Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees. Place the mouse over images to see a larger image. Click on paintings to see the painter's Biography Page. Mouse over links for a preview. Move the mouse off the painting or link to close the popup.

Chronicle of Jean le Bel Chapter 86

Chronicle of Jean le Bel Chapter 86 is in Chronicle of Jean le Bel.

Combat of the Thirty

How thirty Frenchmen fought against thirty Englishmen and Germans under certain agreed conditions in Brittany, and how the English and Germans1 were defeated.

Comment XXX Françoys se combatirent contre XXX que Angloys que Alamans par certaines convenances en Bretaigne, et furent vaincus les Angloys et Alamans.

Note 1. See Froissart, ed. Luce, vol. IV, p. 110, § 335, to p. 115, § 338. In the final paragraph, Froissart speaks of two knights who had taken part in the Combat of the Thirty. Variants, pp. 338 to 341.

Cf. Froissart, éd. Luce, t. IV, p. 110, § 335, à p. 115, § 338. Dans le dernier alinéa, Froissart parle de deux chevaliers qui avaient été au combat des Trente. Variantes, p. 338 à 341.

In that very season, there occurred in Brittany a most marvelous feat of arms which ought not to be forgotten. And so that you may better understand it, you must know that there were continual wars in Brittany between the parties of the two ladies; although Sir Charles of Blois was imprisoned in England, and although there were truces between the two kings, still the factions of the two ladies continued to wage war.

En celle saison mesmement, avint en Bretaigne ung moult merveilleux fait d'armes que on ne doibt pas oublier. Et affin que vous le puissiez mielx entendre, vous debvez sçavoir que toudis estoient guerres en Bretaigne entre les parties des ii dames; combien que messire Charles de Bloys fust emprisonné en Angleterre, et combien que trêves fussent entre les ii roy s, si guerry oient les parties des ii dames.

It happened one day that Sir Robert de Beaumont1, a most valiant knight and of the greatest lineage in Brittany, was captain of Château Josselin and had with him many men-at-arms and squires of his kin. He came before the castle of Ploërmel, whose castellan was a German mercenary called Brandebourch. With him were many soldiers—Germans, Bretons, and Englishmen, men of both sides—and he was of the party of the Countess. When Sir Robert saw that none of the garrison came out, he approached the gate and called for Brandebourch under a safe-conduct. He asked him whether there were among his men any companions—two or three—who would be willing to joust with lances of steel against him, for the love of their ladies. Brandebourch replied that their sweethearts would not wish them to be killed so foolishly in a single joust, "for such an encounter is a matter of chance and soon over, and one gains from it more the name of rashness and folly than of honor and renown. But I will tell you what we shall do: if it please you, take twenty or thirty of your companions from your garrison, and I shall take as many from ours, and let us go to a fair field where none may disturb or hinder us. Let us command, under pain of the noose, all our companions, on both sides, and all who watch us, that none shall give aid or force against the combatants." "By my faith," said Sir Robert, "I agree—thirty against thirty—and I swear it so, on my faith." "Likewise," said Brandebourch, "I swear it too—for he who conducts himself well in that place will gain more honor than in a single joust." Thus was this affair agreed upon, and the day was set for the following Wednesday, which was to be the fourth day hence.

Si avint ung jour que messire Bobert de Beaumont, moult vaillant chevalier et du plus grand lignage de Bretaigne, estoit cappitaine de Ghastel Josselin et avoit avecques luy foison de gens d'armes et d'escuiers de son lignage; et vint par devant le chastel de Plaremel dont estoit chastellain ung souldoyer d'Alemaigne qu'on appelloit Brandebourch, et avoit avecques luy grand foison de souldoiers d'Alemaigne, de Bretons et d'Angloys, d'ungs et d'aultres, et estoit de la part de la contesse. Quant ledit messire Bobert vit que nul de la garnison issoit dehors, il vint à la porte et fist appeller celluy Brandebourch sur asseurance, et luy demanda s'il y avoit layens nulz compaignons, ou ii ou III qui voulsissent jouster de fers de glayves encontre m pour l'amour de leurs dames. Brandebourch luy respondi, et dist que leurs amyes ne vouldroient pas qu'ilz se feissent tuer si meschanment que d'une seule jouste, "car c'est une aventure de fortune trop tost passée, si en acquiert on plus le nom d'oultrage et de folie que d'onneur et de pris; maiz je vous diray que nous ferons. S'il vous plait, vous prendrez XX ou XXX des compaignons de vostre garnison et j'en prendray autant de la nostre, si alons en ung beau champ là où on ne nous puist destourber n'empeschier, et commandons sur le hart à nos compaignons, d'une part et d'aultre, et à tous ceulx qui nous regarderont, que nulx ne face aux comJjattans force ne ayde." "Par ma foy, dit messire Bobert, je m'y acorde de xxx contre xxx, et le jure ainsy par ma foy." "Aussy, fait Brandebourch, le juré je, car là acquerra plus d'onnour qui bien s'y portera que en une jouste." Ainsy fut ceste besongne acordée et jour donné au mercredi aprez qui debvoit estre le quart jour.

Note 1. According to A. de la Borderie, History of Brittany, vol. III, p. 515, the captain of the Bretons at the Combat of the Thirty was not Robert, but Jean IV de Beaumanoir, son of Jean III.

D'après A. de la Borderie, Hist. de Bretagne, t. Ill, p. 515, le capitaine des Bretons, au combat des Trente, aurait été non Robert, mais Jean IV de Beaumanoir, fils de Jean lll.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

At the appointed time, each side chose its own thirty men as it pleased, and each of the sixty equipped himself with arms as best he could.

Le terme pendant, chascune partie eslut les siens XXX, ainsy qu'il luy pleut, etchascun des LX se pourvei d'armeures ainsy qu'il pœut.

When the day came, Brandebourch's thirty companions heard Mass, then had themselves armed and went to the field where the battle was to take place. There they all dismounted, and ordered everyone present that no one should be so bold as to interfere with them, no matter what misfortune might befall them.

Quant le jour fut venu, les xxx compaignons Brandeboureh ouirent messe, puis se firent armer et s'en alerent en la pièce de terre où la bataille debvoit estre, et descendirent à pyé trestous, et commanderrent à tous ceulx qui y estoient, que nul ne fut si hardi qu'il s'entremist d'eulx, pour meschief qu'il leur avenist.

These thirty companions whom we call the English waited a long time for the others, whom we call the French. When the thirty Frenchmen arrived, they dismounted and gave the same command as the English had—that no aid or assistance should be given to them. Some say that one or two of the French remained on horseback at the edge of the field, and the other twenty-five dismounted, just as the English had done; but I do not know for certain, for I was not there. Nevertheless, however it happened, the sixty spoke briefly together, then withdrew—each group to its own side—and ordered all the people to move far away from the field.

Ces xxx compaignons que nous appelions Angloys, à ceste besongne attendirent longuement les aultres que nous appelions Françoys. Quant les xxx Françoys furent venus, ilz descendirent à pyé et commandèrent ainsy que les Angloys avoient fait que on ne leur fist ayde ne secours. Aucuns dient que un ou v des Françoys demourerent à cheval sur l'entrée de la place, et les XXV descendirent à pyé, ainsy que les Angloys estoient; mais je n'en sçay le certain, car je n'y fus mye. Toutesfoys, comment que ce fut, ilz parlementerrent ung poy ensemble tous les LX, puis se trairent arrière, l'ung d'une part, l'aultre d'aultre, et firent toutes les gens traire sus la place bien loing.

Then one of them made a signal, and at once they charged at each other and fought fiercely all in a single mass, and they gallantly came to one another's rescue whenever someone found himself in trouble.

Puis fist l'ung d'eulx ung signe, et tantost se coururent sus et se combatirent grandement tout en ung tas, et rescouoient l'ung l'aultre jentement, quant ilz tournoient à meschief.

Soon after they had engaged, one of the French was killed; but for all that, the others did not cease fighting. Rather, they held themselves nobly on both sides, as though all were Rolands or Oliviers. I could not say for certain whether one fought better than another, but they fought for such a long time that they all lost strength and power, for lack of breath; so they were forced to rest by mutual agreement, one side and the other. By that time, one of the French and two of the English had been killed. They rested for a long while on both sides, and some among them drank wine and loosened their armour, for they were drenched in sweat, and they treated their wounds.

Assez tost aprez qu'ilz furent assemblez, fut tué l'ung des Françoys; mais pour ce, ne laisserrent pas les aultres de combatre, ains se maintinrent noblement d'une part et d'aultre aussy bien que tous fussent Rolant ou Olivier. Je ne sçavroye dire à la vérité se cil le fit mielx que cel aultre, mais tant se combatirent longuement que tout perdirent force et pooir, par faulte d'alaine; si les convint reposer par acord, Tung d'une part et Taultre d'aultre. Adoncq estoit mort ung des Françoys et ii des Angloys. Ilz se reposèrent longuement d'une part et d'aultre, et telz y ot qui burent du vin et restraindirent leurs armeures, et desrouptés estoient, et purgèrent leurs playes.

When they had rested enough, the first to rise made a signal and called the others back. Then the battle began again, and it lasted a very long time. But in the end, the English had the worst of it—for so I have heard from those who were there. One of the French, who was on horseback, broke through them and trampled them fiercely, so that Brandebourch, their captain, was killed along with eight of their companions. The others were taken prisoner, when they saw that their defence could no longer help them, and that they must either surrender or die—for they could neither flee nor, by right, were they allowed to do so.

Quant ilz furent assez reposez, le premier qui se releva fît signe et rapella les aultres. Si recommença la bataille, et dura moult longuement; mais au derrain en eurent le pyeur les Anglois, car ainsy l'ay je ouï raconter à ceulx qui y furent. L'ung des Françoys qui estoit à cheval les debrisoit et defouloit laidement, si que Brandebourch leur cappitaine y fut tué et viii de leurs compaignons, et les aultres les mirent en prison, quant ilz virent que leur defPense ne leur porroit aydier qui ne les convenist ou rendre ou morir, car ilz ne pouoient ne debvoient fuir.

The said Sir Robert and his companions who had survived took them and led them to Château Josselin with great joy. But they left behind on the field six of their own companions dead, and afterwards, several others died from the wounds they had received.

Ledit messire Robert et ses compaignons qui estoient demourez en vye les prirent et les menerrent au chastel Josselin à grande joye, mais ilz laisserrent en la place VI de leurs compaignons mors, puis en morut pluseurs des aultres pour l'ocasion des playes qu'ilz a voient.

Never before did I hear or learn of such a daring enterprise that succeeded or came to fulfillment, save for this one. Therefore, those who survived that battle ought to be all the more honored, wherever they may go. This was in the year of grace 1351.

Je n'ouys oncques mais dire ne raconter que telle athayne entreprise adreschast ne alast avant fors que celle. Sy en debvroient estre plus honnouré, partout où ilz venront, ceulx qui demourerent de celle bataille. Ce fut l'an de grâce M CCC LI1.

Note 1. This combat did not take place on March 27th, as stated by all the historians who have recounted it and by the inscription on the commemorative pyramid erected in 1823, but rather on Saturday, March 26th, 1351. (De la Borderie, History of Brittany, vol. III, p. 514, note 4.) This battle was fought on the territory of La Croix-Helléan (Morbihan, arrondissement of Ploërmel, canton of Josselin), near the Oak of Mivoie, now replaced by a pyramid. See, on this combat, De la Borderie, op. cit., pp. 514 to 529.

Ce combat aurait eu lieu non le 27 mars, comme l'indiquent tous les historiens qui l'ont raconté et l'inscription placée sur la pyramide commémorative élevée en 1823, mais le samedi 26 mars 1351. (De la Borderie, Hîst. de Bretagne^ t. III, p. 514, n. 4.) Ce combat fut livré sur le territoire de la Croîx-Helléon (Morbihan, arr. de Ploërmel, cant. de Josselin), près du Chêne de Mivoie, remplacé maintenant par une pyramide. Voy., sur ce combat, de la Borderie, op. cit., p. 514 à 529.

Now I wish to recount what happened in France not long after the town of Saint-Jean-d'Angély was surrendered and retaken. The Count of Eu and of Guînes, who was also Constable of France, and who was so courteous and gracious in every way, loved and esteemed by great lords, knights, ladies, and damsels, and by all people as much in England as in France, had arranged his ransom with King Edward for the sum of 60,000 écus, and had received permission to return to France to finish paying the said amount, or else to return to the king's prison on a certain day, as he had sworn on his faith to do.

When he had returned to France, he went straight to King John, of whom he believed he was greatly loved, as indeed he had been—before John became king. So he bowed and greeted him humbly, thinking he would be warmly welcomed and greatly honored, because he had been abroad in prison for the sake of the kingdom.

King John led him alone into a chamber and said to him: "Look at this letter—have you ever seen it anywhere else but here?" The Constable was said to be greatly astonished when he saw the letter. When the king saw his reaction, he said: "Ah, wicked traitor! You have truly deserved death and you shall not escape it, by my father's soul!"

So he had him immediately seized by his guards and had him thrown into prison in the Tower of the Louvre in Paris, where the Count of Montfort had once been imprisoned, and there he died, it is said. Everyone was grieved by the fate of the noble constable who was treated in this way, for he was greatly loved, and no one could understand why the king had done this to him. The next day, the king swore, in front of the constable's close friends who pleaded for him, that he would never sleep, nor would he spare him for anyone's sake, until he had his head cut off. And so it was done that very night, in the Louvre Tower, without law or judgment, to the great sorrow and anger of all people. The king was harshly blamed and less loved because of it. No one knew for certain why it had been done, except perhaps the king's closest advisers. But some people guessed that the king had been informed of a romantic affair, which had either taken place or was rumored to exist between Madame Bonne (the queen) and the noble constable. I do not know whether there was any truth in this, but the manner of the act made many people suspicious.

Or vueil je raconter qu'il avint en France assez tost aprez ce que la ville Saint Jehan d'Angeli fut rendue et reconquise. Le conte de Eu et de Ghynes et connestable de France qui estoit si courtois et sy amiable en toutes manieres, amé el prisié de grands seigneurs, chevaliers, dames et damoiselles et de toutes gens aussy bien en Angleterre comme en France, il fit sa raenchon envers le roy Edowart parmi la somme de LXM escus, et eut congié de venir en France pour faire la fin de laditte somme, ou de retourner en prison dudit roy par sa foy promise à certain jour.

Quant il fut venu en France, il s'en ala par devers le roy Jehan, de cui il cuidoit moult bien estre amé, ainsy qu'il estoit, ainchoys qu'il fut roy; si s'enclina et le salua humblement et cuidoit estre moult bien venu et moult bien festié pour ce qu'il avoit esté vans hors du pays en prison.

Le roy Jehan le mena seul en une chambre et luy dit : "Regardez ceste lettre, la vistes vous oncques aultre part que cy?" Le connestable fut merveilleusement esbauby quant il vit la lettre, ce dit on. Quant le roy le vit esbauby, il luy dit : "Ha mauvaiz traitre, vous avez bien mort deservi, si n'y fauldrez pas, par l'ame de mon pere."

Si le fit tantost prendre par ses machiers et le fist mettre en prison, en la tour du Louvre à Paris, où le conte de Montfort fut mis, et puis y-morut, ce dit on. Chascun fut dolent du gentil connestable qui ainsy fut mené, car moult estoit amé, et ne sçavoit nul deviser pour quoy le roy lui faisoit cela. Leroy jural'endemain, par devant les amez du connestable qui prioient pour luy, que jamais il ne dormiroit, ne ja pour ung ne pour aultre il ne le lairoit que il ne luy feist la teste copper, et ainsy fut fait la nuit mesmes en la tour du Louvre, sans loy et sans jugement, de quoy toutes gens furent dolens et couroussiez, et le roy durement blasmé et mains amé; et ne sceut on pour quoy ce fut fait fors que les plus privés du roy, mais aucunes gens adevinoient que le roy avoit esté infourmé d'aucunes amours, lesquelles avoient esté ou debvoient estre entre madame Bonne et le gentil connestable. Je ne sçay se oncques en fust rien à la verité, mais la maniere du fait en fit pluseurs gens souspeçonner.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

At that time, it happened that King John (of France) had seized the County of Eu and Guînes after the death of the valiant constable, and had placed a garrison in the castle of Guînes, which was said to be one of the strongest castles in the world. Sir John de Beauchamp, a very valiant knight who was governor of Calais on behalf of the King of England, negotiated so persistently with those in the castle of Guînes that they promised him they would surrender the castle—either to him or to whomever he sent—in exchange for the sum of 34,000 écus, with safe conduct for their persons and their equipment, including the soldiers who were in the town.

En ce temps, avint que le roy Jehan avoit saisy la conté de Eu et de Ghynes aprez la mort du vaillant connestable, et avoit mis garnison ou chastel de Ghynes qui est ung des plus forts chasteaulx du monde, ainsy que on dit. Messire Jehan de Beauchamp, ung moult vaillant chevalier qui estoit gardien de Calais, de par le roy d'Angleterre, fist tant parlementer à ceulx du chastel de Ghynes, qu'ilz promirent audit missire Jehan qu'ilz luy rendroient le chastel ou à ceulx qu'il y envoyeroit, pour la somme de XXXIIIIm escus, saufs leurs corps et leurs harnas, et les souldoiers qui dedens la ville estoient.

The day came, the florins were paid1, and the castle was opened at dawn. The English boldly entered and found the soldiers still in their beds. They did them no harm but said to them: "Come now, my lords, get up, you have slept too long! You will sleep here no more." When the French saw this, they were utterly astonished—they would have much preferred to be in Jerusalem (which is no surprise). Nevertheless, they armed themselves and left as quickly as they could, and carried the news to King John of France, who was greatly enraged. He complained to the cardinal, saying that the truce had been broken and violated. The cardinal then sent a request to Sir John de Beauchamp, asking that what he had done be remedied and corrected, and that the castle be returned; otherwise, he would declare the truce broken. But the knight replied and said that the cardinal might say and hold what he pleased, but in the judgment of all honorable men, one may buy and sell, even during a truce, lands, castles, fortresses, and such things, for gold or silver, without breaking the truce. And so, the strong castle of Guînes remained in English hands.

Le jour vint, les florins payés, le chasteau fut ouvert au point du jour, et les Anglès entrerent baudement dedens et trouverrent les souldoiers dessus leurs lis et ne leur firent ul mal, mais leur dirent: "Or sus seigneurs, levez vous, vous avez trop dormy, ceans vous ne dormirez plus." Quant les Françoys virent ce, ilz furent bien esbahys; ilz eussent bien voulu estre en Jherusalem, ce n'est point de merveille. Toutesfoys, il s'armerrent et partirent du plus tost qu'ilz pœurent et pofrlterrent ces nouvelles au roy Jehan de France, qui grandement en fut courouchié. i s'en plaindi au cardinal, luy disant que les treves estoient rompues et brisiées. Le cardinal envoya faire requeste audit messire Jehan de Beaucamp que ce qu'il avoit fait fut reparé et amendé, et le chastel rendu, ou il tenroit la treve enfrainte et rompue. Le chevalier luy respondi et lui dist que il pourroit dire et tenir ce qu'il vouldroit, mais devant tout prœudomme, on pœut vendre et acheter dedens treves et hors, pour argent ou pour or, heritages, chasteaulx, fortresses et telles choses, sans treves rompre. Si demoura ainsy le fort chasteau de Ghynes aux Angloys.

Note 1. The castle of Guînes was handed over to the English during the month of January 1352 (new style) by Hue de Beauconroy. See the Chronique normande, p. 292, note 2, in which MM. Molinier provide the correct first name of the traitor—Hue, and not Guillaume, as was indicated in the Grandes Chroniques (vol. VI, p. 6) and, following them, by M. Luce (Froissart, vol. IV, p. xviii, note 2)—even though Froissart himself (p. 348) gave the name correctly in his Chronicles.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

How the King of France, John, established a company of knights after the example of the Round Table, and it was called the Company of the Star.

In the year of grace 1352, King John of France established a fine company, great and noble, after the model of the Round Table that existed in the time of King Arthur.

The company was to consist of 300 of the most worthy knights in the kingdom of France, and it was to be called the Company of the Star. Each knight was always to wear a star of gold, or a gilded silver star, or one made of pearls, as a badge of membership in the company. The king promised to build a fine and large house near Saint-Denis, where all the companions and brothers of the company were to gather on each solemn feast day of the year, provided they were in the country and had no reasonable excuse for absence. This house was to be called the Noble House of the Star. Each year, the king would hold a full court of all the companions, or at least those who could attend. At that court, every knight was to recount all his adventures, both shameful and glorious, that had happened to him since the last time he had attended the noble court. The king would appoint one or more clerks to listen to all these stories and record them in a book, so that each year they could be read aloud before the company, so that the bravest knights could be known and honored according to their merit. No one could enter the company without the consent of the king and of the majority of the companions present, and only if he was worthy and without reproach.

Comment le roy de France Jehan ordonna une compaignie de chevaliers à l'exemple de la Table Ronde, et l'appella on la compaignie de l'Estoilles.

L'an de grace MCCCLII, le roy Jehan de France ordonna une belle compaignie, grande et noble, sur la Table Ronde qui fut jadis ou temps du roy Artus.

De la compaignie debvoient estre IIIc chevaliers des plus souffisans du royaume de France, et debvoit estre appelée celle compaignie la compaignie de le Estoille, et debvoit ung chascun chevalier tousjours porter une estoille d'or, ou d'argent dorée, ou de perles pour recongnoissance de la compaignie. Et promit le roy de faire une belle maison et grand emprez Saint Denis!, là où tous les compaignons et confreres debvoient estre à toutes les festes solempnelles de l'an, ceulx qui seroient ou pays, s'ilz n'avoient empeschement raisonnable, et debvoit estre appelée la noble maison de l'Estoille; et y debvoit le roy, chascun an, tenir court plainiere de tous les compaignons au mains, et y debvoit chascun raconter toutes ses aventures, aussy bien les honteuses que les glorieuses qui avenues luy seroient dès le temps qu'il n'avroit esté à la noble court; et le roy debvoit ordonner 1 ou in clercs qui escouteroïent Loutes ces aventures, et en ung livre mettroient, affin qu'elles fussent chascun an raportées en place par devant les compaignons, par quoy on pœut sçavoir les plus prœux, et honnourer ceulx qui mielx le deserviroient. Et ne pouoit nul entrer en celle compaignie, s'il n'avoit le consentement du roy et de la plus grande partie des compaignons presens, et s'il n'estoit souffisant, sans deffaulte de reprœuche.

Et leur convenoit jurer que jamais ilz ne fuiroient en bataille plus hault de mur arpens, à leur advis, ainchoys morroient et se rendroient pris, et que chascun aideroit et secourroit l'aultre à toutes ses besongnes ; et pluseurs aultres status et ordonnances y avoit que chascun avoit juré. Et fut la noble maison prez que faitte, et quant aucuns devenroit sy viel qu'il ne pourroit plus aler avant le pays, il debvoit avoir son mainage et ses despens ou dit hostel, à tout 11 varlès, tout le cours de sa vie, s'il y vouloit demourer, affin que la compaignie fust mielx entretenue.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Then the English burned the town of Romorantin and came through the country called Sologne toward the river Loire. But when they learned that King John was at Blois, they knew well that they would not be able to pass that way. So they turned toward Amboise, and King John went to confront them on the far side of the river; and when the English saw this, they went toward the city of Tours and stayed there that day and the next. Then they left, for they saw clearly that they would not take the city nor gain passage as they wished. So they burned some of the houses in the suburbs and turned back toward Poitou, always burning and ravaging as they went.

Puis ardirent les Angles la ville de Remorentin, et s'en vinrent parmi celluy pais qu'on clame Salongne par devers la riviere de Loire; mais quant ilz entendirent que le roy Jehan estoit a Bloys, il sceurent bien que par la ilz ne pourroient passer. Si s'adreschierrent par devers Amboise, et le roy Jehan ala a I'encontre d'eulx par dela la riviere, et quant ilz virent ce ilz s'en alerent par devers la cité de Tours et demourerent la le jour et I'ende main, puis s'en partirent, ear ile virent bien qu'ilz n'avroient pas la cité ne le passage à leur volenté; sy ardirent aucunes maisons des fausbours et se mirent au retour par devers Poytou, toudis ardant et exillant.

Note 1. According to M. Luce, editor of Froissart, vol. V, p. iv, note 9, King John likely arrived in Blois on September 10 in order to cross the Loire there.

D'après M. Luce, éd. de Froissart, t. V, p. iv, n. 9, le roi Jean arriva sans doute à Blois le 10 septembre pour y passer la Loire.

Note 2. The English remained near Tours from the 7th to the 14th of September. On the 11th, which was a Sunday, the Prince of Wales broke camp early in the morning, crossed the Indre River, and came to Montbazon (Indre-et-Loire, arrondissement of Tours, chief town of the canton). It was in this town that the Cardinal of Périgord came to meet him on September 12 to urge him to make peace. (Eulogium, vol. III, pp. 220–221).

Les Anglais séjournérent près de Tours du 7 au 14 septembre. Le 11, qui était un dimanche, le prince de Galles leva le camp de grand matin, franchit l'Indre et vint à Montbazon (Indre-et-Loire, arr. de Tours, ch.-l. de cant.). C'est dans cette ville que le cardinal de Périgord vint le trouver le 12 septembre pour l'engager à conclure la paix. (Eulogiwm, t. III, p. 220 et 221.)

When the king saw that they (the English) were passing near the city of Tours1, he had his entire army cross the River Loire and followed them with all the speed he could. He went so far that he camped one night three leagues from them and five from the city of Poitiers, and his army kept growing, for men were coming to him from all directions. When he learned for certain that they were so close to him, he thought that they would wait for him, and that the next day or the day after, he would have to fight them. So he held a council on how to arrange his battle lines. First, it was decided that all would fight on foot, out of fear of the archers, who always killed their horses, as had happened at the Battle of Crécy. Then it was decided that the Duke of Athens and the two marshals, Sir Jean de Clermont and Sir Arnoul d'Audenhem, would command the first battle line, with 600 men in full armor; the Duke of Orléans would have the second, with 300 men in full armor; the Duke of Normandy, who was the king's eldest son, would lead the third, with 3,000 men in full armour, and each was also to have good captains. The king himself was to have in his own battle line all the rest of the men-at-arms and foot soldiers, of which there was such a great number that it was a wonder to behold. In his battle line were the Duke of Bourbon and a great number of knights and lords from Provence, Limousin, Poitou, Touraine, Berry, Burgundy, Savoy, and many other regions. Also present were the Count of Nassau and a large number of Germans. So many were there that the land was completely covered with them.

Quant le roy vit qu'ilz passoient par devers la cité de Tours il fist passer tout son ost la riviere de Loire et ala aprez eulx quanquesil peut. Tant ala qu'il seloga une nuit à III liewes prez d'eulx eta V de la cité de Poittiers, et toudis croissoit son ost, car luy venoient gens de tous costez. Quant il sceut de certain qu'ilz esloient si prez de luy, ilz pensa bien quilz I'attendroient, et que I'endemain ou aprez se fauldroit combatre à eulx. Si eut conseil comment il ordonneroit ses batailles. Premierement fut ordonné que tous se combateroient a pyé pour la doubtance des archiers qui tousjours tuoient leurs chevaulx, comme à la bataille de Cressy. Aprez fut ordonné que le duc d'Atheynes et les II mareschaulx, messire Jehan de Clermont et messire Arnoul d'Audenhem, avroient la premiere bataille, a tout VIc armeures de fer; le duc d'Orliens aprez avroit l'aultre, a tout IIIc armeures de fer; le duc de Normendye, qui estoit aisné filz du roy, avroit la tierce, à tout IIIm armeures de fer, et chascun aussy debvoit avoir bons eappilaines; et le roy debvoit avoir en sa bataille tout le remanant des gens d'armes et gens à pyé, dont il y avoit si grande foison que c'estoil merveilles a regarder. Il avoit en sa bataille le duc de Bourbon et grand foison des chevaliers et seigneurs de Prouvence, de Lymosin, de Poytou, de Tourainne, de Berry, de Bourgongne, de Savoye et de pluseurs aultres pays, et sy avoit le conte de Nassou et grand foison d'Alemans. Tant en y avoit que la terre en estoit toute couverte.

Note 1. For the movements of the English and French armies and everything relating to the Battle of Poitiers, one may consult the very detailed account given of these operations by Father Denifle (op. cit., pp. 118–133). He based his work primarily on English chroniclers. See also: Moisant, Le Prince Noir en Aquitaine, pp. 50–59, and the notes provided by M. Luce in his edition of Froissart, vol. V, pages XIII to XV.

Sur la marche des deux armées anglaise et française et sur tout ce qui se rapporte à la bataille de Poitiers, on pourra voir le récit très détaillé que donne de ces opérations le P. Denifle (op: cit, p. 118 à 133). N s'est appuyé surtout sur les chroniqueurs anglais. On pourra voir aussi : Moisant, Le Prince Noir en Aquitaine, p. 50 à 59, et les notes données par M. Luce dans son édition de Froésvart, t. V, per à XV.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Then the Cardinal of Périgord1 came and passed several times between the two armies to try to reach an agreement. At last, the negotiations progressed so far that the Prince of Wales agreed to surrender all the towns and castles he had conquered, and to release the Lord of Craon and several other prisoners on the condition that King John would allow him to leave the country. Furthermore, he would pledge not to take up arms against the kingdom of France for seven years. But King John refused to accept this generous offer, despite the advice of anyone in the world; and so it turned out badly for him.

Adoncq vint le cardinal de Pyerregord et al pluseurs foys entre les II ostz pour y trouver quelque acord; enfin fut tant trailtié que le prince de Galles s'acordoit de laissier toutes les villes et chasteaulx qu'il avoit conquis, et quittier de prison le seigneur de Craon et pluseurs aultres prisonniers, mais que le roy Jchan le laissast issir hors de son pays ; et avecques ce il creanteroit qu'il ne seroit armé jusques à VII ans contre le royaume de France. Mais le roy Jehan ne voulut point accepter celle belle offre par nul conseil du monde; si luy en meschey.

Note 1. For the efforts made by the Cardinal of Périgord to try to bring about peace, see Froissart, ed. Luce, vol. V, pp. 24, 26 and 27.

Sur les efforts tentés par le cardinal de Périgord pour chercher à faire conclure la paix, voy. Froissurt, éd. Luce, t. V, p. 24 à 27.

And it is indeed true that several peace negotiations took place between these two kings, conducted by the Cardinal of Périgord and another envoy who stayed for nearly a year in England, always working toward peace. It was often said that they were close to an agreement, and that it depended only on securing guarantees; yet, even so, peace was not fully achieved until the middle of the year 1358, when the noble King of England held a very grand celebration at Windsor Castle. And to better feast and honor King John (of France), he summoned ladies and damsels, the most beautiful and best dressed in England, and he himself jousted, along with his three sons, all dressed in similar attire.

Et bien est verité que pluseurs parlemens de paix ont esté entre ces II roys, par le cardinal de Pyerregord et ung aultre qui demoura bien prez d'ung an en Angleterre, tousjours traittant de la paix et bien disoit on qu'ilz estoient prez que d'acord, et que il ne tenoit mais que à la seureté; mais Loutesfoys, oncques la paix ne fut parfaite jusques à la moitié de l'an mil CCCLVIII, que le noble roy d'Angleterre fist e une trés noble feste au chastel de Yindessore. Et pour mielx festin et honnourer le roy Jehan!, il fist venir dames et damoiselles, des plus belles et mielx habillées d'Angleterre, et jousta luÿ mesmes et ses 111 filz aprez en paremens semblables.