgundiæ, et item cum regina Castellæ, rege Scotiæ, ac Duodecim Paribus Francia et majoribus Britanniæ, necnon cum statibus et maximis dominis regni sui sacratissimæ suæ majestati subditis, enarrare perlongum esset. Sed quia de hac genealogia libelli hoc in regno plurimi extant novissime ad examen veritatis absolutissimeque ab regni peritissimis compositi, a Katherina Henrici Quinti conjuge et filia Franciæ, postea Eduyno præfati regis avo paterno antememorato, ab regibus Britannis successore, legitimo matrimonio copulata initium faciam.

Accordingly, the descent of the royal lady his mother, Margaret, a most noble woman, endowed from heaven both with integrity of life and with holiness, I shall set forth briefly. And lest meanwhile the descent of the lady mother slip from memory: John duke of Lancaster, Philip king of Portugal, Eleanor the Empress, Elizabeth duchess of Burgundy, Charles her husband, Mary duchess of Burgundy, wife of Maximilian of Austria, Edward king of Portugal, Maximilian king of the Romans and emperor, John earl of Somerset, John duke of Somerset, father of Margaret countess of Richmond and royal mother. From whom Henry the Seventh, king of England and of France, of whom our discourse now treats, made illustrious the noble lineage of that same king. And of his most illustrious genealogy thus far.

Regiæ itaque dominæ matris Margaretæ feminæ nobilissimæ, tum vitæ integritate, tum sanctimonia cœlitus dotatæ, descensum paucis expediam. Et ne interea dominæ matris descensus memoria excidat, Joannes dux Lancastriæ, Philippus rex Lusitaniæ, Alienor Imperatrix, Elizabeth duxissa Burgundiæ, Karolus ejus maritus, Maria Burgundiæ duxissa Austria uxor MaxiIlis birth, miliani, Eduardus rex Lusitaniæ, Maximilianus Romanorum rex et imperator, Joannes comes Sumbreset, Joannes dux de Somberset pater Margareta comitissæ Richemondiæ et regiæ matris. Ex qua Henricus Septimus rex Angliæ ac Franciæ, de quo nunc sermo noster est, ipsius regis egregium genus nobilitatum illustravit. Et de ipsius clarissima genealogia hæc hactenus.

On the place and time of the birth of Henry the Seventh.

De loco et tempore nativitatis Henrici Septimi.

Birth of King Henry VII

King Henry the Seventh was born, with Calixtus the Third as Roman pontiff and Henry the Sixth reigning in this realm with the highest favour of virtue and probity, to such a degree that even to the present day that blessed king, on account of the many miracles which God daily shows through his merits, is proclaimed far and wide by all; in the month of January, and on the seventeenth day before the Kalends of February [16th January 1457], indeed on the most auspicious day of the Second Feast Day of Saint Agnes1, and at the hour …

Natus est Henricus Rex Septimus [Calixto Tertio] Romano pontifice et Henrico Sexto regnante in hoc regno summa cum virtutis et probitatis gratia, usque adeo ut in hodiernum usque diem beatus ille rex ob multa quæ indies ejus meritis Deus ostendit miracula ab omnibus longe lateque prædicetur: mense vero Januarii, et Februarii kalend. decimoseptimo, die quidem Sanctæ Agnetis Secundæ faustissima, hora vero ....

Note 1. The Second Feast Day of St Agnes [Sanctæ Agnetis Secundæ] is the 28th of January. Possibly an error by the author, possibly by the transriber. The 'seventeenth day before the Ides of February' is the 28th of January.

On the place where he was born.

De loco ubi natus est.

The place, moreover, which in the vernacular is called Pembroke, is the head of a stream. For indeed the castle, most strongly fortified, in the southern region of Wales, sloping toward the sea, most clearly demonstrates that his birthday was auspicious and fortunate on account of the nature of its position.

Locus autem cui torrentis caput vernacule Pembrouc nomen est. Castrum siquidem in meridionali Walliæ plaga ad mare vergens munitissimum ipsius natalem diem faustum et felicem propter situs naturam fuisse clarissime demonstrat.

On the place where he was brought up.

De loco ubi nutritus fuit.

All About History Books

The History of William Marshal, Earl of Chepstow and Pembroke, Regent of England. Book 1 of 2, Lines 1-10152.

The History of William Marshal was commissioned by his son shortly after William’s death in 1219 to celebrate the Marshal’s remarkable life; it is an authentic, contemporary voice. The manuscript was discovered in 1861 by French historian Paul Meyer. Meyer published the manuscript in its original Anglo-French in 1891 in two books. This book is a line by line translation of the first of Meyer’s books; lines 1-10152. Book 1 of the History begins in 1139 and ends in 1194. It describes the events of the Anarchy, the role of William’s father John, John’s marriages, William’s childhood, his role as a hostage at the siege of Newbury, his injury and imprisonment in Poitou where he met Eleanor of Aquitaine and his life as a knight errant. It continues with the accusation against him of an improper relationship with Margaret, wife of Henry the Young King, his exile, and return, the death of Henry the Young King, the rebellion of Richard, the future King Richard I, war with France, the death of King Henry II, and the capture of King Richard, and the rebellion of John, the future King John. It ends with the release of King Richard and the death of John Marshal.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

The place of his upbringing, for the healthfulness of the air and of the body, as is customary for infant princes, was varied and manifold in Wales, to such a degree as the differing seasons of the year required for the safeguarding of health. And because in tender age he was often sickly, he was brought up gently by his guardians, men otherwise upright and prudent.

Educationis locus illi pro aëris et corporis salubritate ut infantibus assolet esse principibus, varius in Wallia ac multiplex fuit, usque adeo anni temporibus variis pro tuenda valetudine ita exigentibus. Et quia in tenella ætate sæpe valetudinarius fuit, tenere a suis nutritoribus educabatur, viris alioquin probis atque prudentibus.

Afterwards, when he had already begun to have understanding, he was handed over to be instructed in the first elements of letters by the best and most approved teachers; and he was endowed with such keenness of intellect and with so great a gift of liveliness and capacity, that all things which pertained to divine worship he learned in a short time and unexpectedly to the thought of all, while still a little boy, without great labor on the part of his teachers. At that time indeed, in the boy there shone forth a very great natural disposition to virtue, since he was so attentively devoted to the divine office, both in reading and in hearing it, that to all who beheld him a presage of future probity and happiness was indicated.

Post ubi jam sapere cœpisset optimis probatissimisque præceptoribus primis litterarum elementis erudiendus traditur; qui tanta ingenii acrimonia tantoque vivacitatis et capacitatis dono præditus erat, ut omnia quæ ad cultum divinum pertinerent, brevi et inopinato omnium cogitatu, parvulus adhuc sine magno docentium labore didicerit. Quo quidem tempore in puero summa virtutis indoles prælucebat, quandoquidem divinum adeo attentus et legebat et audiebat officium, ut videntibus cunctis futuræ probitatis ac felicitatis præsagium indicaretur.

But after he was initiated, as a youth, into the rudiments of literary discipline, he surpassed all his contemporaries in the same speed of understanding as in his first characters. And so indeed I myself remember that his most learned and excellent teacher, Master Andrew Scot, whose soul may rest with the blessed, then teaching sacred letters at Oxford, used to say to me that he had never heard of a boy at that age so capable of learning with such swiftness. Moreover, such was the ornament of noble character, such the grace and charm of a royal countenance, and such the beauty present in him, that most happily, in him, now a most victorious triumphator, like a peaceful Solomon, he held forth, in clear light, a pattern of condition to all mortals of that age.

Postquam vero ephebus literariæ disciplinæ primordiis initiaretur, eadem qua in primis characteribus, intellectus velocitate coævos omnes anteibat. Itaque memini equidem. literatissimum et optimum præceptorem suum magistrum Andream Scotum (cujus anima quiescat cum beatis) tunc Oxonii sacras litteras profitentem, mihi dicere solitum, nunquam tantæ celeritatis illa ætate capacem doctrinæ puerum se audivisse. Morum præterea nobilium tantus decor, tanta vultus regii venustas et gratia, tanta pulchritudo ei inerat, ut felicissime, in quo nunc victoriosissimus triumphator ut pacificus Salomon statum omnibus illius ætatis mortalibus luce clara protenderet.

On his sudden departure from here.

De repentino ipsius hinc abitu.

Therefore, while Henry the Sixth of most happy memory was reigning, as I have said, a malignant spirit, envious of the tranquillity of his realm, stirred up against this same now-named King Henry the best those hostile furies which in former ages he had long exercised in this realm, Saxons against Britons. But indeed divine grace was not absent from the earl of Richmond, advancing and persevering in the service of God and in the study of letters.

Regnante igitur felicissimæ recordationis Henrico. ut prædixi Sexto, malignus regni sui tranquillitati spiritus invidens, quos superioribus sæculis furores hosticos hoc in regno Saxones inter Britones atque diu exercuerat adversus hunc quoque jam nominatum Henricum regem optimum concitavit. Verum enimvero comiti Richemundiæ in Dei servitio et litterarum studio proficienti perseverantique divina non abfuit gratia.

On the divine forewarning concerning Henry the Seventh, and on the heavenly protection of the boy, the earl of Richmond, deprived of his parent.

De ipsius Henrici Septimi divino præsagio, atque ipsius pueri comitis Richemundiæ orbati parente coelesti custodia.

Therefore, after the most illustrious Edmund of Richmond, the father of our king, had died, his excellent mother Margaret carefully administered the care of her son. But because, on a certain day when Henry the Sixth was holding a most splendid banquet with the nobles and leading men of the realm, that same king, called the Prophet, while washing his hands, with the earl of Richmond having been summoned, foretold that he would one day take up the helm of the kingdom and would have all things in his own hand, as now we see he happily possesses them, by the counsel of the aforesaid good king the earl of Richmond was secretly sent across the sea, so that he might escape the savage hands of enemies.

Defuncto igitur regis nostri genitore clarissimo Edmundo Richemundiæ, optima ejus genitrix Margareta filii sui curam sagaciter administravit. Sed quia, Henrico Sexto quadam die cum proceribus et optimatibus regni convivium amplissimum agente, idem Prophecy rex inter lavandum manus, comite Richemundia of Henry accito, prædixerat illum aliquando regni gubernacula suscepturum, omniaque manu sua (ut nunc videmus feliciter possidet) habiturum, præfati boni regis consilio comes Richemundiæ, ut hostium truculentas manus evaderet, trans mare secreto mittitur.

On the constancy of the king’s mother.

Regiæ genitricis constantia.

All About History Books

Abbot John Whethamstede’s Chronicle of the Abbey of St Albans

Abbot John Whethamstede's Register aka Chronicle of his second term at the Abbey of St Albans, 1451-1461, is a remarkable text that describes his first-hand experience of the beginning of the Wars of the Roses including the First and Second Battles of St Albans, 1455 and 1461, respectively, their cause, and their consequences, not least on the Abbey itself. His text also includes Loveday, Blore Heath, Northampton, the Act of Accord, Wakefield, and Towton, and ends with the Coronation of King Edward IV. In addition to the events of the Wars of the Roses, Abbot John, or his scribes who wrote the Chronicle, include details in the life of the Abbey such as charters, letters, land exchanges, visits by legates, and disputes, which provide a rich insight into the day-to-day life of the Abbey, and the challenges faced by its Abbot.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

When now, by divine oracle and at the command of the holy king, it had been decreed that the earl himself, although still a boy, should withdraw to distant shores, then the motherly spirit toward him appeared firm and steadfast beyond what womanly frailty would demand, in the presence of several of her most approved counsellors; and although she understood that she would endure his departure not without sorrow, after having for a long time pondered many things here and there within her mind, she addresses apart the most illustrious lord, the elder brother1 of her former husband, the lord Edmund of Richmond, namely the most renowned lord, the earl of Pembroke, in these words:

Cum jam divino oraculo, rege sancto jubente, decreesset ut comes ipse, quamvis puer adhuc, in longinquas secederet oras, tunc maternus in illum animus, supra quam muliebris fragilitas posceret firmus et constans, præsentibus aliquot suis probatissimis consultoribus apparuit; et quamquam non sine moerore discessum illius se laturam intelligeret, post multa hinc inde diu secum animo contemplata, illustrissimi domini olim mariti sui, domini Edmundi Richemundiæ, fratrem natu majorem clarissimum dominum comitem de Pembrouc, talibus seorsum alloquitur:

Note 1. Jasper Tudor was the younger brother of King Henry VII's father Edmund.

The address of the same mother to the lord of Pembroke.

Ejusdem matris ad dominum de Pembrouc allocutio.

"I wish, my most beloved brother, that so great a grace were now granted to me by God, by which, in this most turbulent storm of all affairs, I might be able to foresee what ought chiefly to be done by us. But well known to all is the frailty, imprudence, and instability of the female sex. Wherefore I earnestly beg your lordship, whom I have always loved in the place of a true brother, that if I should see less wisely in this matter, you would add your judgment according to your singular prudence. It seems to me, however, that the counsel of the best king is by far the most advantageous for your nephew, my most dear son. For since that man, as you see, .... through an error of judgment and a lust for domination, has fashioned for himself a principality, overthrowing divine and human laws, he now with equal boldness persecutes both the guilty and the innocent. We, who, although serving under the best king and being dear and most beloved to him, shall suffer much on account of his probity and innocence. I add that at this time the highest law is the greatest wickedness, when nothing but unjust and iniquitous things have force. If therefore my son should remain here, what help he would have from me I do not understand, especially when the power of my lord husband would not dare to resist. Therefore it seems preferable and more conducive to your safety that, yielding to tyrannical anger and fury, you should depart. Perhaps your prudence would say that in Wales there are fortified towns and most strong castles by which the assaults of enemies might be repelled. But in uncertain matters you will find it difficult to discover whom to trust: how often in our own days has it been heard that those in whom the greatest trust and secrecy were placed were the first to fail. Indeed, unless my opinion or my maternal instinct deceives me, in order that we may avoid all dangers, the sea alone will aid us. Nor is it hidden that the perils of the sea will be very great; but in this storm, life will be more safely protected by the waves of the ocean than by the land. And if it should turn out otherwise, he is covered by heaven who has no tomb; I would rather that, which God forbid, than that he be slain by the bloody swords of a tyrant. I have said thus far the things that seemed to me: you, best of brothers, if you see anything better, I beg you, take note of it."

Vellem, mi dilectissime frater, tantam mihi divinitus gratiam nunc præstari qua in hac rerum omnium turbulentissima tempestate quid potissime nobis agendum esset prospicere possem. Sed nota satis est cunctis feminei sexus fragilitas, imprudentia, instabilitas. Quamobrem dominationem vestram, quam germani fratris semper dilexi loco, vehementer oro, ut si minus solerter hac in re videro, vos pro singulari vestra prudentia adjiciatis. Videtur autem mihi regis optimi consilium nepoti vestro carissimo filio meo longe commodissimum. Nam postquam iste, ut videtis, .... opinionis errore, libidine dominandi sibi principatum effinxit, divina et humana jura pervertens, omnia tunc pari audacia sontes atque insontes persequitur. Nos, qui tametsi sub optimo rege militantes eidem cari et perdilecti simus, ejus probitate atque innocentia multa patiemur. Addo quod summum jus summa malitia est hoc tempore; quo non nisi injusta et iniqua vigorem habent. Si igitur filius meus istic remanserit, quid auxilii ex me sit habiturus non intelligo, præsertim ubi domini mariti mei potentia refragari non audebit. Præstabilius ergo, ac conducibilius esse videtur saluti vestræ, ut iræ furorique tyrannico cedentes transmigretis. Diceret forsitan prudentia vestra in Wallia municipia esse castraque fortissima, quibus hostium impetus repelleretur. Sed dubiis in rebus cui confidas difficile invenies: quotiens diebus nostris auditum est, quibus summa fides et taciturnitas habebatur, hos primitus defecisse. Profecto, nisi mea me fallit opinio maternusve animus, quo pericula cuncta devitemus, mare tantum nobis auxiliabitur. Nec clam est ponti discrimina permagna fore: sed in hac tempestate, oceani quam terræ fluctibus vita magis tutabitur; quod si aliter eveniat, cœlo tegitur qui non habet urnam; mallem, quod Deus avertat, quam tyranni cruentis illum interimi gladiis. Dixi hactenus quæ mihi videbantur: vos, frater optime, si qua melius videritis precor animadvertite."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

The Earl of Pembroke’s response.

Domini Comitis de Pembrouc Responsio.

"Indeed, most wisely, my most prudent lady and dearest sister, in this calamitous time your prudence has foreseen what things seem to be followed and what avoided; for you have truly provided for all matters so circumspectly and so shrewdly that no place for further speech has been left to me. Therefore, to dispatch the matter briefly, the crossing seems to me above all necessary. This task then I shall willingly undertake out of my love toward you, and I shall take care to apply to your son, my nephew, such diligence that, if he were my own son, I could show no greater."

"Sapienter profecto, prudentissima domina soror mea carissima, in hoc calamitoso tempore quænam sequenda quæque fugienda videantur prudentia vestra prævidit: quæ sane tam circumspecte tamque sagaciter omnia prospexit, ut mihi alius dicendi locus non sit derelictus. Quare, ut paucis expediam, trajectio mihi imprimis necessaria videtur. Hanc igitur libens pro amore erga vos meo provinciam aggrediar, curaboque in filium vestrum nepotem meum tantam diligentiam adhibere ut si meus esset filius non majorem præstare possem."

When these matters had been prolonged back and forth, .... men were summoned indeed, endowed with unimpaired loyalty and outstanding wisdom, who, directing so great a business of this kind, might watch over the boy, the earl of Richmond, with the greatest care. There assembled, moreover, those to whom either the cruel hatred of the tyrant or sharp fear was present. Therefore the time, the place, and the ships were provided, and thus, with very few being privy to it, the voyage was ready and prepared.

His ultro citroque protractis .... accersuntur viri siquidem integra fide et præstanti sapientia præditi, qui hujusmodi grande negotium dirigentes puerum comitem Richemundiæ accuratius observent. Convenere autem quibus aut odium crudele tyranni aut metus acer erat. Tempus itaque, locus, navesque providentur, sicque paucis admodum consciis navigatio præsto et parata fuit.

But with favorable omens and with Juno favorable, Henry commits himself to the sea, intending deliberately to seek France; yet, with the south winds raging, they were at last driven into Lesser Britain.

Bonis autem avibus et Junone secunda pelago se Henry committunt, Galliam consulto petituri; verum furentibus austris in Britanniam Minorem tandem ejecti sunt.

Francis1, duke of Brittany, a prince at that time most excellent and most benevolent, received him with the greatest joy, giving thanks to God, the Best and Greatest; for he knew, for so he had learned from others, that he would one day reign in England. Him therefore he began to treat with every duty of humanity, courtesy, beneficence, and liberality, and to esteem him so highly that nothing could be added to the sum; and to his companions he thus reported in calm speech:

Dux Britannia Franciscus, princeps ætate illa optimus benignissimusque, summo cum gaudio illum excepit, Deo Optimo Maximo gratulabundus; quippe qui sciret (sic enim ab aliis acceperat) illum quandoque in Anglia regnaturum. Hunc, igitur, omnibus humanitatis, comitatis, beneficentiæ ас liberalitatis officiis prosequens tanti facere coepit, ut nihil ad cumulum addi posset; suisque comitibus placido sic retulit ore:

Note 1. Francis II, Duke of Brittany, 1433-1488. Succeeded as Duke of Brittany in 1458. His daughter Anne succeeded as Duchess of Brittany in 1488, and through her marriage to Kings Charles VIII and Louis XII of France, Brittany was absorbed into the Kingdom of France.

The speech of Francis, Duke of Brittany.”

Francisci Britanniæ Ducis Oratio.

“It can scarcely be said, most illustrious men, with how great joy of spirit I am now filled. For I had heard before enough, indeed, now enough, of the proscriptions of your illustrious men, and I had learned of their flights, I had observed factions, long-standing dissensions among you, quarrels, rivalries, disasters, overthrows; by which it comes about that, by my faith, I do not at all wonder if this young prince, driven from his home, has put in here; and I greatly congratulate him because through the perils of land and sea he has emerged safe and sound. And truly, when I behold his countenance and the appearance of his body, I am more and more inflamed to love him. For I see that he bears before him the goodness of nature; I contemplate an ingenuous disposition; I admire, in so small an age, his gravity, composed manners, gentleness, humility, and an innate probity implanted by God. By these proofs indeed I am easily led to believe that he will one day come to the highest helm of the commonwealth. Therefore come on, O nobles, and enter our halls. For I pledge to you and promise in good faith that I shall pursue him and you alike with equal goodwill, just as my own familiar friends and household.”

"Vix dici potest, clarissimi viri, quanta nunc animi jocunditate perfundar. Audieram enim antea satis, jam satis, illustrium virorum vestratium proscriptiones, et aufugia acceperam, factiones adverteram, diutinas inter vos dissensiones, rixas, æmulationes, clades, eversiones quo fit ut mediusfidius minime mirer si hic adolescentulus princeps profligatus huc appulerit; et sibi plurimum gratulor quia per terræ marisque discrimina sospes et salvus emerserit. Et revera quum ipsius vultum faciemque corporis intueor magis magisque ad se amandum accendor. Video enim naturæ bonitatem præ se ferre, contemplor ingenuam indolem, admiror in tam parva ætate gravitatem, compositos mores, mansuetudinem, humilitatem, atque innatam et divinitus inditam probitatem. Quibus hercule argumentis facile ad credendum inducor ipsum aliquando ad summa reipublicæ gubernacula perventurum. Quare agite, ô proceres, et nostris succedite tectis. Polliceor enim vobis et bona fide promitto illum ac vos perinde ac ipsius meos familiares ac domesticos pari me benevolentia prosecuturum."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

When he had said these things, graciously taking him by the hand, he led him into his palace with great cheerfulness, and ordered that thereafter all things necessary be supplied to him and to all his followers, just as to his other intimates and to the nobles closely related to him by kinship.

Hæc ubi dixit, illum manu gratiose apprehendens, in regiam suam cum magna hilaritate perduxit, jussitque deinceps sibi ac suis omnibus ita necessaria ministrari ac reliquis sibi intimis ac consanguinitate propinquis optimatibus.

Of Edward, Earl of March.

De Comite Marchia Eduardo.

Meanwhile, England itself began to blaze with great and most grievous dissensions and storms. And Edward1, earl of March, son of the duke of York, stirred up and inflamed by some Fury, I know not which, aspired to the tyranny of the kingdom, and first with secret, then with open hatreds, pursued that most excellent king, Henry the Sixth. But God, the observer of all things and the most just judge, did not allow the plots against the holy man to remain hidden. Therefore, having perceived the malice and treachery of him and of his followers, he no longer trusted himself to them.

Interea magnis gravissimisque dissensionibus atque procellis flagrare cœpit ipsa Anglia. Et comes Marchi Eduardus ducis Ebourachi filius, nescio qua stimulatus accensusque Furia, ad regni tyrannidem aspiravit, regemque illum optimum Henricum Sextum primo clandestinis, post apertis prosecutus est odiis. Sed Deus omnium speculator et æquissimus judex non passus est sanctum virum insidias latere. Quare perspecta illius suorumque malignitate ac perfidia, non se illis credebat amplius.

Note 1. Edward, Earl of March, subsequently King Edward IV. Brother of George, Duke of Clarence, and Richard, Duke of Gloucester, subsequently King Richard III.

But the more the fire is covered, the more fiercely it burns, and pale Tisiphone1 kindles deadly torches, by which she incites them to violate faith and oath. Now all places of the realm resound with arms, wars are stirred up on every side, and destructions are prepared against the holy king. Wondrous to say is the power of hidden fate, by which some are driven headlong toward good, others toward evil. Hence not without cause the tragic poet cries out, "For Fate The willing leads, the unwilling drags along."2

Sed quo magis tegitur magis æstuat ignis, et pallida Tisiphone faces accendit mortiferas, quibus illos ad violandum fidem ac jusjurandum excitat. Jam omnia armis regni loca resonant, bella undiquaque cientur, et in sanctum regem parantur exitia. Mirum dictu est quid sit occulti potentia fati; quo alii ad bona, alii ad mala feruntur præcipites. Unde non injuria tragicus exclamat, "Fata nolentem trahunt, volentem ducunt."

Note 1. Tisiphone, 'Avenger of Murder', one of the three Furies in Greek Mythology. She and her sisters Alecto and Megaera punish crimes of murder: parricide, fratricide and homicide. Possibly a reference to King Edward IV's execution of his brother George, Duke of Clarence.

Note 2. Seneca's 'Letters from a Stoic' in which he quotes Cleanthes.

Disappearance of the Princes in the Tower

I say this because Richard, brother of the aforesaid earl of March, duke of Gloucester, if report be true, resolved to slay the most innocent king; for to him from his very earliest years bloodstained deeds were pleasing.

Hoc ideo dixerim quia Richardus, comitis præfati Marchiorum frater, Glaucestriæ dux, si vera est fama, ad regem innocentissimum trucidandum decernitur; huic namque ab unguiculis sanguinolenta placuere facinora.

But before I climb to higher matters, it is very necessary for me to make use of a digression in this place, by which I may first lay open the detestable mutual conflict and furious struggle among them. In this part I would ask the readers to hold me excused, if I do not pursue the storms of those times through the full sequence of events. For in those times I was not present, nor had I previously heard anything of these matters with my own ears.

Sed priusquam ad altiora conscendam, digressione hoc in loco utendum mihi peropus est, qua prius detestabilem illorum mutuo conflictationem ac furibundam concertationem inter se aperiam. Qua in parte lectores. rogatos velim ut me excusatum habeant, si illorum temporum procellas per gestorum seriem non exequar. Nam illis ego temporibus non aderam, neque antea quicquam de his auribus acceperam.

Moreover, as I said in the preface, I recount not so much a history as a life, and would that I were fit to embellish it with its praises and commendations. Certainly, while I was writing these things, I had no narrator or reviewer at hand who might propose to me, as I had wished at the beginning, the material to be spoken of.

Præterea, ut in præfatione dixi, non tam historiam quam vitam enarro, atque utinam ad illam expoliendam suis laudibus atque præconiis idoneus essem. Certe dum hæc scriberem relatorem sive recensorem quempiam non habebam, qui mihi, ut principio optaveram, dicendorum materiam mihi proponeret.

Therefore, like a blind man walking in darkness without a guide, I have nothing beyond what I have heard. To this is added a dull mind and memory, blunted by misfortunes, when dealing with matters so great. For these reasons, if I touch upon individual things with little order and only piecemeal, I humbly beg pardon from those who will read these writings. For these are preludes, as it were first tastings, devised by me alone to pass the time and leisure. Therefore, with bold undertakings, let us pursue what remains here and there in haste, just as bees are accustomed to light upon various flowers.

Quare ut cæcus in tenebris ambulans sine ductore, nihil præter auditum habeo. Ad hæc accedit hebes tantarum rerum et obtusa malis mens atque memoria. Quas ob res si parum ordinate singula carptimque non attigero, ignoscant mihi precor humillime qui nostra legent. Nam præludia sunt hæc, et quasi prægustamenta, et ad fallendum tempus et otium a me solo præmeditata. Audacibus itaque coeptis, quæ restant cursim hincinde, ut apes solent per varios incidere flores, prosequamur.

All About History Books

The Chronicle of Walter of Guisborough

A canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: 'In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed.'

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

On civil wars.

De Intestinis Bellis.

These civil wars, as I have said, by what order I should chiefly relate them I am driven in different directions. But as each matter offers itself to imagination and memory, separately and without order, so they are reported by me. There was in those days the earl of Warwick1, a man most dear to the people and most powerful in war, who, then fighting stoutly for King Henry, was slain in the field ….

Hæc ego, ut prædixi, bella intestina quo potissimum ordine exequar diversus agor. Sed ut quæque phantasiæ et memoriæ sese offerunt discriminatim sine ordine, a nobis referuntur. Fuit illis diebus comes Warwici, vir populo carissimus belloque potentissimus, qui pro Henrico Rege tunc strenue militans in campo interemptus est ....

Note 1. Richard Neville, Earl of Salisbury, and Earl of Warwick by right of his wife Anne Beauchamp. The combined Earldoms gave him vast wealth and power. In the 16th Century historians began to give him the epiphet 'Kingmaker'. His elder daughter Isabel married King Edward IV's brother George, Duke of Clarence. His younger daughter Anne married Edward of Westminster, Prince of Wales, son of King Henry VI and Queen Margaret of Anjou, who was killed at the Battle of Tewkesbury on 4th May 1471, and secondly, Richard, Duke of Gloucester, brother of King Edward IV, subsequently, King Richard III. Originally supporter of the House of York, he became disaffected following the marriage of King Edward IV and Elizabeth Woodville, and transferred his allegiance to the House of Lancaster. He was killed at the Battle of Barnet on 14th April 1471.

By which means, as they say, King Henry himself was led by the one who had now usurped the crown, after victory had been gained. In that battle two illustrious brothers fell while fighting bravely, namely the aforesaid earl [of Warwick] and the marquess of Montagu. Afterwards, when affairs had been settled, the king himself, Edward, I mean, that earl of March whom we have above named, now shining with royal honour, was pondering what he should do with the blessed King Henry the Sixth. And after much reflection, it at last seemed best to be done that he should hand him over to death. I cannot in this place restrain myself from tears, while I revolve in my mind the savagery, the inhumanity, and the cruelty toward the holy man; wherefore, turning aside a little from my undertaking, not without great testimony of grief, it pleases me to cry out.

Quo, ut aiunt, rex ipse Henricus ab illo qui coronam jam usurpaverat, post partam victoriam adducitur. Quo bello illustres duo germani, comes videlicet præfatus, et marchio Montis Acuti, fortiter pugnando ceciderunt. Rex ipse postea rebus compositis, Eduardus, inquam, ille comes Marchiæ a nobis. supra cognominatus, jam regio fulgens honore, quid cum Henrico Sexto Rege beato faceret meditabatur. Post vero multa versanti tandem optimum factu visum est ut illum morti traderet. Non possum hoc in ioco me lacrymis abstinere, dum mecum in sanctum virum truculentiam, immanitatem, crudelitatem, secreta mente revolvo; quare paululum ab incepto divertens non sine magno doloris testimonio exclamare libet.

Note 1. The Battle of Barnet, 14th April 1471.

The author’s tearful exclamation.

Auctoris lacrymosa exclamatio.

Almighty eternal God, who created all things out of nothing; who, governing this world by everlasting reason, have apportioned kingdoms throughout the whole earth, in which now You humble one man, now You exalt another. You exalt, I say, the humble, You raise the lowly from the dust; what cause from eternity has moved You, with regard to this kingdom of the English, that You permit them to rejoice unpunished amid so great a succession of upheavals?

Omnipotens æterne Deus qui cuncta creasti ex nihilo; qui mundum hunc perpetua ratione gubernans, per totum orbem regna partitus es; in quibus modo illum humilias, modo istum exaltas. Exaltas, inquam, humiles, tollis de pulvere viles; quænam tibi ab æterno hujus regni Anglorum causa te movit ut illos tanta perturbationum vicissitudine impune gaudere permittas?

Good God, although from the beginning of the world You have foreseen and foreknown all things, yet by prolonging for some the long impunity of their crimes, You bring others into astonishment; who, when they see every most wicked man obtain the desire of his wickedness, marvel at it, and indeed most of all suspect that mortal affairs are scarcely cared for by You. For the good and innocent are punished, the evil grow bold. This king always obeyed Your commandments, just, pious, innocent; and yet You permit the sceptre of the kingdom to be violently torn from his hands and to be usurped by one who, through evil ambition, relies on no right.

Bone Deus, etsi ab mundi exordio omnia prævidisti præscivistique, tamen quibusdam longam criminum suorum impunitatem protrahens, alios in stuporem adducis; qui cum sceleratissimum quemque videant improbitati suæ votum habere mirantur, sane maxime a te mortalia vix curari¹ suspicantur. Nam boni et innoxii plectuntur, mali præsumunt. Rex iste tuis semper mandatis obedivit justus, pius, innocens; et permittis tamen sceptrum regni a manibus suis violenter abstrahi, et ab illo qui ambitione mala nullo jure nititur usurpari.

But struck by so great a love, I have wandered toward You further than our plan requires, not without reason, since the cruel end of so good a prince, so pleasing to God, disturbs me deeply. Nevertheless, to You, O Ordainer and Ruler of kingdoms and of kings, it has so pleased You that through many anxieties of this life we should at last come to You. And thus it is now at length known to have been done also in the case of that holy king, who, though wrongly deposed from the royal throne, is crowned with a heavenly diadem among the kings above. But those who tormented him pay penalties fitting their deserts. But let us return to the most excellent king himself.

Sed longius quam institutum nostrum exigat ingenti perculsus amore pervagatus sum ad Te; non sine ratione, siquidem tam boni principis tam Deo grati me crudelis turbat exitus. Verumtamen Tibi, ô regnorum regumque Ordinator et Rector, ita Tibi complacitum est ut per multas hujus vitæ anxietates ad Te denique perveniamus. Sic et in isto rege sancto factum esse nunc demum compertum est, qui regali solio perperam depositus, cœlesti diademate cum supernis regibus coronatur. Illi autem, qui illum cruciavere, pœnas suis meritis condignas luunt. Sed ad ipsum regem optimum revertamur.

On the cruel death of the holy king.

De crudeli Sancti Regis morte.

All About History Books

The Deeds of King Henry V

Henrici Quinti, Angliæ Regis, Gesta, is a first-hand account of the Agincourt Campaign, and subsequent events to his death in 1422. The author of the first part was a Chaplain in King Henry's retinue who was present from King Henry's departure at Southampton in 1415, at the siege of Harfleur, the battle of Agincourt, and the celebrations on King Henry's return to London. The second part, by another writer, relates the events that took place including the negotiations at Troye, Henry's marriage and his death in 1422.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

When for many times past the king, having been despoiled of his rightful authority, was held in prison, and was lamenting both the exile of his most illustrious consort, Queen Margaret, and the untimely death of his most valiant son, the prince (for he had fallen a little before, fighting in the battle at Bernard’s Field at Tewkesbury), nevertheless he laboured daily in prolonged prayers to God, that God, having freed him from so great evils, might by divine prompting deliver him, lest he should behold the final ruin of the kingdom. And, to set forth briefly the things which that same good king then prayed, I have inserted here the effect of his prayer.

Cum per multa retro tempora rex jure suo spoliatus in carcere detentus esset, lugeretque tum consortis suæ clarissimæ Margaretæ reginæ exilium, tum strenuissimi filii sui principis mortem intempestam (is enim paulo ante Bernardi campum in Theoxberye prælio belligerens ceciderat), diuturnis nihilominus ad Deum precibus quotidie laborabat ut Deus illum a tantis absolutum malis, ne extremam regni ruinam cerneret, divino se nutu liberaret. Atque, ut paucis quæ tunc idem rex bonus orabat expediam, orationis ipsius effectum hic inserui.

The Prayer of Saint Henry.

Divi Henrici Oratio.

"If, for so many and so great evils, sweetest Jesus, just as for good things, I do not give You thanks, I am plainly ungrateful. For how many fortunes, both good and bad, You have given me in this course of life is not hidden from You. Both good things and bad alike I have willingly received from Your hand, You who make Your sun to rise upon the good and the evil, and rain upon the just and the unjust. The prosperities which You have bestowed upon me I recall not for boasting, but for the giving of thanks. You gave me both parents, begotten from a most noble and most ancient lineage of kings. But to recount in this place the almost countless deeds of my father in France would perhaps be demanded by the occasion. Yet my discourse hastens on to other matters. This one thing concerning myself I shall relate for the glory of God."

"Si pro tot tantisque malis, dulcissime Jesu, perinde ac pro bonis, tibi gratias non agam, sum plane ingratus. Quantas etenim mihi in hoc vitæ cursu fortunas tum bonas tum malas dederis non clam te est. Bonas autem pariter et malas de manu tua libenter suscepi, qui solem tuum facis oriri supra bonos et malos et pluis super justos et injustos. Prosperitates quas mihi contulisti non jactantia, sed pro gratiarum actione repeto. Parentem utrumque mihi dedisti regum progenie nobilissima antiquissimaque procreatum. Genitoris autem mei in Gallia innumera pene gesta referre locus iste fortassis expostularet. Verum ad alia properat oratio. Unum illud de me ad Dei gloriam recusebo."

"I was crowned in the most flourishing city of Paris; afterwards I was given a most chaste wife, Margaret, the most wise daughter of the king of Sicily; and from her I received a son, Edward, a prince; and having governed the kingdom peacefully for so many years, it is surely more fitting for me to give thanks than to lament. And although I am now overwhelmed by every evil, if I endure them patiently, all things will redound to merit. Therefore whatever adversity God may lay upon me, I shall endure; nor is long patience owed to those who have committed many crimes; nor does anything make death bad except what follows after death, for death is not to be considered evil when a good life has gone before it." These things and very many like them that king steadfastly declared to his guards …

"Pariseorum urbe florentissima coronatus sum, postea pudicissima conjuge donatus Margareta Regnati Siciliæ regis filia sapientissima, ex eaque filio Eduardo. principe suscepto, et regno tot annos pacifice gubernato, gratulandum mihi profecto melius est quam dolendum Et licet nunc malis omnibus obruar, si patienter illa perpetior, ad meritum omnia redundabunt. Quicquid igitur sinistri Deus in me contulerit patiar, nec longa patientia his qui multa commisere flagitia: nec facit malam mortem nisi quod sequitur mortem; mors enim mala putanda non est quam bona vita præcesserit." Hæc et hujusmodi permulta Rex ille constanter prædicabat custodibus suis ....

Death of King Henry VI

[21st May 1471] Therefore, these things having been done, behold that Richard, duke of Gloucester, a thirster for human blood, sent by his brother Edward the Fourth, approached Henry himself in order to murder him, and ….

His itaque gestis, ecce humani sanguinis sititor ille Richardus Glaucestriæ dux a fratre suo Eduardo Quarto missus ad ipsum Henricum trucidandum accessit, illumque

How great the calamities and evils were that afterward followed this savage killing, almost the whole world bears witness. For indeed innumerable calamities followed after it, heaped up in addition. For even that Edward the Fourth, a king otherwise most powerful and most magnificent, after his death was punished in his children, whom he had entrusted to his aforesaid brother Richard to be protected; and while he lived he often feared that this our king Henry the Seventh would be his successor. Terrified by prophetic testimonies of certain persons, he often strove with Francis, duke of Brittany, by price and by prayers, with great promises, that he should bring back the earl of Richmond into his country. But his mother, a most prudent woman, foreseeing the deceit, continually forbade his return by secret communications of messengers and letters.

Quanta hujus truculentam necem postea secuta sunt Calamities mala totus pene mundus testatur. Calamitates siquidem ad cumulum innumerabiles post illa consecutæ sunt. Nam et Eduardus ille Quartus rex alioquin potentissimus magnificentissimusque post mortem suam in liberis suis, quos prædicto Richardo fratri suo commiserat protegendos muletatus est; qui dum viveret et successorem hunc Regem nostrum Henricum Septimum fore sæpius formidaret. Propheticis quorumdam testimoniis exterritus, apud Franciscum Britanniæ ducem pretio precibusque sæpe contendit magnis pollicitationibus ut Richemundiæ comitem in patriam revocaret. Sed mater illius, mulier prudentissima, dolum prospiciens, secretis nuntiorum ac litterarum alloquiis ne rediret assidue prohibebat.

Death of King Edward IV

Finally Edward, with all his efforts having proved vain, attempted to seize him [Henry, Earl of Richardmond] by stealth. But never did mortal cunning prevail against God; wherefore afterwards, seized by adverse health, he died1.

Postremo Eduardus, irritis cunctis laboribus, illum furtim habere tentavit. Verum nec prævaluit umquam in Deum mortalis astutia; quare posthæc adversa valetudine correptus obiit.

Note 1. King Edward IV died on 25th March 1483.

Richard therefore, called and declared protector by the king, first ordered the sons of his brother to be summoned from Wales, disguising the tyranny which he had already conceived in his mind. But Queen Elizabeth, wife of King Edward, a most prudent woman, looking out for herself and for her children, took up residence in places sacred by the immunity of privilege. Why say much?

Richard Richardus, ergo, protector a rege vocatus et declaratus, primum filios fratris ex Wallia accersiri jussit, dissimulans quam animo tyrannidem jam conceperat. Sed regina Elizabeth Eduardi Regis conjunx prudentissima, sibi suisque prospiciens loca immunitate privilegii sacra incolebat. Quid multa?

Disappearance of the Princes in the Tower

The tyrant, in the Tower of London, after he had slain the lords1 whom he knew to be loyal to his brother, ordered that his nephews too, unsuspecting, be secretly struck down by the sword; and thus death was repaid by death, destruction by destruction. Then you might have seen the whole realm convulsed with sobs and griefs; then the nobles of the kingdom, fearing for their lives, each pondering in the danger of the other what they should do, outwardly faithful but in heart far from the tyrant, restrained their groans. Why say more?

Tyrannus in arce Londinia, post interemptos quos noverat fratri suo fideles dominos, nepotes quoque clam ferro incautos feriri jussit; sicque mors morte, exitium exitio pensatum est. Tunc regionem totam singultibus doloribusque misceri cerneres; tunc regni proceres vitæ suæ timentes, alter in alterius periculum cogitabat quid facerent : ore fideles, corde vero procul a tyranno, gemitus compescebant. Quid plura?

Note 1. William Hastings, 1st Baron Hastings, King Edward IV's closest friend was summarily executed at a Council meeting on 13th June 1483. He was buried next to King Edward IV at St George's Chapel, Windsor. On 25th June 1483 three people were executed at Pontefract Castle: Anthony Woodville, brother of Queen Elizabeth Woodville, his nephew Richard Grey, son of Elizabeth Woodville and her first husband John Grey, and Thomas Vaughan, Chamberlain to King Edward V.

Meanwhile, he [King Richard III], usurping the crown, was raised to the throne of the kingdom. Meanwhile new reports about the things done in England were sent to the earl of Richmond through messengers of his mother. He, relying on prudent counsel, took counsel with Francis, duke of Brittany, about what course of action he should pursue. That duke, thinking that if he were to send the earl back with Richard’s favor he would accomplish his own purpose, considered how he might win the goodwill of King Richard. But indeed, when the earl of Richmond together with his companions had understood this plan, it was decided secretly to turn aside from that course.

Coronam interea ille usurpans ad regni solium sublimatus est. Interim ad Richemundiæ comitem nova per matris nuntios de peractis in Anglia mittebantur. Ille prudenti fretus consilio cum Britanniæ duce Francisco quid rerum exequatur consilium capit. Ille si comitem cum Richardi gratia remitteret rem suam perficere ratus, de captanda Richardi regis benevolentia cogitat. Verum enimvero cum hujusmodi cogitatum Richemundiæ comes unacum suis familiaribus intellexisset, declinandi a via clamculo consilium fuit.

Therefore, with matters having been arranged on all sides, the earl, pretending to go hunting, and with his guardians prepared here and there, secretly set out for France. Meanwhile plots were being prepared against Richard in Wales by Henry1, duke of Buckingham; when rumour of these was brought to him, the earl had once resolved to return to England. But the marquess of Dorset2, stepson of Edward the Fourth, who a little before had fled to the earl of Richmond in Lesser Britanny, was dissuading him from that intention. However, he was later solicited by [King] Richard, and leaving [Henry] the earl of Richmond at Paris, would have secretly resolved to flee to England, had not the prudence of the earl of Richmond prevented him. Therefore messengers were sent …. who, seizing him, brought him back. At length, after he had been long committed to public custody at Paris, when the earl had obtained the kingdom, moved by piety he recalled him into England, and embraced him with his customary goodwill, mindful of no injuries. But I return to the matter itself. When the earl of Richmond had set forth the whole affair from the beginning to Charles, eighth king of France, and to his most wise council, the king, as though admonished by a divine oracle, admiring also the noble and fitting bearing of the prince, his innate prudence, and the gentle eloquence of his French speech, could not but greatly rejoice at his arrival. To these things was added the incredible affection of all the king’s nobles toward him, and especially the unheard-of benevolence of the most wise and most gracious lady, the duchess of Bourbon, the king’s sister. By all which it came about that by decree of council it was resolved that aid should be given to the earl. Forthwith an army is prepared, foot-soldiers and cavalry are enrolled. And of this expedition, to whom above all the supreme direction of affairs was entrusted, the leader was the valiant and wise knight, the lord of Chandée3.

Rebus itaque undecumque dispositis, venatum comes ire dissimulans, paratis hincinde suis tutoribus, in Franciam clam proficiscitur. Interea Richardo ab Henrico duce Bouquingameæ in Wallia insidiæ parabantur: quarum rumore ad se delato comes in Angliam redire semel instituerat. Sed marchio Dorsset Eduardi Quarti privignus, qui paulo ante ad Richemundiæ comitem in Britanniam Minorem pro fugerat, illum ab instituto dehortabatur. Qui tamen postea Richardo solicitatus, Richemundiæ comitem. Parisiis derelinquens, in Angliam aufugere clam decreverat nisi Richemundiæ comitis prudentia obstitisset. Missi sunt igitur .... qui illum capientes reduxerunt. Publica demum custodia diu Parisiis mancipatum, comes ubi regno potitus est pietate ductus in Angliam revocavit, illumque solita (injuriarum immemor) benevolentia complexus est. Sed ad rem ipsam redeo. Richemundiæ comes ubi Karolo Franciæ Regi Septimo, ejusque sapientissimo cation to consilio, rem omnem a principio exposuit, rex, divino velut oraculo admonitus, egregium etiam decorumque, principis vultum, innatam prudentiam et suavem facundiam Gallici sermonis admiratus, non potuit non vehementer ipsius gaudere adventu. Ad hæc accessit omnium regis procerum incredibilis in eundem affectio ; inaudita vero præcipue sapientissimæ humanissimæque dominæ duxissæ Bourbonniæ regiæ sororis benevolentia. Quibus omnibus factum est ut senatusconsulto comiti suppetias ire decerneretur. Paratur illico exercitus, pedestres equestresque copiæ conscribuntur. Hujus autem expeditionis cui summa rerum imprimis commissa erat, ductor fuit strenuus et sapiens miles dominus de Chandea.

Note 1. Henry Stafford, Duke of Buckingham, a loyal supporter of King Richard III, was executed at Salisbury Marketplace on 2nd November 1483 for his part in 'Buckingham's Rebellion'. The exact reasos for Buckingham's rebellion are unclear. Others including King Richard's brother-in-law Thomas St Leger and George Browne were also executed. Henry's mother Margaret Beaufort was attainted for 'sending messages, writings and tokens to the said Henry, urging, instigating and stirring him by them to come into this realm to make war upon our said sovereign lord' and 'supplied great sums of money within the city of London as well as elsewhere in this realm to be employed in the execution of the said treason and malicious purpose'. King Richard, however, remitted the attainder being 'mindful of the good and faithful service which [her husband] Thomas, Lord Stanley, has given and intends to give our said sovereign lord, and for the sincere love and trust which the king has in him, and for his sake'.

Note 2. Thomas Grey, Marquess of Dorset, son of Elizabeth Woodville and her first husband John Grey, had escaped around October 1483. He was immensely wealthy as a consequence of having married the heiress Cecily Bonville.

Note 3. Philibert de Chandée, died 1488 in Britanny. He travelled with Henry, Earl of Richond, being knighted at Mill Bay, near Milford Haven, where they landed. He was created Earl of Bath either on the day before Henry's coronation, 16th October 1485, or in January 1486.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

Henry Tudor lands at Mill Bay

[7th August 1485] Therefore, the ships having been made ready under a favorable star, before the earl boarded the vessel, like a Catholic prince, with his knees placed upon the ground, humbly made use of such words to God:

Paratis itaque navibus felici comes sidere, priusquam navim ascenderet, sicut princeps Catholicus, talibus ad Deum, genibus ad terram positis, humiliter usus est:

All About History Books

Abbot John Whethamstede’s Chronicle of the Abbey of St Albans

Abbot John Whethamstede's Register aka Chronicle of his second term at the Abbey of St Albans, 1451-1461, is a remarkable text that describes his first-hand experience of the beginning of the Wars of the Roses including the First and Second Battles of St Albans, 1455 and 1461, respectively, their cause, and their consequences, not least on the Abbey itself. His text also includes Loveday, Blore Heath, Northampton, the Act of Accord, Wakefield, and Towton, and ends with the Coronation of King Edward IV. In addition to the events of the Wars of the Roses, Abbot John, or his scribes who wrote the Chronicle, include details in the life of the Abbey such as charters, letters, land exchanges, visits by legates, and disputes, which provide a rich insight into the day-to-day life of the Abbey, and the challenges faced by its Abbot.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

The Earl of Richmond’s prayer before the crossing.

Richemundia Comitis ante trajectionem Oratio.

"This is that day, most merciful God, on which, by Your command, it is in my mind to board the ship; yet, as You are my best witness, not out of desire, not out of ambition, nor finally out of thirst for human blood do I undertake this journey. But, pitying the long and calamitous captivity of England and of the peoples of the realm, thither I proceed. You know, most good God, that upon my blood savage men have raged sufficiently, to such a degree that scarcely any remnant of my lineage has been left which they have not wholly destroyed by sword and proscription. One thing alone remains to me, my most dear mother, who on my account endures great sufferings, and those indeed long-lasting. Grant, therefore, most just Judge, if I am worthy of that to which I come, the power; but if the right of the kingdom is not owed to me, I humbly beseech You that You provide and guide us toward what is better from this day forward, so that we may not depart from Your will."

"Hæc est illa dies, misericordissime Deus, in qua tuo jussu navem conscendere in animo est; verum, ut mihi optimus testis es, non cupiditate, non ambitione, non denique humani sanguinis siti, istud iter aggredior. Sed Angliæ regnique populorum longam miseratus calamitosam captivitatem illuc accedo. Novisti, optime Deus, in sanguinem meum a truculentis hominibus satis fuisse debacchatum, usque adeo quod nihil ferme reliquiarum generis mei relictum est quin totum ferro ac proscriptionibus perdiderint. Tantum restat mihi carissima genitrix mea, quæ propter me magnos, et eos quidem diuturnos, dolores patitur. Dabis, igitur, justissime Judex (si mereor ad quod venio) potentiam quod si jus mihi regni non debetur, Te precor humillime ut in melius consulas dirigasque nos ex hoc die, quatenus a voluntate tua non discedamus."

"But you, my valiant fellow-soldiers, who for so great intervals of time have lived in exile from wives, children, homeland, and parents, if it has thus seemed good to God that at this time we should return to our rights, take up again the strength of your spirits, and stand with me in England with pure and upright hearts. You see that the tyrant has filled all things with bloodshed, that he has slain the duke of Buckingham, once most dear to him, and has killed many innocent men as well, heroes of the realm, even his own nephews. And us too, whom by God’s prompting he has let go, thirsting for blood in the same manner he longs to destroy, and would have done so earlier, had not God drawn him back from the course upon which he had lately set out. But now our time has come, in which God, the just Judge, will punish his crimes by our hands. Be therefore brave in this war, and keep God always before your eyes. And indeed I bear it most grievously that, contrary to the disposition of my own nature, we are compelled to attempt cruel wars. But it is better to obey God when He commands than to spend the remainder of our life among foreign peoples."

"Vos autem, strenui commilitones mei, qui tantis temporum intervallis ab uxoribus, liberis, patria, parentibus exulastis, si Deo ita visum est ut ad jura nostra hoc tempore revertamur, resumite animorum vires, et mecum in Angliam puris integrisque cordibus assistite. Videtis tyrannum omnia cruoribus replevisse, ducemque Boquingamiæ sibi olim carissimum trucidasse, plerosque etiam insontes, regni heroas, propriosque nepotes interfecisse. Nos autem, qui Dei nutu relinquimur, sitibundus sanguinis pari modo perdere discupit, fecissetque antea si Deus ab itinere quod nuper ingressi fueramus non retraxisset. Nunc vero tempus nostrum advenit, quo Deus Judex justus illius scelera manibus nostris puniet. Estote igitur fortes hoc in bello, et Deum ante oculos semper habete. Et quidem molestissime fero quod præter naturæ meæ conditionem crudelia bella tentare compellimur. Sed præstabilius est Deo jubenti parere quam reliquum vitæ nostræ tempus inter alienas gentes degere."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

"And although with a small band we set out upon the way, and though we few advance against a populous region powerful in war, if we firmly place our hopes in God, there is no doubt that we may be able, though few, to overcome many. While Moses held his hands upright toward heaven, Amalek was defeated; but if they drooped even a little, he grew strong. It would be long to recount how many leaders, how many kings, how many emperors, joined with small forces, have overcome mighty armies. Moreover, Xerxes, Darius, Croesus, and very many others, Spartans as well as Thebans, Athenians, Carthaginians, and Roman princes, have been defeated by scanty forces. Victory does not rest in the multitude of those who fight, but in the hand of God. But this moment does not require many words. For I see that you are already sufficiently inflamed by your own valor for the carrying out of the deed; therefore, if I say one thing, I shall bring my speaking to an end. You, to whom the duty of serving and ministering to God belongs, priests and all clerics devoted to God, I would earnestly beseech that you pour forth prayers to God without ceasing, until by His mercy, having been made partakers of our vows, we may repay to all worthy rewards for the labors of all."

"Et quamquam parva manu viam ingredimur ac populosam regionem bello potentem pauci accedimus, in Deo si spes nostras firmiter statuerimus non dubium est quin pauci multos vincere possimus. Dum Moyses rectas in coelum habebat manus vincebatur Amalech; si vero paululum illi conciderent invalescebat. Referre longum esset quot duces, quot reges, quot imperatores, parvis sociati copiis ingentes exercitus superarunt. Præterea Xerxem, Darium, Cræsum et alios quamplures, tam Lacedæmonios quam Thebanos, Athenienses, Carthaginienses, Romanosque principes exiguis copiis superatos. Non in multitudine bellantium sed in Dei manu consistit victoria. Verum tempus hoc pluribus verbis non indiget. Cerno enim vos ad rem gerendam vestrapte virtute satis accensos; quare, si unum dixero, finem dicendi faciam. Vos quibus est Deo serviendi ministrandique officium, sacerdotes clericosque omnes Deo devotos, oratos vehementer velim, ut sine intermissione ad Deum preces effundatis, donec sua misericordia votorum compotes effecti, digna laboribus omnium præmia omnibus rependamus."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

When he had said these things, all with one voice, all with one and the same heart, directed their vows unanimously to the most illustrious and most faithful earl of Oxford, for the making of a reply. To their desires the earl himself, graciously and sufficiently, as he was wont in all things, and with courtesy, acceding, with knee placed upon the ground, humbly addressed the earl of Richmond in these words:

Hæc ubi dixit, omnes uno ore, omnes uno eodemque pectore ad clarissimum fidissimumque Oxonii comitem pro responsione facienda vota sua unanimiter contulerunt. Quorum desideriis comes ipse gratiose satis, ut omnia solet, humaniterque faciens, genu ad terram posito, talibus ad Richemundiæ comitem humiliter usus est:

The Earl of Oxford’s1 loyal and gracious reply on behalf of the entire army.

Oxoniensis Comitis pro toto exercitu fidelis sane et benigna Responsio.

Note 1. John de Vere, 1442-1513. Succeeded as 13th Earl of Oxford in 1463; his father was hanged at Tower Hill for his involvement in a plot to murder King Edward IV. He married, in or before 1465, Margaret Neville, sister of Richard 'the Kingmaker' Neville. He commanded the Lancastrians at the 1471 Battle of Barnet at which his two brothers-in-law, Richard and John Neville were killed. He escaped to Scotland, thence to France where he engaged in privateering. Captured in 1474 he was imprisoned at Hamnes Castle, part of the Calais defences, from where he escaped to and joined Henry, Earl of Richmond. He fought at Bosworth after which he was appointed Lord Admiral, Constable of the Tower of London and Great Chamberlain. He bore King Henry's train at his coronation.

"Long since, most wise lord, we judge that our hearts have been sufficiently known to your illustrious lordship and to your excellence. But because by your wise prudence you have now admonished us, you have done this assuredly no less wisely than necessarily. For who is so high-spirited that at some time in matters of war and in the very crisis he does not fear? However great the boldness that dwells in the spirit, it is put to the test in war. At times even faint-heartedness and folly very often daunt the hearts even of brave men. Wherefore the custom of the most ancient institution is rightly and justly praiseworthy, that commanders of wars admonish their fellow-soldiers to fight bravely, not because they doubt their loyalty, but so that they may be more eagerly stirred to action. Thus did that most diligent and most victorious Julius Caesar before the Pharsalian campaign, thus Pompey the Great, thus Lucius Catiline, thus whoever is read of as the best of commanders did. Hence it is, most modest prince, that wrong makes just men moved, and finds causes for arms.

He drove from the Latin city the discordant tribunes, threatening with conquered law,

when the Gracchi were hurled from the senate-house."1

"Jampridem, sapientissime domine, illustri dominationi vestræ corda nostra satis excellentiæ vestræ cognita arbitramur. Sed quia pro sapienti prudentia vestra impræsentiarum nos admonuit, fecit hoc certe non minus sapienter quam necessario. Quis est enim tam magnanimus qui aliquando in rebus bellicis et in ipso agone non formidet? Audacia profecto quantacumque in animo est in bello patet. Interdum etiam pusillanimitas et vecordia vel fortium virorum pectora plerumque deterret. Quare vetustissimi instituti consuetudo sane laudabilis est, ut bellorum imperatores commilitones suos ad fortiter pugnandum admoneant, non quod de illorum fide dubitent, sed ut ad rem gerendam avidius excitentur. Sic ille diligentissimus ac victoriosissimus Julius Cæsar ante Pharsalicam expeditionem, sic Pompeius Magnus, sic Lucius Catilina, sic quicunque perlegitur optimus dux fecit. Hinc est, modestissime princeps, quod justos facit injuria ducis esse motus et causas invenit armis.

Expulit hic Latia discordes urbe tribunos

Victo jure minax jactatis curia Gracchis."

Note 1. Lucan's 'Pharsalia Book 1, 266.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

"You see, moreover, most gracious prince, how all of us are driven from our ancestral homes, and how we willingly endure exile. Your victory will make us all victors, especially now, while the opposing parties tremble, strengthened by no firm power, while the tyrant is hateful to all, while faithful and powerful men await you, pledged by promise. I shall speak therefore, but briefly, with Curio: Delay no more; delay has always harmed those who were ready. Equal toil and fear are sought at a higher price. Add to this that he who bears arms gains all things from him who denies what is just; nor are divine powers lacking. For neither plunder nor tyranny is sought by your arms. The intention is only to remove the tyrant from the realm. Forgive me, I pray, best of princes, if I have taken up this task of replying before all others. For since you appointed me first centurion and leader of the first battle-line, just as Laelius to Caesar, so am I commanded to answer your excellence with his words in this manner: 'O Briton, true successor and heir of empire, when you bid true words be spoken, we complain that your patience has held back your strength so long. Did you lack confidence in us? While this warm blood stirs living bodies, and while strong arms are able to hurl the spear, will you endure a coward’s toga and a senate’s rule? Is it so miserable to conquer in civil war? Come then, lead us through the peoples of Scythia, through the inhospitable shores of the Syrtes, through the burning sands of thirsting Libya, that this band might leave the conquered world behind its backs. To follow commands, both to be able and to be willing, is necessary for us. Whomever you wish to level walls to the ground, against them the battering-ram, driven by these arms, will scatter stones. Let even that city which you order utterly destroyed be Rome itself.'"

"Cernis autem, humanissime princeps, ut omnes nos pellimur ex patriis laribus, patimurque volentes. exilium. Tua nos faciet victoria cunctos victores : nunc, maxime dum trepidant nullo firmatæ robore partes, dum tyrannus omnibus infestus est, dum vobis promissi fideles potentesque expectant. Dicam igitur, sed breviter cum Curione, Tolle moras; semper nocuit differre paratis. Par labor atque metus pretio majore petuntur. Adde quod arma tenenti omnia dat qui justa negat: nec numina desunt. Nam neque præda tuis neque tyrannis quæritur armis. Detrahere tantum a regione tyrannum animus est. Ignosce mihi precor, optime princeps, si hanc respondendi provinciam ante alios omnes susceperim. Nam postquam me primpilum primæque aciei ductorem ordinasti, ut Lælius ille Cæsari, sic ego excellentiæ tuæ verbis illius respondere jubeor in hunc modum. 'Britanni ô vere successor et hæres imperii, veras exprimere voces ubi jubes, quod tam lenta tua tenuit patientia vires, conquerimur. Deeratne tibi fiducia nostri? Dum movet hic calidus spirantia corpora sanguis, et dum pila valent fortes torquere lacerti, degenerem patiere togam regnumque senatus? usque adeo miserum est civili vincere bello? Duc age per Scythiæ populos per inhospita Syrtis littora, per calidas Libyæ sitientis Hæc manus ut victum post terga relinqueret orbem. Jussa sequi tam posse nobis quam velle necesse est. Tu quoscunque voles in planum effundere muros, his aries actus disperget saxa lacertis. Illa licet tolli penitus quam jusseris urbem Roma sit.'"

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

These things having thus been openly set forth by him from his courageous breast, all the companies assented, and promised that whatever hands he should call to war they would lift high. So great a shout went up to the heavens, as great as when the Thracian Boreas has pressed upon the crags of pine-bearing Ossa, the sound comes from the bent timber as it is crushed, or again from the forests as they return back into the air. When the prince sees the war so welcome to his eager soldiers, and that the fates were answering him, lest by any delay he should linger while fortune was calling, he at once ordered all to go aboard the ships; and, the saints of the island of Britain being invoked before God to intercede for him and for his army, a favouring breeze opened a prosperous course for the voyage. Therefore, loosening the anchors under happy southern winds and with a propitious divine power, .... they made landfall in England1.

His ita ab illo animoso pectore palam expositis, cunctæ assensere cohortes, elatasque alte quæcumque ad bella vocaret promisere manus. It tantus ad æthera clamor, quantus, piniferi Boreas cum Thracius Ossæ rupibus incubuit, curvato robore pressæ fit sonus, aut rursus redeuntis in æthera silvæ. Princeps ut videt tam acceptum pronis militibus bellum, fataque sibi respondere, ne quo languore moretur fortunam se vocantem in naves illico cunctos jussit introire; vocatisque apud Deum Sanctis insula Britanniæ indigetibus ut pro se exercituque suo interpellarent, aura secunda navigationi prosperum iter aperuit. Solventes igitur felicibus austris et numine dextro ancras, .... in Angliam appulerunt.

Note 1. Henry Tudor landed at Mill Bay, in the very westernmost part of Pembrokeshire.

And thither, as he had promised, .... first and foremost they assembled.

Illuc autem, ut pollicitum fuerat, .... imprimis convenere.

And counsel having been shared concerning the matters to be carried out, the place and the time, and all those things which had been prepared on the other side by Richard likewise having been understood, the battle-line was drawn up by the great-souled prince, and its chief command was entrusted to the aforesaid Earl of Oxford. He, not unskilled in arms, urged that regard be had for the discipline of warfare together with the prince himself and the other nobles. There were present, as I mentioned above, with the prince himself, by command of the aforesaid King Charles, several noblemen and valiant knights, of whom the foremost was the lord of Chandée, a man endowed with military learning.

Communicatoque in teste de rebus gerendis, loco et tempore, cunctis etiam quæ a Richardo parata contra fuerant intellectis, acies a magnanimo principe extruitur, ejusque summa præfato Oxoniensi comiti commendatur. Ille, armorum non ignarus, disciplinæ militaris rationem habendam cum ipso principe cæterisque proceribus suadet. Aderant, ut supra memoravi, cum ipso principe jussu præfati Regis Karoli nobiles aliquot et strenui milites, quorum præcipuus dominus de Chandea vir militari doctrina præditus.

All About History Books

Anne Boleyn. Her Life as told by Lancelot de Carle's 1536 Letter.

In 1536, two weeks after the execution of Anne Boleyn, her brother George and four others, Lancelot du Carle, wrote an extraordinary letter that described Anne's life, and her trial and execution, to which he was a witness. This book presents a new translation of that letter, with additional material from other contemporary sources such as Letters, Hall's and Wriothesley's Chronicles, the pamphlets of Wynkyn the Worde, the Memorial of George Constantyne, the Portuguese Letter and the Baga de Secrets, all of which are provided in Appendices.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

These and other matters having been set in order in the battle-line, the Earl of Oxford himself, from the port of Wales which …. which is called so, he is the first to set out upon the way boldly and without fear. Nor does it seem to me that there should be passed over in this place the pious and, for such a prince, fitting greeting to England, when first he caught sight of her from the ship, and, when he had touched the land, the most just exhortation to his own men.

His atque aliis in acie constitutis ipse comes Oxonii ex portu Walliæ qui .... nuncupatur, viam primus intrepide aggreditur. Non prætermittenda hoc loco mihi videtur pia et tali principe digna quum primum illam e navi prospexit ad Angliam salutatio, et dum terram attigisset ad suos justissima exhortatio.

The Earl of Richmond’s greeting to England, and his second and just exhortation to his own men.

Richemundia Comitis ad Angliam salutatio, ad suosque secunda justaque exhortatio.

"Hail, mighty in war and mistress of peace, adorned with sacred talents and endowed with all the gifts of fortune; thou surpassest all whom the great Ocean encompasses, nor art thou ever sufficiently praised by men. To thee, after long delays, I come at last, delays which thou still endurest amid countless calamities, warned thereto by heavenly providence. Not with sword, not with fire, not with plunder do we wish to ravage thee, but to free thee from tyranny; and, God aiding us, we have resolved to restore our ancient right, hitherto suspended since the slaying of the blessed King Henry the Sixth. Long has my hope been to behold thee again with joy. And now, when I see thee—though afflicted and wretchedly serving a savage tyrant—I rejoice for myself, I congratulate thee, I love thee, I will protect what is thine. And whoever, even of my own, shall do thee injury, him—I call God to witness—I shall pursue as a most cruel enemy, shall punish and chastise. Wherefore I would have you all warned that you commit nothing wrongly against the common people for the sake of sustenance or gain, nor take anything of their goods from any of the inhabitants without payment first duly made; but if you be in need of money, behold, there stand ready those who will duly pay you. And you likewise toward others must act so, committing nothing either in word or in deed which you yourselves would not wish done to you. If you do thus, God will be favourable to us, for an unlawful usurper does not long rejoice in the possessions of others." These things having thus been spoken piously and humanely by the prince, all unanimously assent, promising in good faith to their commanders that they would so act; and that if they should do otherwise, they would patiently endure punishment.

"Salve, belli potens, pacisque magistra, ingeniis ornata sacris, dotataque cunctis fortunæ donis excellis omnes quas maximus ambit Oceanus, nullique satis laudata virorum es. Ad te post longas lentus venio [moras], quas pateris adhuc calamitates innumeras cœlesti numine admonitus. Non ferro, non igne, non præda, populare te volumus, sed a tyrannide liberare, antiquumque jus nostrum post beati Henrici Sexti trucidationem hactenus intermissum redhibere Deo juvante decrevimus. Tui autem cum gaudio revisendi spes mea longa fuit. Nunc autem ubi te cerno, licet afflictam, truculentoque tyranno misere servientem, mihi gaudeo, tibi gratulor, te amo, tua tuebor. Et quisquis vel meorum in te injurius fuerit, illum (Deum testor) tamquam atrocissimum hostem persequar, muletabo, puniam. Quare vos omnes admonitos velim ne quid in plebem victus aut lucri gratia perperam committatis, neve a quoquam indigenarum aliquid rerum suarum sine prævia facta solutione accipiatis; sed si pecunia egeatis, ecce præsto sunt qui vobis recte persolvent. Vos autem itidem in alios faciatis, nihil aut verbo aut facto quod vobismetipsis facere minime voletis perpetrantes. Si ita feceritis Deus erit nobis propitius, quippe alienis diu non gaudet illicitus usurpator." His ita pie humaniterque a principe dictis omnes concorditer assentiuntur, pollicentes bona fide suis ductoribus se ita facturos, quod si secus agerent se patienter animadversionem perpessuros.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

Of the rumour carried to Richard.

De Rumore ad Richardum delato.

While these things are being done in the aforesaid camp, behold, rumour, flying on swift wings, passes over to the tyrant and reports beyond doubt that the Earl of Richmond has landed in Wales with many forces, and is hastening to wage battle, that he may not delay engaging with the enemy; that he has returned to his own rightful claims, due to him both by paternal and maternal right, and is unwilling to wait any longer, but wishes to join battle with him; that the time for vengeance has come, and that God, who avenges slowly, is at last moving more heavily against the wicked. Hearing these things and many others of the same sort, the tyrant, like a serpent fed upon noxious weeds, is inflamed and kindled into fury and madness, no otherwise than a Hyrcanian tigress or a Marsian boar when it feels its wounds. And so, bursting suddenly into a furious outcry, he thus addresses his men:

Dum hæc in castris jamdictis geruntur, ecce fama præpetibus ad tyrannum pennis transvolans refert dubio procul Richemundiæ comitem in Wallia cum multis copiis descendisse, properareque ad bellum quominus cum hoste gerendum; ad propria se rediisse jura tam paterno quam materno jure sibi debita, nec cunctari velle diutius, sed cum ipso confligere; tempus advenisse vindictæ, lentoque gradu Deum ulcisci, tandem gravius in sceleratos animadvertere. Hæc et hujusmodi permulta audiens, tyrannus, ut coluber mala gramina pastus, in furorem ac rabiem inflammatur atque accenditur, non secus ac Hyrcana tigris aut Marsus aper ubi vulnera sentit. Itaque repentinum in clamorem erumpens furibundus ita suos alloquitur:

The tyrant’s furious address to his followers.

Tyranni in suos furibunda oratio.

"Bring arms, men; for we have arms in our hands such as we have so greatly desired, wherefore the strength we have gathered must now be used. I proclaim to you, I command and order, that without mercy, without pity, without favour, you destroy all with fire and sword; but the French and all foreigners you shall slaughter to a man, kill, and hang upon the cross. As for the Earl of Richmond himself, without any regard for blood or nobility, strike him down, or, if you can, bring him alive, that according to my judgment I may torment him with new and unheard-of punishments, or with my own hand slay, butcher, and destroy him. Go therefore, my most faithful chamberlain, and carry out my commands with all speed." He, eager and prompt, royal letters having been dispatched here and there, at once summons all the powers of the realm and urges them to execute the commands without delay. But at that time a good and prudent man, the lord Stanley, now Earl of Derby1, the husband of the most gracious mother of the aforesaid Earl of Richmond, a man indeed outstanding in loyalty and wisdom together with his noble sons, neglected to obey the tyrant. Rather, they rightly attached themselves to the Earl of Richmond, who was seeking the claims of justice. Relying upon and heartened by these men, the prince himself advances into battle with greater boldness. What more need be said? Already the day had arrived on which both sides had resolved to join battle.

"Arma viri ferte; arma enim habemus in manibus quæ tantopere optabamus, quare viribus utendum est quas fecimus. Edico autem vobis, jubeo atque impero ut sine misericordia, sine pietate, sine gratia, omnes igne ferroque perdatis; Gallos autem et exteros quosque ad unum jugulate, enecate, ac cruci affigite. Ipsum vero Richemundiæ comitem sine ullo vel sanguinis vel nobilitatis respectu trucidate, aut vivum si potestis adducite, ut illum præ sententia mea excogitatis novis atque inauditis suppliciis, vel mea manu trucidem, jugulem, interimam. Ite igitur vos, cubicularie mi fidissime, et mandata dicto citius exequamini." Ille impiger, datis huc atque illuc regiis literis, extemplo cunctos regni potentatus advocat; mandata ut ocius exequantur admonet. Verum illa tempestate tyranno parere neglexit vir bonus et prudens dominus Stenle nunc comes Darbeyæ prædicti Richemundiæ comitis humanissimæ genitricis maritus, vir profecto unacum præclaris liberis suis fide ac sapientia præstanti. æquitatis jura petenti Richemundiæ comiti non injuria adheserunt. His princeps ipse mirifice fretus recreatusque prælium audentius ingreditur. Quid multa? Jamque dies aderat qua prælium inire utrinque partes decreverant.

Note 1. Thomas Stanley, 1435-1504, married as his second wife Margaret Beaufort, mother of Henry Tudor, around 1472. His first wife, who he married in 1451, was Eleanor Neville, sister of Richard Neville aka Warwick the Kingmaker. He was appointed Steward of the King's Household by King Edward IV in 1471. King Richard III appointed him Knight Garter in 1483. He was created Earl of Derby around the time of the coronation of King Henry VII, was godparent to King Henry and Queen Elizabeth of York's first child Arthur in 1486 and attended the 1503 funeral of Queen Elizabeth of York.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

The author’s excuse.

Auctoris excusatio.

Battle of Bosworth

[15th August 1485] This battle, although I have learned of it by hearsay, nevertheless Bosworth, in this matter, has the eye as a surer judge than the ear. Therefore the day, the place, and the order of the battle, because, as I have said, I am deprived of the light of the eyes in this matter, lest I affirm anything rashly, I pass over. And for so martial a field, until I shall have been more fully instructed, I likewise leave this broad field blank upon the page.

Hoc ego bellum quamvis auribus acceperim, tamen Bosworth. hac in parte certior aure arbiter est oculus. Diem, igitur, locum, ac belli ordinem, quia ut dixi sum privatus hac luce oculorum, ne quid temerarie affirmem, supersedeo. Et pro tam bellico campo, donec plenius instructus fuero, campum quoque latum hoc in albo relinquo.

Note. A page and a half left blank here.

All About History Books

William of Worcester's Chronicle of England

William of Worcester, born around 1415, and died around 1482 was secretary to John Fastolf, the renowned soldier of the Hundred Years War, during which time he collected documents, letters, and wrote a record of events. Following their return to England in 1440 William was witness to major events. Twice in his chronicle he uses the first person: 1. when writing about the murder of Thomas, 7th Baron Scales, in 1460, he writes '… and I saw him lying naked in the cemetery near the porch of the church of St. Mary Overie in Southwark …' and 2. describing King Edward IV's entry into London in 1461 he writes '… proclaimed that all the people themselves were to recognize and acknowledge Edward as king. I was present and heard this, and immediately went down with them into the city'. William’s Chronicle is rich in detail. It is the source of much information about the Wars of the Roses, including the term 'Diabolical Marriage' to describe the marriage of Queen Elizabeth Woodville’s brother John’s marriage to Katherine, Dowager Duchess of Norfolk, he aged twenty, she sixty-five or more, and the story about a paper crown being placed in mockery on the severed head of Richard, 3rd Duke of York.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

The victory having been happily won by the Earl of Richmond through the divine ordering of God Almighty and Most High, and the tyrant having been slain according to his deserts, the shrill cry of trumpets and the blare of horns strikes the stars. Moreover, all those of the ecclesiastical order who had come with that most fortunate Earl of Richmond lift their voices from the depths of their hearts to heaven with most devout prayers. Among them was that reverend and most faithful man, then Keeper of the Secrets, now Keeper of the Privy Seal and Bishop of Winchester1, my lord and most honoured patron, set at the head of the companies of the heavenly soldiery, together with his brother of happy memory, Michael Deacon2 and Bishop of St Asaph, sometime the king’s confessor, and also Lord Christopher Urswick3, Dean of Windsor, then the king’s almoner. But the most Christian prince, not as many mortals are wont to be in prosperity, showed himself most humble; and, commanding silence of all with his hand, thus he began to speak:

Parta Dei Optimi Maximique divina dispositione a Richemundiæ comite feliciter victoria, tyrannoque pro meritis trucidato, stridor lituum clangorque tubarum astra ferit. Ecclesiastici præterea ordinis omnes qui cum illo faustissimo Richemundiæ comite advenerant voces imo pectore ad cœlum usque cum pientissimis eunt precibus. Inter quos ille reverendus fidissimusque, tunc Secretorum, nunc vero Privati Sigilli Custos et Wyntoniensis præsul, dominus ac Mæcenas meus observandissimus, coelestis militiæ copiis, unacum felicis recordationis fratre Michaele Dyaconi Assavensi episcopo Francicastro, regio quondam confessore, item domino Christoforo Wrsouyt, decano Wyndezoræ, regio tunc eleemosinario, prælatus erat. Princeps autem Christianissimus, non ut plerique mortalium solent, in prosperis humillimus extitit, manuque cunctis silentium imperante sic exorsus est:

Note 1. Peter Courtenay, died 1492. He was elected Bishop of Exeter in 1478. Following the death of King Edward IV he and his brother Walter fled to Henry Tudor in Brittany. He was translated to Winchester in 1487.

Note 2. Michael Deacon, died 1500, was appointed Bishop of St Asaph in 1495.

Note 3. Christopher Urswick, 1448-1522, Dean of York, Archdeacon of Richmond, Norwich and Oxford, and confessor of King Henry VII's mother Margaret Beaufort.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

The Earl of Richmond’s thanksgiving to God after the triumph.

Post triumphum ad Deum Richemundia Comitis gratulatio.

No thanks worthy of such great merits can now be rendered by me, no thanks can. Yet he who cannot render thanks can still hold them and act upon them. O great work of divine mercy, wondrous to tell! Therefore, ascribing the whole to the gift of heavenly grace, with tongue and heart, so far as I now am able, I give thanks to Thee, most merciful Jesus, and to thee, O Virgin Mother of God, in whose service, on this day consecrated to Saturn, I obtained victory. Ever shalt thou be in my honour, ever shalt thou be celebrated in my vows. And you all, native saints, by whose intercession I have triumphed, continue to pour forth prayers to God, that fortune may at last answer such happy beginnings. From thee was the beginning; to thee shall it end, O pious Virgin! Direct the prayers conceived in thy devotion to the Most Holy Trinity. For thee and for all the heavenly hosts I shall henceforth take care to render due thanks. Meanwhile, …

Sacred prelates, renowned ministers,

to you first belong the foremost joys,

to you, to whom He was first seen long ago lying upon the hay.

Certainly.

"Gratia nulla potest a me nunc digna referri pro meritis tantis gratia nulla potest. Verum qui referre gratias non potest, habere agereque potis est. O magnum divinæ pietatis opus, mirabile dictu! Totum igitur coelestis gratiæ dono ascribens, quod lingua et pectore nunc possum Tibi gratias ago, misericordissime Jesu, et tibi, O Virgo puerpera Dei genitrix, in cujus servitio hac luce Saturni dicata victoriam adeptus sum. Semper honore meo, semper celebrabere votis. Vosque omnes, Sancti indigetes, quorum suffragio triumphavi, pergite ad Deum preces effundere quatenus tam felicibus initiis fortuna demum respondeat. Abs te principium, tibi desinet, O pia Virgo! dirige conceptas in tua vota preces Summæ Trinitati: Tibi omnibusque cœlicolis de referenda gratia deinceps providebo. Interim,

Præsules sacri celebres ministri,

Prima sunt vobis quibus Ille primo

Visus est olim recubare feno

Gaudia certe.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

What else I should say I do not know: I am worn down by so great a joy and by so great a sorrow. By joy first, because I have happily led you, O my fellow-soldiers, back to your ancestral homes. Yet I grieve, beholding the slaughter of so many brave men, whom nevertheless I wish to commit to burial with honour. Above all, of King Richard himself, in …. I judge that he should be buried with all reverence.

Quid dicam aliud nescio: tanta lætitia tantoque mærore conficior. Lætitia primum, quia vos, ô commilitones mei ad patrios lares feliciter perduxi. Moreor tamen tot fortiorum virorum stragem conspiciens, quos tamen honorifice mandare sepulturæ velim. Imprimis ipsius Richardi Regis in .... cum omnimoda reverentia sepeliendum sentio.

After these things, carefully carrying out those commands, they took care that all were buried.

Post hæc illi mandata diligenter exequentes omnes humandos curaverunt.

These things having been performed most honourably, the Earl of Richmond is hailed as king again and again by the one and same voice and will of all, with loud acclaim. Then the hearts of his subjects, long shut fast by fear and dread, are loosened; then each man opens his heart to the king now so named, and swears allegiance, which before he had not dared to profess, that he will keep it inviolate. Moreover, princes were taken captive in that battle. .... and they were ordered to be held in public custody until, matters having been settled and pacified, the king himself might be able to attend to them more freely.

His honorificentissime præstitis Richemundiæ comes una eademque omnium voce ac voluntate Rex iterum iterumque claris vocibus salutatur. Tunc subditorum corda timore diu ac formidine præclusa laxantur, tune quisque regi jam nominato cor suum aperit, juratque fidem, quam antea profiteri non audebat, se inviolatam servaturum. Capti sunt autem eo bello principes. .... et publica jussi custodia detineri quousque compositis pacatisque rebus, rex ipse liberius illis intendere posset.

Concerning the Royal Coronation.

De Regia Coronatione.

Coronation of Henry VII

[16th October 1485] The king himself, the Earl of Richmond, on the day of Saturn [Saturday], on which same day he had also triumphed over his enemies, entered the city of London joyfully, accompanied by a great company of nobles. At whose coming I, although deprived of sight, long since inflamed by love of him and desire, stood forth; and, glad and inspired by poetic frenzy, I sang openly this poem.

Rex ipse Richemundiæ comes Saturni luce, quo etiam die de hostibus triumpharat, urbem Londinum magna procerum comitante caterva lætanter ingressus est. Ad cujus adventum ego, etsi oculis captus, amore jampridem sui ac desiderio inflammatus astiti, lætusque poetico furore afflatus palam hoc carmen cecini:

A Sapphic Poem on the King’s First Victory.

De Prima Regis Victoria Carmen Sapphicum.

All About History Books

Jean de Waurin's Chronicle of England Volume 6 Books 3-6: The Wars of the Roses

Jean de Waurin was a French Chronicler, from the Artois region, who was born around 1400, and died around 1474. Waurin’s Chronicle of England, Volume 6, covering the period 1450 to 1471, from which we have selected and translated Chapters relating to the Wars of the Roses, provides a vivid, original, contemporary description of key events some of which he witnessed first-hand, some of which he was told by the key people involved with whom Waurin had a personal relationship.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

Muse, come—sing aloud the splendid triumphs,

The glory and trophy of King Henry

The Seventh; tuneful on gentle strings.

Sing, come, Clio.

Let that graceful choir proclaim, with sacred

Voice together with Phoebus as he plays

On the lyre, the mighty struggle, and bear

This king forever to the stars.

Let boys and maidens, joyful with laughing

Faces, chant again his coming;

City, rejoice like a wife, glad in one

Husband alone.

Lo now, all winds have fallen silent,

Save the warm whisper of the Zephyr;

He nurtures roses and gleaming flowers

Of kindly spring.

When, as though a long rain had held the farmers,

And the cloud dissolved and poured itself away,

And long the hanging plough had been abandoned

By the sorrowing ploughman—

Then, if golden Apollo on rosy

Chariots, breaking the darkness of the cloud,

Riding forth, releases it and brings back the light,

The ploughman sings.

So this day binds up dark complaints,

When the prince returns again to his own hearths,

And suns shine brighter beneath the power

Of such a king.

Sailors shall roam again over the vast

Caspian sea, and fear no storms;

Soon the farthest Geloni will be seen by

the English pine.1

Therefore today with joyful songs

Let the whole realm rejoice in wide tumult,

Nor thereafter fear, while such a king

Holds the crown.

Musa, præclaros age dic triumphos,

Regis Henrici decus ac trophæum

Septimi, lentis fidibus canora.

Dic age, Clio.

Dicat arguta chorus ille sacro

Voce cum Phæbo, cythara canente

Grande certamen, ferat huncque regem

Semper ad astra.

Hujus adventum recinant jocosa

Fronte lætantes pueri et puellæ;

Civitas gaude velut uxor uno

Læta marito.

Ecce nunc omnes cecidere venti,

Murmuris præter Zephyrum tepentem.

Hic rosas nutrit nitidosque flores

Veris amoni.

Quando ceu longus tenuit colonos

Imber, et nubes resoluta fluxit,

Et diu pendens aratrum reliquit

Tristis arator;

Aureus tunc si roseis Apollo

Nubis obscuræ tenebras quadrigis

Vectus exsolvat referatque lucem,

Cantat arator.

Sic dies atras religat querelas

Quo suos princeps repetit Penates,

Et nitent soles melius potenti

Rege sub isto.

Navitæ vastum revolent per æquor

Caspium, et nullas metuant procellas.

Ultimos jamjam videat Gelonos

Anglica pinus.

Ergo jucundis hodie camoenis

Gaudeat late regio tumultu

Tota, nec post hoc metuat tenente

Rege coronam.

Note 1. The Geloni being a remote people, and 'English pine' being English ships, the verse describes how English ships shall range all of the seas.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

In this most joyful entry you could have heard the voices of all, praising and blessing the angelic countenance of the prince, and lifting the royal name of Henry up to the stars. The king then, weary and worn from the long journey (for he had indeed set out from St Albans), rested that night in the episcopal palace in London. Thereafter counsel was taken concerning the coronation, and on the day appointed by the royal advisers the king proceeded to the Tower of London. And what deeds he there accomplished, adorning distinguished men with military and heroic honours, would be too long to relate here. But when I shall have been more fully informed concerning matters of this kind, I shall write at greater length. Therefore it has been my intention to pass over this interval also. ....

In hoc jucundissimo ingressu voces omnium audisses angelicum principis vultum prædicando benedicendoque, regium nomen Henrici ad sidera tollentes. Rex deinde longo fessus fatigatusque itinere (ex Sancto Albano quidem profectus erat) in palatio episcopali Londini illa nocte quievit. Deinceps de coronatione consulitur, et die a regiis consiliariis instituta arcem Londiniam rex adiit. Et quid inibi rerum at the cogesserit insignes viros decorans honoribus militaribus atque heroicis hic narrare perlongum esset. Verum ubi de hujusmodi rebus certior factus fuero prolixius scribam. Quare hic spatium quoque prætermittere consilium fuit. ....

Of the royal banquets and tournaments celebrated in the coronation itself with regal splendour.

De Regalibus Conviviis et Torneamentis in ipsa coronatione regio luxu celebratis.

Here too, Muse, restrain your step. Whither, rash one, whither do you prepare to go? You are unequal to writing and illuminating matters so great. And therefore, until I shall have learned from others how each thing was done, I have likewise deliberately passed these matters over.

Hic etiam, Musa, pedem cohibe. Quorsum, temeraria, quorsum ire paras? Tantis impar es conscribendis illustrandisque rebus. Itaque donec ex aliis ut quæque gesta fuerint intellexero illa similiter consulto prætermisi. ....

Of his royal marriage.

De Regali ejusdem conjugio.

Meanwhile the king, most excellently crowned, deliberates counsel concerning the taking of a wife. And although before his journey thither Duke Francis of Brittany himself had often pressed him with entreaties to marry his eldest daughter Anne, the king himself, most prudent, refused to accomplish anything without the counsel of his own. To this was added also the just and almost importunate solicitation of Edward the Fourth, while he yet lived, on behalf of his eldest daughter Elizabeth. And indeed, as the outcome later proved the matter, that most noble and most prudent daughter was most chastely preserved for King Henry by the providence of the aforesaid Edward.

Interea de uxore ducenda rege excellentissime coronato consilium deliberat. Et quamquam ante suam istuc profectionem dux ipse Franciscus Britanniæ cum Anna filia sua primogenita ipsum regem maritare sæpius orando contendisset, rex ipse prudentissimus sine suorum consilio quicquam peragere recusabat. Ad hæc accedebat Eduardi Quarti pro Elizabeth primogenita quoque filia sua dum vita fungebatur justa atque importuna pene solicitatio. Et sane, ut postea rei comprobavit eventus, de nutu prædicti Eduardi nobilissima ac prudentissima filia Henrico regi pudicissime servabatur.

Praise of Elizabeth, firstborn daughter of Edward IV.

Elizabeth Eduardi Quarti primogenitæ laus.

I cannot pass over in silence the praises and commendations of the aforesaid daughter of Edward IV, while she was still a girl; therefore of many things I have set down a few here. From her very earliest years there was in her a fear of God and a marvelous devotion to His service; toward her parents a wonderful obedience; toward her brothers and sisters an almost incredible love; toward the poor and the ministers of Christ a reverent and singular affection.

Non possum silentio præterire ipsius antememoratæ Eduardi Quarti filiæ dum adhuc puella esset laudes atque præconia: quare de multis pauca hic apposui. Inerat illi ab unguiculis Dei timor et servittum admirabile, in parentes vero mira observantia, erga fratres et sorores amor ferme incredibilis in pauperes Christique ministros reverenda ac singularis affectio.

All About History Books

William of Worcester's Chronicle of England

William of Worcester, born around 1415, and died around 1482 was secretary to John Fastolf, the renowned soldier of the Hundred Years War, during which time he collected documents, letters, and wrote a record of events. Following their return to England in 1440 William was witness to major events. Twice in his chronicle he uses the first person: 1. when writing about the murder of Thomas, 7th Baron Scales, in 1460, he writes '… and I saw him lying naked in the cemetery near the porch of the church of St. Mary Overie in Southwark …' and 2. describing King Edward IV's entry into London in 1461 he writes '… proclaimed that all the people themselves were to recognize and acknowledge Edward as king. I was present and heard this, and immediately went down with them into the city'. William’s Chronicle is rich in detail. It is the source of much information about the Wars of the Roses, including the term 'Diabolical Marriage' to describe the marriage of Queen Elizabeth Woodville’s brother John’s marriage to Katherine, Dowager Duchess of Norfolk, he aged twenty, she sixty-five or more, and the story about a paper crown being placed in mockery on the severed head of Richard, 3rd Duke of York.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

But when she learned that the king had gained the victory, she cried out with joy of heart: "At last," she said, "Thou hast looked, O God, upon the prayer of the humble and hast not despised their supplications. Indeed I remember, and I shall never regret remembering, that I once wished to devote myself to this most fair prince, my illustrious father of glorious memory. Oh, if only I were now so worthy! But my father being dead, I lack good friends who would dare to attempt so great a matter. I add also that perhaps another beyond the sea, superior to me in beauty, age, fortune, and rank, will be had here. What shall I say? I am alone, and I dare open my counsel to no one. Should I tell my mother? Modesty forbids it. Should I tell other lords? There is no boldness for it. Oh, if only I could speak with him, perhaps in conversation I might chance upon such a thought. Whatever shall be, I do not know; this one thing I do know, that God does not fail those who hope in Him. Therefore, putting an end to my deliberation, in Thee, most high God, I place all my hope: deal with me according to Thy mercy."

Cum autem regem victoria potitum intellexisset lætitia animi exclamans, "Et tandem," inquit, "respexisti, Deus, in orationem humilium et non sprevistis preces eorum. Memini equidem, neque unquam me meminisse pigebit inclytæ memoriæ illustrissimum genitorem meum huic quondam formosissimo principi me voluisse dicare. O utinam nunc tam digna forem! Sed, defuncto patre, amicis bonis careo qui tantum negotium attentarent. Addo quod alteram fortasse trans mare me forma, ætate, fortuna et dignitate majorem hic habiturus est. Quid dicam? Sola sum, et nemini consilium ausim aperire meum. Quid si matri referrem? Pudor est. Quid si aliis dominis? Non est audacia. O si cum illo communicare possem, forsitan inter loquendum in hanc sententiam incidere possem. Quicquid erit nescio: unum hoc scio quod nescit abesse Deus in se sperantibus. Quare, cogitandi finem faciens, in Te, Summe Deus, omnem spem repono meam: fac mecum secundum misericordiam tuam."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

When she had pondered these things secretly in her mind, God, just and most good, especially assenting to so just a desire in a young girl, at last permitted that the mind of the prince, having heard of the girl’s integrity, faith, and probity, should be inclined to love her.

His secum secreta mente reputatis, Deus Justus et Optimus tam justo præsertim puellari desiderio annuens tandem permisit ut principis animus, audita integritate, fide ac probitate puellæ, ad se amandum inclinaretur.

Marriage of Henry VII and Elizabeth York

[18th January 1486] Accordingly, when the matter had been brought before and the supreme council of all the leading men of the realm convened, it was decreed that from two families formerly burdened with mortal hatred one house should be made in unanimous concord. Therefore fitting ornaments are prepared for the marriage torches and the nuptial bed. And in this matter too, the mind hesitates and wavers when it comes to describing the display in accordance with its dignity. And for that reason I have deliberately passed over the great abundance of things so lavishly displayed at the royal wedding itself and at the coronation of the queen, gifts freely bestowed everywhere upon all with overflowing generosity; banquets, dances, and tournaments provided most lavishly for the illustration and enlargement of that joy; celebrations marked by munificence in gold, silver, rings, and gems ....1

Facto igitur, convocatoque omnium regni optimatium supremo consilio, decretum est ut ex duabus olim mortali odio laborantibus familiis una domus unanimi concordia fieret. Ergo tedis jugalibus toroque maritali congrua parantur ornamenta. Ft in hoc etiam apparatu pro dignitate perscribendo hæret ac dubitat animus. Et idcirco tantam rerum affluentiam in ipsis regiis nuptiis ac reginæ coronatione affatim exhibitam, largifluis cireumquaque muneribus liberaliter omnibus præstitis, conviviis, choreis, torneamentis ad id gaudii illustrandum amplificandumque largissimis, auri, argenti, annulorum, gemmarumque munificentia concelebratis, consulto prætermisi ....

Note 1. Half a page blank in MS.

After the royal marriage had been celebrated, a great joy arose throughout the whole realm. For previously, as I have said, a fierce and unending hatred had almost laid waste those illustrious houses. But after they heard that they had been joined by so happy a union, the people far and wide kindled fires of rejoicing, and with dances, songs, and banquets celebrated in many ways throughout the city of London, all persons of both sexes prayed to God, the Best and Greatest, for the prosperous success of the king and queen, and that, once offspring had at last been conceived and a young prince brought forth, their joys might be heaped upon joys.

Post celebratas regales nuptias, ingens toto regno lætitia exorta est. Nam antea, ut dixi, vehemens et immortale odium præclaras domos illas pene vastaverat. Sed postquam tam felici connubio conjunctas audiere, populi longe lateque gaudiorum ignes exstruxerunt, et choreis cantibus conviviisque per urbem Londinum multifariam concelebratis Deum Optimum Maximum omnes utriusque sexus regis et reginæ prosperos güccessus precabantur, utque prole tandem suscepta ac novello principe edito illorum gaudia gaudiis cumularentur.

The Lord Jesus Christ, assenting to these prayers, permitted not many days later that the most serene queen should be made fruitful with the long-desired offspring. Then for the most happy king a new happiness arose; for the queen, great delight; for the Church, the highest joy; for the court, immense cheerfulness; and finally for the whole realm an incredible pleasure. Nor indeed was this without cause; for, as events themselves later showed, not England alone, but truly the whole world (had the fates granted him a longer stay in the light), would have had reasons for everlasting joy in so great a pledge. But God, who governs all things, in whose hand are the sceptres of kingdoms and the measures of the lives of kings, ordained otherwise concerning him.

Quorum precibus annuens dominus Jesus Christus non multis post diebus serenissimam reginam ex optata prole fœtam esse permisit. Tune felicissimo regi nova felicitas, reginæ magna jucunditas, ecclesiæ summa lætitia, curiæ ingens hilaritas, toti denique regno incredibilis voluptas orta est. Nec abs re quidem ; nam, ut postea res ipsa indicavit, non Anglia solum, imo vero totus (si majores in luce moras sibi fata dedissent) mundus de tanto pignore sempiternæ lætitiæ causas habuisset. Verum Deus qui cuncta gubernat, in cujus manu regnorum sceptra regumque vitæ modi sunt, aliter de illo disposuit.

Of the birth of Prince Arthur.

De Arturo principe nato.

Birth and Christening of Arthur Prince of Wales

The queen, now pregnant and near to childbirth, while the king at that time, settling the affairs of his then new reign and restoring the whole body of the commonwealth, long before maimed in its individual members, was residing at Winchester. But when the time of birth drew near, and the months fit for timely delivery had been duly completed, behold a newborn prince1 is brought forth, displaying such beauty, grace, and excellence that he seemed to hold forth a happiness unheard of before in all ages. This future prosperity of the most fortunate prince, indeed, one inspired with a kind of divine frenzy had foretold long beforehand, while he was celebrating in song the coronation of Queen Elizabeth, his most illustrious mother, in these lyric verses.

Gravida jam sed partui proxima regina, rex per id tempus regni tunc novi negotia determinans ac totius reipublicæ corpus diu antea per singula mutilatum membra reintegrans Wyntoniæ residebat. Partus vero tempore appropinquante, et revolutis mature pariendi mensibus, ecce princeps novellus oritur, tantam venustatem, gratiam ac virtutem præ se ferens ut omnem omnibus sæculis inauditam ante felicitatem protenderet. Hanc, equidem, faustissimi principis futuram prosperitatem quidam furore divino afflatus, dum Elizabeth reginæ clarissimæ genitricis suæ coronationem præcineret, longe ante prædixerat hisce carminibus lyricis.

Note 1. Prince Arthur was born on 20th September 1486 eight months after the marriage of his parents on 18th January 1486.

A prophecy at the coronation of the queen.

Regina Coronatæ prænosticum.

Come down from the sacred height, Calliope;

come down, gifted with the lyre of the unshorn Cynthian,

first among the Muses—

be present, bearing the Delphic plectrum.


The Queen, offspring of highest Jove,

wearing a crown whiter than the pale rose,

like Diana among rose-beds

springs forth, shining from the midst.


Born from the gods above, from heaven’s best,

joined to so great a prince by divine ordinance,

who in serene nobility of bearing

surpasses this whole world in praises.


O nymph kinder than Phoebus’ mother,

who brought forth so great a prince,

excelling even the gods in virtue,

since he was born of so great a father;


Chastity, sworn in a bond of united wedlock,

has brought it about that, justice increased,

peace may return through the ages,

reigning eternally in Sibylline love.


Queen, with joyful heart, the city therefore

receives the glorious crown.

Rejoice, and by song ever celebrate

both splendid roses in their honor.


Descende sacro, Calliope, jugo:

Descende intonsi pectine Cynthii

Donata, musarumque prima,

Phitya plectra gerens adesto.


Regina, Summi progenies Jovis,

Verna coronam candidior rosa

Gestans, rosetis ut Diana

Prosilit e mediis refulgens;


Exorta divis cœlitus optimis,

Conjuncta tanto numine principi,

Totum decoris qui serenus

Laudibus exsuperat hunc orbem.


O matre Phoebi nympha benignior,

Quæ tanta talem protulit principem,

Virtute præcellens numina,

Quippe satum genitore tanto;


Jurata juncto foedere castitas

Effecit auctis justitiæ modis

Eterna quo regnans amore

Sæcula pax referat Sibyllæ.


Regina læto pectore, civitas,

Ergo coronam excipit inclytam.

Gaudeto præclaras utrasque

Semper honore rosas canendo.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

The sweetest and most fragrant roses, namely the purple one and the snow-white, Arthur himself, springing forth from one and the same stock, so furthered with such prosperity that his renowned virtue, if it did not surpass the fame of all former princes, at least surely equalled it.

Suavissimas flagrantissimasque rosas, purpuream videlicet ac niveam Arturus ipse uno eodemque stipite pululans tanta prosperitate secundavit ut omnium retro principum reliquorum famam ejus inclyta virtus, si non exsuperaverit, æquavit certe.

All About History Books

The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke

Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

Of Arthur, reborn at the sacred font.

De Arturo sacrosancto fonte regnato.

After so favorable a star of Arthur had been bestowed upon the then barren world of newborn princes, all the Furies of Erebus were driven far away. For when the star Arcturus arose, which according to the astrologers rises on the twelfth day before the Kalends of October [20th September 1486], Prince Arthur too was born. In celebration of his birth, a hundred poems were composed by us, which, because of their length, we have omitted here; the beginning of which is as follows:

Post tam prosperum sidus Arturi sterili tunc novellorum principum mundo collatum omnes Erebi Furiæ longe profligatæ sunt. Orta enim Arcturi stella, quæ secundum genetliacos xij. calend. Octobris oritur, Arturus quoque princeps natus est. In cujus natalis gratulatione centum a nobis carmina composita sunt, quæ propter prolixitatem hic omisimus; quorum initium tale est:

Go on, Camenae, celebrate the newborn boy,

and the offspring sprung from illustrious kings;

crown the solemn day with fitting honor—

Englishmen, deck your hair with flowers and bind your brows with garlands.

Let the pipe give forth its sound; let boys and tender maidens

dance, and with their clapping strike the heavens,

and let joyful London conduct her festive games.

Behold, the royal boy Arthur rises,

sent from the heavenly Olympus, the second hope of our realm.

Scatter the ground with green grass mingled with flowers,

and as day yields, let glad fires give their light.

A happy pride is here, and a most celebrated day for the English.

Let the crowd cry "Io Paean," "Io Paean,"1 let the court proclaim it.

Let tables be renewed with feasts and cups freely filled;

let each drink Bacchus from the brimming bowl,

and let each man at his cup name the prince.

And you, parents, with brows bound in triumphal laurel,

pay vows worthy of God upon the altars,

that He may grant whatever you, Henry, shall ask for the child.

Nor meanwhile let the rites cease in the temples;

but let the bishop, robed in pastoral mitre and linen vestment,

duly perform Christ’s sacred ministry.

Then let the priests cry out hymns with great praises,

sweetly chanting, and pray to the holy powers

that they may cherish the boy who shall increase

his father’s splendid deeds and surpass his forefathers in piety or arms.

And he shall do so, since his guiding spirit thus foretells; therefore,

while Lucifer brings on the morning risings,

while Hesperus plucks Phoebus down to the western waves,

and while the star-bearing sphere rolls its fixed courses,

let us year by year venerate the delights of so famed a feast-day.

Let pious incense burn upon the altars, let perfumes burn,

those which rich Arabia, blessed land, sends forth in abundance.

Let his guardian spirit itself come to behold his honors,

and let pure nard2 drip upon his temples.

Pergite nascentem puerum celebrare, Camœnæ,

Et prolem claris ducentem regibus ortum;

Solennem celebrare diem redimite decenti,

Angli, flore comas, et cingite tempora sertis.

Tibia det sonitum, pueri teneræque puellæ

Et choreas agitent et plausibus æthera pulsent,

Lætaque festivos tractet Londinia ludos.

Regius ecce puer Arturus surgit Olympo

Missus ab æthereo, nostri spes altera regni.

Spargite humum viridi permixta floribus herba,

Et cedente die dent læta incendia lucem.

Fastus adest felixque dies celeberrimus Anglis.

Vulgus "Io Pæan," "Io Pæan" curia dicat.

Instaurent epulis mensas et pocula libent,

Alterutrumque bibant pleno cratere Lyæum,

Principis et nomen sua quisque ad pocula dicat.

Vosque triumphali devincti tempora lauro,

Aris digna Deo persolvite vota, parentes,

Annuat ut nato quodcunque, Henrice, rogabis.

Nec tamen interea cessent solennia templis,

Sed pastorali mitra bissoque togatus

Antistes Christi sacrum de more ministret.

Inde sacerdotes magnis cum laudibus hymnos

Vociferant blandos, et numina sancta precentur

Ut puerum foveant qui splendida facta parentis

Augeat et proavos vincat pietate vel armis.

Et faciet, quoniam genium sic indicat; ergo

Dum matutinos præducet Lucifer ortus,

Hesperus occiduas dum Phoebum plectet ad undas,

Dumque vices certas et volvet stellifer orbis,

Annua tam celebris veneremur festa diei,

Urantur pia thura focis, urantur odores,

Divite quos felix emittit Arabia terra.

Ipse suos veniat genius visurus honores

Et puro ipsius distillent tempora nardo."

Note 1. "Io Pæan" i.e. "Hail! A song of triumph!". It signals public rejoicing.

Note 2. 'nard' aka 'spikenard' is a precious perfumed oil.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

And the remaining matters which follow; which, while I consider the happiness they promised, and again the calamity, and the tearful tempest for the whole realm that unexpectedly befell it through the prince’s untimely death, my tongue, by heaven’s truth, sticks to my palate. Nevertheless I shall proceed, lest I interrupt the course of the history, and I shall leave to others the task of writing the pomp, the celebration, and the most magnificent display of him who was reborn at the sacred font.

Et reliqua quæ sequuntur; quæ dum felicitatem quam protendebant, et rursus calamitatem, lacrymosamque toti regno tempestatem insperato contingentem ob ipsius immaturam principis mortem considero, hæret mediusfidius lingua pallato. Prosequar nihilominus, ne historiæ tenorem prætermittam, ipsiusque sacro fonte regnati pompam festivitatem magnificentissimumque apparatum aliis conscribenda relinquam.

Of the happy progress of virtues.

De felicibus virtutum successibus.

As his age gradually increased, the growth of virtues too shone forth in him, though still an infant. Such is the power of nature that, even without formal training or the aid of anyone, by his own innate goodness he showed to his tutors the disposition of virtues yet to come. For after he had very swiftly mastered the first elements of letters, he was led on to a higher understanding of learning by his excellent and most learned teacher, Master John Red, with no great labour on either side. We ourselves, moreover, after some years contributed a small measure of assistance; and of us that apostolic saying is verified: "Apollos planted, I watered, but God gave the increase." One thing I shall boldly affirm: that at an age when he had not yet reached his sixteenth year, in grammar he had committed to memory, or at least handled and read with his own hands and eyes, Guarino, Perotti, Pomponius, Sulpicius, Aulus Gellius, and Valla; in poetry, Homer, Virgil, Lucan, Ovid, Silius, Plautus, and Terence; in oratory, Cicero’s Offices, Letters, and Paradoxes, together with Quintilian; in history, Thucydides, Titus Livy, Caesar’s Commentaries, Suetonius, Cornelius Tacitus, Pliny, Valerius Maximus, Sallust, and even Eusebius himself. After these things followed his most welcome and by all the nobles of the realm most eagerly desired creation, celebrated in the lofty palace of Westminster, with such abundance of all things, wealth, splendour, munificence, and liberality, that I can scarcely express it in words. Nevertheless, with such little verses as are ours, we adorned his most excellent creation in the lines written below.

Crescente paulatim ætate, virtutum quoque incrementa in ipso adhuc infantulo prælucebant. Tanta vis est naturæ ut sine educatione aut cujusquam adminiculo suapte bonitate ingenita nutritoribus suis virtutum futuram ostenderet indolem. Postquam enim velocissime prima litterarum elementa pernovisset, ad altiorem scientiæ cognitionem ab optimo et doctissimo præceptore suo magistro Johanne Red sine magno utriusvis labore perductus est. Nos autem post aliquot annos nonnihil adjumenti attulimus; estque de nobis illud apostolicum verificatum, "Apollo plantavit, ego rigavi, Dominus autem incrementum dedit." unum audacter affirmarim, illa ætate qua sextumdecimum nondum attigerat annum in grammatica Garinum, Perotum, Pomponium, Sulpicium, Aulum Gellium, Vallam; in poetica Homerum, Virgilium, Lucanum, Ovidium, Silium, Plautum, Terentium; in oratoria Ciceronis Officia, Epistolas, Paradoxa, Quintilianum; in historia Thucydidem, Titum Livium, Cæsaris Commentaria, Suetonium, Cornelium Tacitum, Plinium, Valerium Maximum, Sallustium, Eusebium ipsum, vel memoriæ partim commendasse, vel certe propriis manibus oculisque tum volutasse tum lectitasse. Post hæc successit illius gratissima atque omnibus regni proceribus optatissima creatio in excelso Westmonasterii palatio concelebrata, tanta rerum omnium ubertate, opulentia, munificentia, ac liberalitate ut verbis id a me vix exprimi possit. Verumtamen nostris quantuliscunque versiculis excellentissimam suam creationem infrasubscriptis decoravimus.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

Of the creation of Prince Arthur.

De Arturi principis creatione.

O offspring of Arthur, sprung from blessed ancestors,

O fairest glory, ornament, and prince of our realm,

whose fame, now with a full cycle of three years completed,

already rises to the star-bearing heavens, spread through the whole world.

Royal and renowned offspring of the great-souled king,

Henry the Seventh, a name long foretold by Olympus—

hail, Arthur, hail again! whom the bright Pleiad bore in birth,

surpassing your snowy Paestan roses, O husbandman;

from your coming Clio first took up her song,

whereby all England has begun to lift you forever to the stars

with magnificent praises. O light to be remembered year by year!

This is that very day on which the ages of great Arthur

may behold, beneath the image of a child,

a clear likeness of his form.

Now come, Phoebus, and sound with your lyre lofty Helicon,

so that the sister-band of Aonian maidens

may sing such praises of Prince Arthur’s noble creation

and recall the day with solemn feasting.

I had finished, when God with flashing splendor

struck our threshold, Apollo accompanying the Muses—

as when, coming to Delos, O Xanthus, he leaves your streams and waters;

the Dryopes leap, the Agathyrsi spring forth in song;

and he, striking the ivory plectrum in measured strains,

thus first steps forward and speaks with words like these:

"Arturi O soboles, atavis exorta beatis,

O decus et princeps nostri pulcherrime regni

Gloria, quæ astriferos jamjam triateride plena

Surgit adusque polos totum vulgata per orbem.

Regia magnanimi proles celeberrima regis

Septimi Henrici, præmissum nomen Olympo,

Salve, Arture, iterum salve, quem lucida partu

Pleias enixa est, niveis, Pæstane, rosetis

Ipsa, colone, tuis præstantior, unde capessat

Orsa tuo adventu Clio, quo tota creatum

Anglia magnificis te æternum tollere ad astra

Laudibus incepta est. O lux memoranda quotannis!

Hæc est illa dies qua Arturi sæcula magni

Effigiem pueri sub imagine cernere claram

Nostra queant. Jam, Phoebe, veni citharaque per altum

Nunc Helicona sona, quo principis alma creandi

Arturi Aonidum præconia turba sororum

Tanta canat, recolatque diem solennibus escie.

Finieram, cum nostra Deus fulgore corusco

Limina pulsavit Musis comitatus Apollo;

Qualis ubi Delon veniens tua, Xanthe, fluenta

Linquit et humorem; saliunt Dryopes, Agathyrsi

Cantibus exiliunt; plectro modulatus eburno

Sic prior ingreditur dictis ac talia fatur:

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

'Rise, Erato, from low estate; now, now it is permitted you

to take up our golden plectra. Begin, dear sister,

to celebrate the solemn day, and to renew the hearth-fires

in the inner shrines. A blessed day has arisen,

on which I shall grant Arthur to attempt his father’s sceptres

(so the pious fates command); behold, he is present to be created.

Take up, O band of nine Muses, Phoebus’ sacred songs,

and bind your sacred hair with green garlands.

I myself will crown my temples with triumphal laurel,

that with the guardian spirit I may behold the holy rites.'

He had spoken, speaking with nimble fingers and voice,

when my Muse sang forth in her own measures.

'Surge, Erato, ex humili, jam, jam tibi sumere plectra

Aurea nostra licet; incipe, cara soror,

Solennem celebrare diem, penetralibus atque

Instaurare focos. Orta beata dies,

Arturum qua sceptra dabo tentare paterna

(Sic pia fata jubent); ecce creandus adest.

Sumito turba novem Phoebi pia carmina, Musæ,

Et viridi sacras cingite fronde comas.

Ipse triumphali redimam mea tempora lauro

Ut pia cum genio sacra videre queam.'

Dixerat arguta digitis et voce locutus

Cum cecinit modulis ex mea Musa suis.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

All About History Books

The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke

Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

Our chorus for Arthur, O sisters,

today with songs let it proclaim

the praises of the prince; Phoebus commands this,

and so does the prince, duly created.

Whose serene countenance shone upon the people

as with a blush like that of truth itself;

more pleasing than the sun’s ray he gleams,

fair to the eyes.

Nothing greater could highest Jupiter

have given the Britons by just fate,

nor will he give, even if the ages

of the proud king should return.

Let his parents render glory to the Most High—

they who, divine, have begotten such a child

of illustrious nature—bearing sacred offerings

to the Thunderer.

Let the realm rejoice far and wide,

repeating in tuneful voices the name

of the created prince; boys and maidens,

lead forth joyful songs.

May the gods kindly preserve both,

that he may long and happily outlive his father,

and that, after the long span of his sire’s years,

he may take up the reins.

While his father, now divine and aged, rules the lands,

and old Neptune rules the sea and trident,

bidding Lachesis, as she draws out the thread,

to let the spindles run their course.

Noster Arturo chorus, O sorores,

Principis laudes hodie camoenis,

Dicat hoc Phoebus, jubet hæcque princeps

Rite creatus.

Cujus affulsit populo serenus

Vultus ut veri simili rubenti.

Gratior solis radius nitescit

Pulcher ocellis.

Hoc nihil majus potuit Britannis

Jupiter fatis dare summus æquis,

Nec dabit quamvis redeant Superbi

Sæcula Regis.

Gloriam summo referant parentes,

Ergo, qui talem genuere divi

Indolis claræ puerum, Tonanti

Sacra ferentes.

Gaudeat late regio canoris

Vocibus nomen repetens creati

Principis, lætos pueri et puellæ

Ducite cantus.

Vota dî servent faciles utrique,

Ut diu felix superet parenti,

Quique post longum genitoris ævum

Sumat habenas.

Patre cum divo seniore terras

Et senex ponti regat et tridentem.

Fila producens Lachesis jubeto

Currere fusos."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

For this reason I have placed here the poems on his creation after his birth, although I knew that events had not followed in this order of time, so that I might proceed more fittingly and coherently to the illustration of the king’s immortal fame.

Hæc ideo de creatione carmina post ipsius natalem hic apposui quamquam scirem non eo ordine tempora fuisse consecuta, ut possem consequenter ad ipsius regis famam immortalem illustrandam opportunius aggredi.

[Pope] Innocent sends splendid gifts to the most invincible king.

Mittit Innocentius ad Invictissimum Regem egregia munera.

At the same time Innocent, Supreme Pontiff, sent as his legate to the king the most reverend bishop of Concordia1, together with a sword, gold, gems, a hat, and most splendid ornaments. After he had been honourably received in the city of London, a few days later he was brought before the king himself with a countenance most reverent, a venerable man indeed, and most eloquent. When leave to speak had been granted him, after greetings exchanged on both sides, he declared how greatly the Supreme Pontiff rejoiced at the king’s victory that had been achieved; then, with the highest eloquence, he offered heartfelt congratulations to His Majesty; nor, he said, had His Holiness ever doubted that by God’s guiding will his exalted rank would attain its destined end. For thus, he said, God is wont to order kingdoms: that for a time He allows some impunity, others to suffer wrong, but in the end renders to each his due. And since he had heard that matters had at last so fallen out, he had sent to him, as a pledge and everlasting memorial of their faith, for the example of the good and the terror of the wicked, the sword of justice, and the hat as a sign of long-suffering and perseverance; and he expressed the hope that one day he would defend the monarchy of the whole Christian world against the most savage enemies of the Church militant.

Per idem tempus Innocentius Pontifex Maximus reverendissimum episcopum Concordiensem unacum ense, auro, gemmisque, galero atque ornatissimo ad regem legavit. Qui postquam honorifice in urbe Londino receptus est post aliquot dies ab ipso rege in conspectum reverendo admodum vultu prodiit, vir inquam venerabilis et perfacundus. Cui postquam fandi data est copia, post relatas ultro citroque salutes, quanto Pontifex Maximus gaudio affectus est propter adeptam ipsius victoriam enunciavit; dein majestati suæ magnopere summa cum facundia gratulari; neque unquam sanctitatem suam dubitasse quin Dei nutu sua sublimitas ad vota perveniret; Deum sic solere regna disponere ut aliquandiu illis impunitatem, istis injuriam perpeti concedat, tandem jus suum unicuique reddere; et quoniam audivit ad extremum sic evenisse omnia, tamquam pignus et monumentum fidei nostræ perpetuum ad bonorum exemplum malorumque formidinem gladium justitiæ, galerum vero longanimitatis ac perseverantiæ ad se misisse, sperareque illum aliquando totius rei Christianæ monarchiam adversus militantis ecclesiæ hostes truculentissimos defensurum. Quibus verbis ab ipsius regis cancellario .... non minus prudenter quam diserte responsum est. Ille responsione tam benigna contentus amplis donatus muneribus lætabundus abiit.

Note 1. James, Bishop of Imola, rather than Concordia, is known to have visited England in 1486 as described in the Vatican Regesta: "in the chapel of St. Mary [the Virgin] on the east side of the cathedral church of St. Paul, London, before James, bishop of Imola, apostolic legate to England and Scotland ..."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

On the various embassies of princes.

De varia principum legatione.

At that time envoys were sent to the most prudent king from various regions, men of distinguished lineage, outstanding intellect, and remarkable abundance of experience, who had come to offer congratulations, drawn by the fame of the illustrious king that was flying far and wide throughout the world. Above all came Gauls, Iberians, Teutons, Burgundians, Lusitanians, Pannonians, and Caledonians, dispatched by their most illustrious kings to him as to the father, as it were, and emperor of all kings. All of these the most gentle king received, according to the dignity of their persons and the antiquity of their nobility, so courteously, so wisely, so magnificently, that he left nothing lacking to the fullness of honour, splendor, and generosity. And so, after he had heard each of them individually as they delivered their embassies, he dismissed them with great goodwill. They in turn hastened back swiftly to their own sovereigns.

Fuere ea tempestate ad prudentissimum regem variis ex regionibus oratores destinati; insigni stemmate, excellenti ingenio, eximia plurima rerum copia præditi, qui ob inclyti regis famam longe lateque per orbem terrarum volitantem gratulatum advenerant. Galli imprimis, Iberi Teutones, Burgundi, Lusitani, Pannonii, Caledoniique a suis illustrissimis regibus ad regum omnium tamquam patrem atque imperatorem destinati; quos omnes pro dignitate personarum ac nobilitatis antiquitate, adeo humaniter, adeo sapienter, adeo magnifice suscepit mansuetissimus rex ut nihil ad cumulum honoris amplitudinis et liberalitatis reliquerit. Hos itaque omnes ubi singulariter orantes audivit magna cum gratulatione dimisit. Illi ad suos se celeriter contulere.

Yorkshire Rebellion

Meanwhile the northerners, attacking unawares one of their own, otherwise an illustrious man, outstanding in war and well deserving of royal majesty, the Earl of Northumberland1, because he supported the king’s cause, slew him. Concerning whose death we composed the verses that follow.

Interim boreales in quendam suum illustrem alioquin et bello præstantem ac de regia majestate benemeritum comitem Nortumbrorum, quia regis partes agebat, incautum invadentes trucidarunt. De cujus nece versus a nobis qui sequuntur editi sunt:

Note 1. Henry Percy, 1449-1489 (age 40), succeeded to the Earldom of Northumberland on the death of his father in 1480. He was hanged on 28th April 1489 at Cockledge or Blackmoor, near York, by rebels during the Northern Rebellion whilst attempting to collect taxes.

On the death of the Earl of Northumberland.

De Nortumbrorum comitis nece.

Are you not sated with sport, O Quirinus?

With blows so heavy, O madman, why do you drive

human hearts, in raging frenzy,

to rush headlong in furious motion?

Cease at last to threaten so often

our Henry the Seventh, now victorious—

he who, bearing back the triple ball

triumphs upon your field,

A laurel-crowned prince, calm and gentle,

who restrains all hostile madness,

so that long-lasting peace may be granted

for the Britons to live.

Why, O savage Mars, did you stir

the rustic and brutal hands, under your lead,

to destroy—alas, what crime!—so great an earl

by a wicked death?

Therefore now, since our vain tumults

have utterly fallen idle through the wise care

of our unconquered king,

put away your weapons.

Go on, mighty king, pious king, kindly king—

go on; for, trust me in sacred vows,

Christ and His Mother will grant it,

the ever-blessed Virgin.

And joyful destinies shall press down

the dark sisters of Erebus throughout the whole world;

favorable Zephyrs shall draw your sails onward

across the boundless sea.

May God grant with our daily prayers—

as suppliants, this we humbly beg O God

that you may long hold the reins of the kingdom

in a safe and prosperous course;

And may holy peace at last run far and wide

through the sunny fields, O prince!

The gods will give strength—go on bravely;

the winds are swelling the sails.

Now to you—now, O king—the city has returned serene;

take up at last a bright countenance.

Harsh labor now let the ploughman, free of fear,

remain in the meadows with his ox.

Let playful kids now leap about

through thickets green with the blossom of cytisus;

let the wolf wander harmlessly among daring lambs,

the enemy having been subdued.

Let all the humble folk rejoice;

rejoice everywhere, O realm,

uttering in tuneful voices, repeating in song,

the king returned to his household gods.

Nunquid es ludo satur, O Quirine?

Tam gravi quanto, furibunde, pulsu

Cogis humanos animos furenti

Currere motu!

Desinas, tandem, superate nostro

Septimo Henrico totiens minari,

Qui tuo campo triplici reportans

Pila triumphat,

Lauriger princeps, placidusque, mitis;

Hosticos omnes reprimit furores,

Ut diuturna liceat Britannis

Vivere pace.

Quid feros, O Mars truculente! agrestes

Dexteris movit, duce te, cruentis

(Proh scelus!) tantum comitem nefanda

Perdere morte.

Ergo jam, vani quoniam tumultus

Irriti prorsus cecidere nostri

Regis invicti sapiente cura,

Tela reconde.

Perge, rex fortis, pie, rex benigne,

Perge, nam sacris mihi crede votis,

Annuet Christus genitrixque, semper

Virgo beata.

Et prement atras Erebi sorores

Læta per totum tua fata mundum;

Vela perducent Zephyri secundi

Per mare vastum.

Faxit ut nostris precibus diurnis

Supplices hoc nos Deus, hoc precamur,

Ut diu regni teneas habenam

Sospite cursu;

Currat et late per aprica rura

Sancta pax demum facies, O princeps!

Dî dabunt vires, bene perge, tendunt

Carbasa venti.

Nunc tibi, nunc rex rediit serenus,

Civitas, claros modo sume vultus;

Dure jam pratis vacuus maneto

Cum bove, arator.

Hæduli jamjam saliant petulci

Per rubos florem cytisi virentes.

Inter audaces lupus erret agnos,

Hoste subacto.

Gaudeant omnes tenues popelli.

Gaudeas passim, regio, canoris

Vocibus promens, repetente cantus

Rege penates."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

The king therefore took the news of the earl’s death most grievously, and, having gathered a force, advanced into the northern regions and severely punished all who had risen in revolt, according to their deserts. From there, shortly afterward, another act of unrest and treason against the king was attempted in Ireland.

Rex itaque audita comitis nece molestissime tulit, collectaque manu boreales partes adiit atque in omnes qui insurrexerunt severe pro meritis animadvertit. Inde paulo post in Hibernia novitatis aliud ac proditionis in regem molitum est.

All About History Books

The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke

Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson.

Available at Amazon in eBook and Paperback format.

Of the Irish conspiracy.

De Conjuratione Hibernica.

Lambert Simnel Rebellion

As the dreadful slaughter of King Edward’s sons was once again revived in memory, behold, seditious men devised another new crime; for, in order to cloak their fabrication with falsehood, they wickedly put forward a certain common-born boy, said to be the son either of a baker or of a cobbler, as Edward the Fourth’s son. So great is the power of audacity among them that, when they conceive hatred against their king, they take no care to fear either God or men. Thus, a deception having been contrived among them, rumor reported that Edward’s second son had been crowned king in Ireland. And when such a report had been brought to the king, he himself, being most shrewd, questioned them closely about everything: namely, how and by whom the boy had been brought there, where he had been brought up, where he had so long resided, what friends he had, and many other such matters he wisely investigated. Messengers were sent, various, according to the variety of circumstances, and .... who asserted that, if the boy were such as he was claimed to be, he would easily recognize him, was sent across. He, however, already schooled in wicked art by those who had known Edward’s times, answered with the utmost readiness all the questions put to him. At last, not to make the matter long, through the false instruction of those who prompted him, he was believed by many, men likewise prudent, that he was Edward’s son; and this belief was held so firmly that very many did not hesitate to face death on his behalf. Observe what follows. Such was in those days the ignorance even of illustrious men, such blindness (lest I call it pride or malice), that the Earl of Lincoln1 ....

Crudescente iterum filiorum Eduardi regis diro funere, ecce aliud novum facinus seditiosi homines excogitarunt; quippe ut fictionem suam mendacio velarent quemdam vulgo natum, puerum, sive pistoris, sive sutoris, filium Eduardi Quarti scelerata mente jactaverunt. Tantum apud eos valet audacia ut neque Deum neque homines, quum in regem suum odium conciperent, formidare curent. Sic, igitur, excogitata inter ipsos fallacia, Eduardi secundum filium in Hibernia regem coronatum fama retulit. Cumque ad regem talis rumor delatus esset, ipse ut est sagacissimus ab illis percontatur omnia; quomodo videlicet et a quibus illuc delatus sit, ubi educatus, ubi tamdiu moratus, quos haberet amicos, et alia hujusmodi permulta sapienter investigat. Nuncii missi pro rerum varietate varii, postremo .... qui se illum si talis esset facile cogniturum asserebat, transmissus est. Ille autem arte mala jam instructus ab his qui Eduardi tempora notaverant ad omnia caduciferi interrogata promptissime respondebat. Tandem, ne longum faciam, falsa suggerentium instructione a plurimis eisdemque prudentibus viris Eduardi filius credebatur, adeoque firmiter tenebatur ut plerique mortem oppetere pro illo minime dubitarent. Quod sequitur specta. Tanta fuit illis diebus illustrium etiam virorum ignorantia, tanta cæcitas (ne superbiam aut malitiam dixerim), ut comes Linconiensis ....

Note 1. John de la Pole (age 25), around 1462-1487. He was created Earl of Lincoln by his uncle King Edward IV. He was a 3 x great grandson of King Edward IV through both his maternal grandparents Richard, Duke of York, and Cecily "Rose of Raby" Neville. He was killed at the Battle of Stoke Field on 16th June 1487.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

.... himself did not hesitate to believe the same. And since he traced his descent from the stock of Edward himself, Lady Margaret, formerly the wife of Charles, the most recent duke of Burgundy, and sister of [King] Edward, summoned him to herself by letter. He, fleeing secretly from here and with only a few privy to so great a treason, quickly made his way to her. And, to dispatch the matter briefly, by the agency and counsel of the aforesaid woman the Irish and the northerners were called forth to this sedition. And so, an expedition having been assembled of both Germans and Irish, with the same lady always lending her aid, they soon crossed over into England and made landfall on the northern coast.

.... idem credere non ambigeret. Et quoniam ex ipsius Eduardi stirpe ductum habebat, domina Margareta olim Karoli novissimi ducis Burgondionum uxor Eduardique germana illum per litteras ad se vocavit; qui furtim hinc fugiens ad illam, paucis tantæ proditionis consciis, celeriter est profectus. Atque ut rem paucis breviter expediam, qua opera et consilio prædictæ mulieris Hiberni borealesque ad hanc seditionem evocantur. Collecta itaque tam Teutonum quam Hibernorum expeditione, opitulante semper jamdicta domina, in Angliam brevi trajiciunt, oramque borealem appellunt.

On the Second Triumph of Henry the Seventh.

De Secundo Henrici Septimi Triumpho.

The king, always trusting in divine providence, when he heard these things, without any alarm but with steadfast and noble spirit, addressed his followers privately in this manner:

Rex divino semper numine fretus, ubi hæc audivit sine ulla trepidatione, sed constanti præstantique animo suos ita seorsum alloquitur:

The King’s Speech.

Regis Oratio.

"Most loyal lords and most valiant companions in war, you who have shared with me such great dangers by land and by sea, we are again, unwillingly, tried by a second battle. For the Earl of Lincoln—faithless as you know— without any cause given him by me, upholds an unjust quarrel against me. Nor does he do this covertly, as you see, but most shamelessly, without any fear of God; not so much in order to injure us as to obey the counsel of a light and reckless woman, who knows well that her blood was extinguished in her brother Richard, yet, because that blood has always been hostile to our line, shows little regard for her niece, my most noble consort, and seeks to destroy us and our children. You see, therefore, how often we are provoked by them; but this shall never be borne by us unavenged. I call God first to witness, and His holy angels, that while I labor night and day for your safety and our common peace, the ancient enemy resists me. Nevertheless God—the just Judge, strong and patient— will bring a remedy even to this evil. Meanwhile I exhort and admonish you that at this time just inheritance must prevail over their injustice. Nor should you doubt that the same God who made us victors in the former battle will now also permit us to triumph over our enemies. Let us therefore attack them without fear; for our God is our helper."

"Fidissimi domini ac strenuissimi bellorum socii, tanta pericula mecum terra marique estis experti, iterum inviti altero tentamur prælio. Comes enim diers. Linconiensis, ut nostis, homo perfidus, sine ulla sibi a me data occasione iniquam adversum me causam tutatur. Neque hoc facit, ut videtis, dissimulanter, verum impudentissime, sine ullo Dei timore; non tantum nobis ut incommodet quam ut obsequatur levis ac procacis mulierculæ consilio; quæ sanguinem suum a Richardo fratre suo extinctum non ignorat, verum quia stirpi nostræ sanguis ille semper inimicatus est, parum nepti suæ consorti meæ clarissimæ prospiciens, nos ac liberos nostros perdere tentat. Videtis ergo quotiens ab ipsis irritamur; sed inultum a nobis id nunquam auferet. Deum imprimis testor et sanctos angelos ejus equidem, saluti vestræ communique quieti dum noctes atque dies consulere paro, repugnat hostis antiquus. Verumtamen Deus judex justus fortis et patiens huic quoque malo remedium afferet. Vos interea hortor et moneo ut plus valeat hoc tempore justa hæreditas quam illorum iniquitas. Nec dubitetis quin Deus ipse qui nos superiore bello victores effecit idem nunc de hostibus nos triumphare permittet. Aggrediamur itaque illos intrepidi; nam Deus noster adjutor est."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

Battle of Stoke Field

[16th June 1487] He had finished speaking, when, as the Earl of Oxford was already preparing to reply as before, the king, because the moment pressed, enjoined silence and ordered that regard be had for the narrowness of time. They, almost headlong, like doves before a black storm, seize their arms. And now the royal army was drawing near the barbarian bands; and they, drawn up and prepared on the brow of a hill, were overshadowing our men. But God, the Lord of vengeance, avenging their unjust rage, by a sudden whirlwind of wind, as when Constantine once fought against the enemies of the Church, arising while they were engaged in battle, caused our men, who were thought to be overcome, at last to subdue them. Then suddenly a shout arose to the heavens, "King Henry!" with trumpets sounding on every side, filling the ears of all with joy. There that wretched petty king of rogues, crowned in Ireland as I said before, was captured in battle. When questioned on what audacity he had dared to attempt so great a crime, he did not deny that he had been forced into it by certain disreputable men of his own condition. Then, when questioned about the state of his lineage and parents, he confessed that they had all been altogether base persons, of base occupations, and wholly unworthy of insertion in this history. But that Earl of Lincoln suffered an end worthy of his deeds; for he was slain on the field, and likewise very many others, among whom their leader and commander, Martin Schwartz, a man otherwise excellently trained in the arts of war, fell fighting bravely. The victory, by the grace of God Almighty, having been won by our king, with very few of his own slain in that battle, he returns to London to give thanks to God, a whole company accompanying him. For whose most happy return this poem was composed by us.

Finierat cum jam respondere parato ut ante comiti Oxoniensi rex quia tempus urgebat silentium indicit ac temporis angustiae consulendum imperavit. Illi ferme præcipites, atra ceu tempestate columbæ, arma capessunt. Jamque barbarorum turmis appropinquabat regius exercitus; illique supercilio montis instructi paratique nostros operiebantur. Sed Deus ultionum Dominus injustas illorum iras vindicans, repentino venti turbine, velut dum Constantinus adversus ecclesiæ hostes dimicaret, exorto dum præliantur, nostri qui putabantur superati illos denique subjecerunt. Tunc subito ad æthera exortus clamor "Rex Henricus," clangentibus undique tubis, aures omnium lætitia complevit. Ibi nebulonum ille regulus in Hibernia ut ante dixi coronatus misellus bello capitur; qui inter rogatus qua audacia tantum facinus vapulo facere ausus esset, a quibusdam suæ sortis flagitiosis hominibus se fuisse coactum non negavit.¹ Deinde super generis ac parentum conditione interrogatus, viles omnino personas, vilibusque officiis, nec in hac historia inseri dignis, omnes fuisse confessus est. Comes autem ille Linconiensis dignum factis exitium pertulit; nam in campo interemptus est, et item alii permulti, quorum dux atque imperator Martinus Souarp, vir alioquin bellicis artibus egregie doctus, fortiter pugnando corruit. Parta Dei Optimi Maximi gratia a rege nostro victoria, paucis admodum suorum in eo bello trucidatis, Londinum Deo gratulatum revertitur, tota comitante caterva. Pro cujus felicissimo reditu carmen hoc a nobis compositum est:

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

Let others follow the well-worn track of poets:

the night-time ruins of the Phrygians,

the slow-returning paths of Ulysses,

and Minerva’s overbold ship.

Let them praise Hector and the Thessalian chariots,

and the suppliant gold of mighty Priam.

Let one sing, with gleaming plectrum,

the crime of Pelusiac Canopus;

let another Philip, whitening Italian bones.

Let these sound aloud the Scipios,

illustrious for virtue; let those

proclaim the justice of stern Cato the man;

let one declare the ancient divinity,

the fear of the gods joined with religion;

let another not keep silent, Metellus,

about your virtue.

But you, eloquent one—

indeed the minister of the magnanimous king,

to whom Phoebus himself, together with Pallas,

has granted the shining arts of either law;

noble character, a healthy body,

prudent counsel, the favor of so great a leader—

the nymphs too have humanely bestowed on you

what my Camena,

nor even Thalia worthy of Amphion’s lyre,

is able to bring forth upon my strings.

I sing the triumphs of Henry the Seventh,

the god-like prince:

he alone is Phoebus’ care;

for the prince kindly loves my little verses

and cherishes the Muses—

a prince adorned with warlike arms,

a prince glad to conquer, not to strike,

a prince ruling the sea-blue trident,

a prince the care and trembling of his realm,

a prince the glory of Quirinus, son of Mars,

a prince shining with Cecropian olive,

a prince who repels, O Croesus, your wealth,

a prince, grandson of heavenly Mercury,

a prince excelling in gleaming intellect,

in fame, religion, courtesy,

judgment, blood, grace, beauty.

Therefore our humble pipe shall always lift him,

however small it be, always to the stars;

and shall recite his name until—

until stones, torn up, swim in deepest streams,

and Antinous (?), or some bold hero,

no longer fears his own Melampus.

Nocturnas alii Phrygum ruinas,

Et tarde reducis vias Ulixis,

Et puppem temerariam Minervæ,

Trita vatibus orbita sequantur.

Laudent Hectora Thessalosque currus,

Et supplex Priami potentis aurum.

Hic Pelusiaci scelus Canopi,

Atque iste ossibus Italis Philippos

Albentes canat enitente plectro.

Hi claros probitate Scipiadas

Magna voce sonent; Catonis illi

Dicant justitiam viri severam;

Antiquumque numen metu deorum

Et cum religione dicat alter;

Alter non taceat tuam, Metelle,

Virtutem. Sed enim tuus, diserte

Regis magnanimi quidem minister,

Cui cum Pallade Phoebus ipse claras

Artes contulit utriusque juris;

Mores ingenuos, salubre corpus,

Prudens consilium, ducis favorem

Tanti humaniter et dedere nymphæ

Humano tibi, quod meis camœna

Virtutes fidibus vel Amphionis

Digno promere non valet Thalia.

Henrici cano Septimi triumphos

Divi principis; ille cura Phœbo

Solus; namque meos amat benigne

Princeps versiculos colitque musas,

Princeps belligeris decorus armis,

Princeps vincere nec ferire lætus,

Princeps æquoreum regens tridentem,

Princeps cura sui tremorque regni,

Princeps Martigenæ decus Quirini,

Princeps Cecropia nitens oliva,

Princeps, Crœse, tuas opes repellens,

Princeps Mercurii nepos superni,

Princeps ingenio nitente præstans,

Fama, religione, comitate,

Sensu, sanguine, gratia, decore.

Ergo fistula nostra semper illum

Tollet quantulacumque ad astra semper;

Et nomen recitabit usque donec,—

Donec saxa vadis levata natent

Imis, Antinous (?) vel heros

Audax non timeat suum Melampum.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

When the most unconquered king was returning from victory, the legate of the Supreme Pontiff was present in the city of London, who announced that a crusade, granted by the most blessed Father himself, had been proclaimed against the enemies of the Church. This the most humane king, just as is his custom, received most graciously and with joy; and, as the most dutiful son obeys a father, he complied with the commands of the Roman Pontiff, and immediately ordered that this same crusade be proclaimed throughout his whole realm. And concerning the arrival of this legate as well, these verses were composed by us extempore [without preparation]:

Redeunti de victoria invictissimo regi Summi Pontificis legatus in urbe Londino adfuit, qui adversus hostes ecclesiæ cruciatam ab ipso beatissimo patre concessam nunciavit. Quam benignissime ut solet omnes humanissimus rex cum gaudio suscepit, jussisque Romani Pontificis tamquam patri filius obedientissimus paruit, et illico ipsam cruciatam per totum suum regnum divulgari imperavit. Et de hujus quoque legati adventu versus a nobis hi extemporaliter editi sunt:

King's Speech

Regis Oratorio

"Most loyal lords and bravest comrades in war, you who have endured so many dangers with me by land and sea—behold, though unwilling, we are once again challenged to battle. The Earl of Lincoln, as you know, is a treacherous man, and without any provocation from me, he now defends an unjust cause against me. And as you see, he does not do so secretly, but with the utmost shamelessness, without any fear of God— not merely to injure us, but in obedience to the counsel of a frivolous and insolent woman, who is not unaware that her own brother Richard met his end, yet because that bloodline has always been hostile to ours, she gives little thought to the future of her granddaughter, my noble consort, and now seeks to destroy me and our children. You see, then, how often we are provoked by them. But let them be sure of this: they shall never take anything from us without vengeance. I call upon God above and His holy angels as my witnesses, that while I strive day and night to ensure your safety and our common peace, the ancient enemy rises up against us. Yet God, who is a righteous judge, strong and patient, will bring a remedy to this evil as well. Meanwhile, I urge and exhort you: let our just inheritance weigh more with you than their wickedness. And do not doubt that the same God who made us victorious in our previous battle will now permit us to triumph again over our enemies. Let us then advance upon them fearlessly, for God is our helper."

"Fidissimi domini ac strenuissimi bellorum socii, qui tanta, pericula mecum terra marique estis experti, ecce iterum inviti altero tentamur prælio. Comes enim Linconiensis, ut nostis, homo perfidus, sine ulla sibi a me data occasione iniquam adversum me causam tutatur. Neque hoc facit, ut videtis, dissimulanter, verum impudentissime, sine ullo Dei timore; non tantum nobis ut incommodet quam ut obsequatmlevis ac procacis mulierculæ consilio; quæ sanguinem suum a Ricbardo fratre suo extinctum non ignorat, verum quia stirpi nostræ sanguis ille semper inimicatus est, parum nepti suæ consorti meæ clarissimæ prospiciens, nos ac liberos nostros perdere tentat. Videtis ergo quotiens ab ipsis irritamur; sed inultum a nobis id nunquam auferet. Deum imprimis testor et sanctos angelos ejus equidem, saluti vestræ communique quieti dum noctes atque dies consulere paro, repugnat hostis antiquus. Verumtamen Deus judex justus fortis et patiens huic quoque malo remedium afferet. Vos interea hortor et moneo ut plus valeat hoc tempore justa hæreditas quam illorum iniquitas. Nec dubitetis quin Deus ipse qui nos superiore bello victores effecit idem nunc de hostibus nos triumphare permittet. Aggrediamm^ itaque illos intrepidi; nam Deus noster adjutor est."

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.

Battle of Stoke Field

[16th June 1487] He [King Henry VII] had just finished and was ready to reply to the Earl of Oxford, when, since time was pressing, he commanded silence and ordered that action be taken swiftly due to the urgency of the moment. Then, almost headlong, they seized their arms, like doves scattered by a dark storm. And now, the royal army was approaching the bands of the barbarians, who, having taken up a position on the brow of a hill, were drawn up and prepared, lying in wait for our men. But the Lord, the God of vengeance, avenging their unjust rage, sent a sudden whirlwind, just as He had done when Constantine fought against the enemies of the Church. As battle broke out and while it seemed our forces were being overcome, they who were thought to be defeated ended up subduing the enemy. Then suddenly, a great shout rose up to the heavens: "King Henry!" And the blast of trumpets from all sides filled the ears of all with joy. There, that wretched little would-be king [Lambert Simnel (age 10)], who, as I mentioned before, had been crowned in Ireland, was captured in battle. When asked by what audacity he had dared to commit so great a crime, he did not deny that he had been forced into it by certain infamous men of his own sort. Then, when he was questioned about his family and parentage, he confessed that they were entirely low-born people, engaged in menial occupations, altogether unworthy to be recorded in this history. As for that Earl of Lincoln, he met an end fitting for his deeds: for he was slain on the battlefield, as were many others, among whom their leader and commander, Martin Schwartz, a man otherwise highly skilled in the arts of war also fell while fighting bravely. Through the grace of Almighty God, a victory was granted to our king, who lost very few of his own men in the battle. He returned to London, giving thanks to God, accompanied by the entire host in celebration.

Finierat cum jam respondere parato ut ante comiti Oxoniensi rex quia tempus urgebat silentium indicit ac temporis angustiæ consulendnm imperavit. Illi ferme præcipites, atra ceu tempestate columbæ, arma capessunt. Jamque barbarorum turmis appropinquabat regius exercitus; illique supercilio montis instructi paratique mostros operiebantur. Sed Deus ultionum Dominus injustas illorum iras vindicans, repentino venti turbine, velut dum Constantinus adversus ecclesiæ hostes dimicaret, exorto dum præliantur, nostri qui putabantur superati illos denique subjecerunt. Tunc subito ad eethera exortus clamor "Rex Henricus," clan gentibus undique tubis, aures omnium lætitia complevit. Ibi nebulonum ille regulus in Hibernia ut ante dixi coronatus misellus bello capitur; qui interrogatus qua audacia tantum facinus vapulo facere ausus esset, a quibusdam suæ sortis flagitiosis hominibus se fuisse coactum non negavit.

Deinde super generis ac parentum conditione interrogatus, viles omnino personas, vilibusque officiis, nec in hac historia inseri dignis, omnes fuisse confessus est. Comes autem ille Linconiensis dignum factis exitium pertulit; nam in campo interemptus est, et item alii permulti, quorum dux atque imperator Martinus Souarp, vir alioquin bellicis artibus egregie doctus, fortiter pugnando corruit. Parta Dei Optimi Maximi gratia a rege nostro victoria, paucis admodum suorum in eo bello trucidatis, Londinum Deo gratulatum revertitur, tota comitante caterva.

Become a Member via our Buy Me a Coffee page to read more.