Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees. Place the mouse over images to see a larger image. Click on paintings to see the painter's Biography Page. Mouse over links for a preview. Move the mouse off the painting or link to close the popup.
All About History Books
The Chronicle of Walter of Guisborough, a canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: "In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed." Available at Amazon in eBook and Paperback.
Eulogium Historiam is in Late Medieval Books.
In the same year [1327], Edward III, since the Conquest, on the third day of February, was crowned king in London by the Archbishops of Canterbury and York. All these aforesaid events were carried out under the number immediately above.
Eodem vero anno Edwardus III a Conquæstu tertio die Februarii in regem coronatur Londoniis ab archiepiscopis Cantuariæ et Eboraci. Omnia ista prænotata peracta sunt sub numero proximo prænotato.
In the year 1328, the Hainaulters in York burned down nearly an entire parish of the city suburb, which is called St. Nicholas in Ousegate, because of an outrage stirred up between the townsmen and the Hainaulters, as the latter had taken the wives, daughters, and servant girls of the citizens by force in the suburbs of the city. The townsmen of the suburb, indignant at such a crime, engaged in battle with the Hainaulters in a warlike manner, and on both sides they were well armed. The conflict took place on a Tuesday in September, at dawn before sunrise, in Walmgate, while the city still slept. In the clash, 527 of the Hainaulters fell, not counting those who were mortally wounded and died on the third or fourth day thereafter. On the English side, 241 were killed; in the River Ouse, 136 Hainaulters were found drowned.
Anno MCCCXXVIII Hunaldi apud Eboracum combusserunt de suburbio civitatis fere unam parochiam que vocatur Sancti Nicholai in Ousgate, propter contumeliam motam inter burgenses et illog, quia ceperunt uxores burgensium et filias et ancillas per vim in suburbio civitatis; burgenses vero suburbii indignati de tali facinore congressi sunt cum Hunaldis modo bellico, et ex utraque parte bene armati una die Martis in Septembri ante solus ortum in Walingate dormiente tota civitate summo mane. Ibi ceciderunt in congressn de Hunaldis ad numernm quingentoram XXVII præter eos qui lethaliter sunt vulnerati et obierunt in tertin die et in quarta sequenti. De Anglis ceciderunt CCXLI: submersi sunt in Ouse fluvio de Hunaldis inventis CXXXVI.
In the year of our Lord 1348, around the Feast of the Translation of Saint Thomas the Martyr [7th July], a cruel plague, detestable to all future ages, arrived from overseas in the southern inlet of England, at the port called Melcombe in Dorset. Spreading throughout the southern region, it ravaged Dorset, Devon, and Somerset, miserably killing an uncountable number of people. It is believed to have been just as cruel among the pagans (non-Christians) as among the Christians. Then, reaching Bristol, it left very few survivors, and as it passed into the northern regions, there was hardly a city, town, village, or even house left untouched, sparing none without killing the greater part or even the whole of their inhabitants. It is said that one fifth of the men, women, and children in all of England were buried as a result. There was such a scarcity of people that barely enough of the living remained to care for the sick or bury the dead. The women who survived mostly remained sterile for several years, and if any did conceive, they often died in childbirth, perishing together with their babies. In some places, due to the lack of burial space, bishops consecrated new cemeteries. At that time, the price of food and livestock fell dramatically: a quarter of wheat was sold for 12 pence, a quarter of barley for 9 pence, a quarter of beans for 8 pence, a quarter of oats for 6 pence, a large ox for 40 pence, a good horse for 6 shillings (that had formerly cost 40 shillings), a good cow for 2 shillings, or even 18 pence. And even at these prices, buyers were rarely found. This plague reigned in England for two years and more, before the land was finally cleansed.
Anno Domini MCCCXLVIII circa festum Translationis Sancti Thoma Martyris crudelis pestilentia cunctis futuris swculis detestanda de partibus transmarinis in Australem sinum Anglie ad portum quæ dicitur Melcumbe in Dorsetia applicuit, que Australem plagam circumquaque perlustrans in partibus Dorsetiæ, Deuonæ, et Somersetiæ, innumerabilem populum miserabiliter occidit. Creditur tamen fuisse adeo crudelis inter Paganos sicut inter Christianos. Deinde Bristolliam veniens, paucis admodum relictis, versus partes Aquilonares transiens nec civitatem nec villam nec capham nec etiam nisi raro domum relinquens quin majorem partem vel totum interfecit, ita quod quinta pars hominum et mulierum ac infantum in tota Anglia sepulturæ traditur Unde tanta fuit hominum penuria quod vix vivi sufficiebant ad infirmos custodiendos et mortuos sepeliendos. Mulieres quidem que superfuerunt pro majori parte per plures annos steriles remanserunt; si que earum conces perint, partum edendo fere cum fœtu interierunt. In quibusdam locis ob defectum cœmeteriorum episcopi nova loca dedicaverunt. Illo enim in tempore vendebatur quarterium frumenti pro XII denariis, quarterium ordei pro IX denariis, quarterium fabarumn pro VIII denariis, quarterium avenarum pro VI denariis, unus magnus bos pro XL denariis, bonus equus pro VI solidis, qui quandoque valuit XL solidos, hona vacca pro IL solidis, et pro XVIII denariis, et in toto isto pretio non sunt emptores nisi raro inventi. Et regnavit ista pestilentia in Anglia per binos annos et ultra antequam mundata est.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
Chapter 85. The Itinerary of Edward IV.
Cap. 85. Itinerarium Edwardi Quarti.
Note. The Edward IV being referred to is Edward, the Black Prince, who died before his father King Edward III, and was succeeded by his son King Richard II.
As the prince set out toward the land of France from Brigerac on Thursday, that is, on the fourth day of the month of August [1356], riding into French territory, on the following Saturday he arrived in the region of Périgord. There, Lord Bartholomew de Burghersh with his men had captured two large walled towns, which Lord de Marsan held in the prince's name. These same towns, to the great detriment of the enemy, he valiantly and vigorously held until the prince's arrival.
Movente se domino principe versus terram Galliarum de Brigerake die Jovis, hoc est, quarto die mensis August, super terram Francie equitando Sabbato sequenti venit ad terram de Peragor. Ibi dominus Bartholomeus de Borowasch cum suis duas magnas villas muratas conquisivit, quas dominus de Marsan ad usum domini principis custodivit; qui quidem villas preedictas ad magnum damnum inimicorum viriliter et robuste usque ad adventum principis custodivit.
On the following Sunday, namely the seventh day of the month of August [1356], the lord prince moved his army to a certain town which had belonged to the bishop of Périgord. Because a cathedral see was located there, a sentence of excommunication had been pronounced upon all marauders raging in that place against the will of the bishop. However, after the prince and the bishop had conferred together, that sentence had no effect. This discussion took place on the following Monday as they traveled along the road, and the lord prince spent the entire night near a very strong castle called Rammesforde.
Dominica sequent, scilicet die septimo mensis Augusti, dominus princeps movit exercitum ad quamdam villam quæ fuit episcopi de Peragor, unde quia sedes fuit ibi cathedrals, sententia promulgata est in omnibus raptoribus ibidem sævientibus contra voluntatem episcopi, sed communicato concilio principis et episcopi, minime valuit illa sententia. Factum fuit illud colloquium die Lunæ sequenti itinerando per viam, et moratus est dominus princeps tota illa nocte juxta unum castrum fortissimum quod vocatur Rammesforde.
On the following Tuesday, the lord prince, with his battle, proceeded to a certain town called Bremptoun and there he spent the night.
Die Martis sequenti dominus princeps cum suo cuneo tranmsivit ad quamdam villam quæ vocatur Bremptoun et ibi pernoctavit.
On Wednesday, that is, on the feast day of Saint Lawrence [10th August 1356] , the prince crossed a large ford near a mill, above which there had once stood a very strong castle and a town called Quisser, where he remained throughout the night.
Die Mercurii, hoc est, in die Sancti Laurentii, transivit princeps per unum magnum vadum juxta unum molendinum ubi supra fuit unum castellum fortissimum et una villa que nominatur Quisser ubi per totam noctem moratus est.
On the following Thursday, the prince came to a town called Merdan; for there he found an abundance of fish for sale and purchase, and therefore he remained there peacefully throughout the night.
Die Jovis sequenti venit princeps ad unam villam que vocatur Merdan; ibi enim invenit piscium multitudinem ad vendendum et emendum, et ideo per totam noctem ibi pacifice morabatur.
On Friday, he came to the town of Rochewar.
Die Veneris venit ad villam de Rochewar.
On Saturday, he came by the abbey of Peruche, where the nobles and magnates were lodged along the bank of the Wigan, beneath which flows the river so named.
Die Sabbati venit per abbatiam de Peruche, ubi hospitati sunt nobiles et magnati super ripam de Wigan, sub qua fluit aqua sic vocitata.
On Sunday, that is, the 14th day of August [1356], the prince crossed the aforementioned river and immediately unfurled his banners and came to a certain town called Litherp. There was a very strong abbey there, which resisted the prince for a long part of the day; at length, however, it surrendered to the will of the prince, with the people, the church, and its belongings being spared. The prince remained there through Monday, which was then the Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary.
Die Dominica, hoc est, XIIII die Augusti princeps transiivit prædictam aquam et continuo displicavit vexilla sua et venit ad quamdam villam Litherp vocatam; ibi enim erat quædam abbatia fortissima, qure longo spatio diei resistebat contra principera; tandem se reddidit voluntati principis, salvis hominibus et ecclesiam et ad ea spectantibus, et ibi moratus est per diem Lunæ quod tunc fuit dies Assumptionis Beatæ Mariæ.
All About History Books
The Chronicle of Walter of Guisborough, a canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: "In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed." Available at Amazon in eBook and Paperback.
On the following Tuesday, the prince came to the town of Belelak, which belonged to the Countess of Pembroke. Out of love for her, the town was spared from being set on fire.
Die Martis sequenti venit princeps ad villam de Belelak' quæ fuit comitissæ de Penbroke, pro cujus amore villa fuit salvata ab incendio.
On Wednesday, the prince came to a certain town with a very strong castle, both of which belonged to Lord James of Bourbon, whose wife was residing there. The church of that town resisted the prince for a large part of the day, but eventually submitted to his will. On that same day, the first division of the army captured two very strong castles by assault, where the prince remained for the following Thursday night.
Die Mercuri venit princeps ad quamdam villam cum castro fortissimo et ambæ fuerunt domino Jacobo de Burboun, ubi uxor sua morabatur. Ecclesia enim illius villæ longo diei spatio contra principem debellavit, tandem voluntati principis se submisit. Eodem die prima warda cepit duo castella fortissima per insultum, ubi princeps pernoctavit per diem Jovis sequentem.
On Friday, the prince came to a town called Luchank, where he found a great abundance of fish; he spent the night there, and on the following day, he burned the town.
Die Veneris venit princeps ad villam quæ vocatur Luchank' ubi invenit magnam copiam piscis et ibi pernoctavit et in crastino villam combussit.
On Saturday, he journeyed toward the town of Saint-Benoît-de-Sault, which was a very beautiful town. In it was an abbey where two nephews of the Lord de la Brette held a large sum of gold, amounting to 13,000 gold florins.
Die Sabbati itineravit versus villam Sancti Benedicti de Saut, que villa fuit pulcherrima, in qua fuit una abbatia ubi duo nepoti domini de la Brette habebant magnam summam auri ad numerum XIIL.M. florenorum scutaneorum.
On Sunday, namely the 21st day of the month of August [1356], the prince came to the town called Argenton, where there was a strong castle beneath the town; there he remained on Monday. On that same day, while on the march, a very strong castle was captured by some from that company.
Die Dominica, scilicet, XXI die mensis Augusti, venit princeps ad villam quae vocatur Argentoun, ubi castellum forte fuit sub villa; ibi die Lunæ moratus est. Eodem die itinerando captum est unum castrum fortissimum per aliquos de cuneo illo.
On Tuesday, the prince came to a certain town called in French Citerauf, which was a most beautiful town. On the same day, he came to another town called Saint Yman, where the rearguard encamped for that whole night. Afterwards, he came to another moated town where there was a noble and strong abbey called Burgo Dei (“Bourg-Dieu”). There indeed is a great pilgrimage to the relics of Saints Cosmas and Damian, which lie there in great veneration. There, the vanguard remained for the whole of Wednesday, because that day was the feast of Saint Bartholomew.
Die Martis venit princeps ad quamdam villam vocatam sermone Gallico Citerauf, quæ fuit villa pulcherrima. Eodem die venit ad aliam quæ vocatur Seynt Yman ubi ultima warda jacebat tota illa nocte. Post venit ad aliam villam fossatam ubi fuit una abbatia nobilis et fortis quæ vocatur Burgo Dei. Ibi enim est magna peregrinatio ad Sanctorum corpora Cosini et Damiani quæ ibi jacent in magna veneratione. Ibi moratus est prima warda tota die Mercurii quia eo die fuit festum Sancti Bartholomaei.
On Thursday, the prince came to a great castle of the king of France, which is called Isoldoun; and there he remained on Friday and Saturday.
Die Jovis venit princeps ad unum castellum magnum regis Franciæ quod vocatur Isoldoun; et ibi moratus est die Veneris et Sabbati.
On Sunday, that is, the 28th day of August, the prince came to a strong castle called le Feerte, which belonged to the Viscount of Thouars, where Lords Berkeley and la Ware remained until the baggage train passed ahead of them. Afterwards, he passed through an old walled town, though broken, called Lury, for there used to be the boundary of the Duchy of Guyenne on that side. He then crossed a river, called the Cher, which divides the Duchy from the Kingdom of France, and spent the night in the town of Virizon. Three days earlier, the captain of La Buche had already ravaged the whole countryside. There had been a noble abbey, which was burned. That same day, Sir John Chandos and Sir James Audley launched an assault on the town of Daubene, took it by force of arms, and laid it waste with fire and flame. Also on that day, these two knights conducted a raid with 200 men, and encountered a Frenchman named Gris Motoun1, who had with him eighty lances; all were routed and killed, although 18 knights and squires were taken prisoner. The English had only 10 lances, and Gris Motoun was the first to flee.
Die Dominica, scilicet, XXVIII die mensis Augusti, venit princeps ad unum castrum forte quod vocatur le Feerte, quod fuit vicecomitis de Todard', ubi domini de Berkeley et de la Ware steterunt quousque cariagium præcedebat eas' Postea venit per unam antiquam villam et muratam tamen fractam, quod vocatur Lury; ibi enim finis esse solebat ducatus de Gyen in illa parte. Postea transivit unam aquam que dividit ducatum et regnum Francæ, et vocatur Cheri, et pernoctavit in villa de Virizon. Tertia die preecedenti capitaneus de la Buche totam illam patriam spoliavit. Ibi fuit una abbatia nobilis valde combusta. Eodem die dominus Johannes Chaundos et dominus Jacobus de Audele dederunt insultum ad villam de Daubene et vi et armis eam ceperunt et igne et flamma eam vastaverunt. Eodem die prædicti duo milites fecerunt equitatum cum ducentis hominibus et obviaverunt uno Franco nomine Gris Motoun qui secum habuit IIII XX lanceas, qui omnes fugarunt et occisi fuerunt; capti tamen fuerunt XVIII milites et armigeri. Angli enim habebant X lanceas tantum; le Gris Motoun' primus fuit qui fugam fecit.
Note 1. Philippe de Chambly known as Grismouton or Gris Mouton.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
On Monday, the feast of the Beheading of Saint John the Baptist [29th August 1356], the prince arrived at a town called Frank', situated upon the river that divides the Kingdom of France from the Duchy [of Aquitaine]. That same day, the men of Lord de Camont captured eight knights and squires belonging to Lord de Crone and Lord de Bursigaud. Also on that day, news came to the prince that the King of France wished to engage him in battle, at which he rejoiced greatly. When the prince had ridden about 16 leagues from the city of Orléans, he heard that Lord de Crone and Lord de Bursigaud were advancing against him with sixty lances and a large company. The prince then boldly led his forces to meet them, until he arrived at a walled town called Romorantin, where the aforementioned enemies had taken refuge. There he pitched his tents and remained for three days beside a ford near the town, on a river called the Soudre. This likely occurred on Tuesday1.
Die Lunæ quæ fuit Decollatio Sancti Johannis venit princeps ad unam villam que vocatur Frank', sita super amnem que dividit regnum Franciæ et ducatum. Eodem die gentes domini de Camont ceperunt VIII milites et armigeros domini de Cron et de Bursigaud'. Eodem die nova venerunt principi quod rex Francie voluit congredi cum eo, unde multum lætatus est. Quando autem equitaverat leucas XVL de civitate Aureliani audivit quod dominus de Croon et dominus Bursigaud venerant contra eum cum LX lanceis et cum multitudine copiosa. Princeps vero populum suum erga eos viriliter conduxit usque dum venerat ad quamdam villam muratam que vocatur Romorantyn ubi fuerant inclusi inimici preenotati; tentoria fixit et per tres dies perhendinavit super unum vadum juxta villam, que aqua vocatur Soudre, et hoc fuit die Jovis. [Martis?]
Note 1. The manuscript reads Thursday.
On the following Wednesday, the prince ordered an assault to be made on the town, and so it was done; a very fierce one. Those inside resisted bravely, since there were many armed men within the castle. There was another fortress near the main one, very strong and within bowshot, which was called le Donjon. This inflicted considerable damage on the prince's men. At last, when the town was taken, the Donjon still resisted fiercely; it had been built in the form of a tower. There, a noble knight, though young, surnamed de la Brette, was killed, along with a noble squire who had served with the captain of la Buche.
Die Mercuri sequenti princeps præcepit fieri insultum ad villam, et ita factum est valde forte; unde inclusi viriliter resistebant, quia plures fuerunt homines armati in castro. Fuit enim ibi aliud castrum juxta illud fortissimum valde quantum ad jactus sagittæ quod vocabatur le Doungoun; illud autem magnum damnum ingessit hominibus principis. Tandem capta villa, le Dongoun viriliter resistebat; fuit enim facta ad modum turris. Ibi? fuit occisus unus nobilis miles licet juvenis® cognomento de la Brette, et unus armiger generosus qui fuit cum capitaneo de la Buche.
On the following Thursday, they constructed three wooden shelters (hurdesia) to attack and dismantle the tower. Of these: The Earl of Suffolk built one, Bartholomew Burghersh built another, and a great man of Gascony constructed the third.
Die Jovis sequenti fecerunt hurdesia tria ad turrim dirimendum; unde comes de Southfolke fecit unum, et Bartholomzeus Borouwasch' unum aliud, et unus magnus de Wasconia tertium.
On Friday and Saturday, fire was set beneath the tower, such that those inside were unable to extinguish it effectively, having only a small quantity of wine and water within. Then, they began to negotiate peace and the surrender of the tower throughout that entire day, and in the end, they submitted themselves entirely to the prince's mercy, and the tower was surrendered.
Die Veneris et die Sabbati submiserunt ignem ad turrim, ita quod inclusi non possent bene ignem extingue[re] cum vino et aqua, quod in parva quantitate habebant intra se. Tunc cœperunt tractare de pace et de redditu turris per totum illum diem, et tandem se submiserunt omnino in gratia principis et turris reddita est.
On the following Sunday, which was the fourth day of September [1356], the prince rested, and ordered his men to prepare their equipment.
Dominica sequenti qui fuit quartus dies Septembris princeps quievit et homines hernesia® sua parare jussit.
On the following Monday, the prince came to the land that belonged to the domain of the Count of Bisser and Burgilloun.
Die Lunæ sequenti venit princeps ad terram quæ fuit de dominio comitis de Bisser et Burgilloun.
On Tuesday, the prince came to a castle belonging to the county of Blois, which is situated on the river Cher.
Die Martis venit princeps ad unum castrum de comitatu de Bloys, quod est situm super amnem de Cher'.
All About History Books
The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke. Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson. Available at Amazon in eBook and Paperback.
On Wednesday, the prince came to Amboise on the Loire near Tours, in the region of Touraine, a noble and very beautiful city; there he remained through Thursday, Friday, and Saturday, during which the prince's men made good progress.
Die Mercurii venit princeps ad Aumounk' super Leir juxta Tours in Turonia, nobilis civitas et perpulchra; ibi moratus est per dies Jovis, Veneris, et Sabbati; in quibus fecerunt homines principis pulchras dietas.
On Sunday, which was the 11th day of the month of September [1356], the prince moved his army and very early crossed a very dangerous river, which is called the Indre; and advancing, he came to the town of Montbazon and there spent the night near a strong castle.
Die Dominica, qui fuit XI dies mensis Septembris, princeps movit exercitum suum et bene! mane transivit unam aquam periculosam valde, que aqua vocatur Yndre; et progrediens venit ad villam de Mounthason et ibi pernoctavit juxta unum castrum forte.
On the following Monday, the Cardinal of Périgord came to the prince along with an archbishop, several bishops, and other magnates, preaching about piety and mercy. At that time it was said that the Dauphin was at Tours in Touraine with a thousand men-at-arms, not counting attendants and footmen. And it was said that the King of France, with his host, would come forth to engage with the prince on the following Wednesday.
Die Lunæ sequenti cardinalis Peragor cum uno archiepiscopo et pluribus episcopis et ceteris magnatibus venerunt ad principem predicando de pietate et misericordia. Eo tempore dictum fuit quod Delfinus fuit apud Tours in Turonia cum mille hominibus armatis, exceptis servientibus et garcionibus. Et dictum fuit quod rex Franciæ cum suo cuneo exiret ad congrediendum cum principe die Mercuri sequenti.On Sunday, which was the 11th day of the month of September, the prince moved his army and very early crossed a very dangerous river, which is called the Indre; and advancing, he came to the town of Montbazon and there spent the night near a strong castle.
On the following Tuesday, the prince passed through the town of Saint-Omer, where Lord de Croon holds dominion; and that day he spent the night at a town called La Haye, which is situated on the bank of the Creuse River. At that town, news came to the prince that the King of France wished to get ahead of us, for he greatly feared that perhaps the prince would flee upon seeing the French army.
Die Martis sequenti princeps transivit per villam Sancti Omeri, ubi dominatur dominus de Croon; et pernoctavit ea die ad unam villam que vocatur le Haye, que sita est super ripam de Croesce, ad quam villam nova venerunt principi quod rex Francie vellet præcedere nos, nam multum dubitavit si forte princeps fugeret viso exercitu Francorum.
On the following Wednesday [14th September 1356], the prince came to the castle called Chastel Heraud, which is a beautiful and large town situated on the river Vienne; and he remained there through Thursday and Friday. There he received news that the King of France had lodged on Saturday night on the same river at a small town called Chanigny. Therefore, the prince ordered a proclamation that all pack animals, wagons, and those carrying provisions should cross the bridge that same night, lest on the following day they hinder the army while crossing the bridge and hastening toward their enemies and so it was done.
Die Mercurii sequente venit ad castrum quod dicitur Chastel Heraud, quæ est villa pulchra et grandis et est sita super fluvium de Vienne; et ibi moratus est per dies Jovis et Veneris. Et ibi audivit nova quod rex Franciæ hospitatus fuit nocte Sabbati super eundem fluvium ad quandam villulam que vocatur Chanigny; unde princeps fecit proclamare quod omnia summagia, cariagia, et portantes victualia deberent eadem nocte pontem transire ne forte in crastino impediretur exercitus per [eos] pontem transeundo et versus inimicos suos festinando; quod et ita factum est.