Text this colour is a link for Members only. Support us by becoming a Member for only £3 a month by joining our 'Buy Me A Coffee page'; Membership gives you access to all content and removes ads.
Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees. Place the mouse over images to see a larger image. Click on paintings to see the painter's Biography Page. Mouse over links for a preview. Move the mouse off the painting or link to close the popup.
Froissart Book 10: 1380-1382 is in Froissart.
10.214. On Monday, the first day of the week, early in the morning before the Feast of Corpus Christi, in the year 1381, these people set out and left their homes to come toward London and to speak with the king, and to declare themselves fully free, for they wanted there to be no serfs in England. They came to Saint Thomas of Canterbury, where were John Ball (who thought to find the archbishop of that place — but he was in London with the king), Walter Tyler, and Jack Straw. When they entered Canterbury, everyone welcomed them, for the whole town supported their cause. There they held council and assembly together, deciding that they would go to London to meet the king; and they sent some of their people and companions across the Thames into Essex, Sussex, the county of Stafford, and Bedford to speak to the people, urging all to come from the other side to London. In this way, they would surround the city. Their intention was that, on the Feast of Corpus Christi or the day after, they would all gather together.
10.214. Le lundi, le premier jour de la sepmainne, à bonne estrine, devant le jour dou Sacrement, en l'an mille trois cens quatre vins et un, se departirent ces gens et issirent hors de leurs lieux pour venir vers Londres et pour parler au roi et pour estre tout franc, car il voloient que il n'i eust nul serf en Engletière. Et s'en vinrent à Saint Thomas de Cantorbie, et là estoient Jehans Balle, qui quidoit trouver l'arcevesque dou dit leu (mais il estoit à Londres avoecques le roi), Wautre Tieullier et Jaques Strau. Quant il entrèrent en Cantorbie, toutes gens leur firent feste, car toute li ville estoit de leur sexte, et là eurent conseil et parlement ensamble que il venroient à Londres deviers le roi; et envoièrent de leurs gens et de leurs compaignons oultre le Tamisse en Exsexs, en Sousexsexs, en la conté de Stafort et de Betefort parler au peuple, que tout venissent de l'autre costé à Londres: si encloroient Londres. Enssi ne leur poroit li rois escaper, et estoit leur intention que, le jour dou Sacrement ou l'endemain, il se trouveroient tout ensamble.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
[214] Those who were in Canterbury entered the Abbey of Saint Thomas and caused great disorder there. They looted and ransacked the chambers of the archbishop, saying, as they plundered and carried things away: ‘That Chancellor of England made a fine profit from these goods — he will now give us an account of the revenues of England and of the great sums he has raised since the king's coronation.' After they had ransacked the Abbey of Saint Thomas and the Abbey of Saint Vincent that Monday, they departed the next morning, with all the people of Canterbury with them, and took the road toward Rochester. Along the way, they gathered up all the people from the villages to the right and left. And as they marched, they destroyed and tore down, like a storm, the houses of lawyers and officials of the king's and the archbishop's courts — showing no mercy to any.
[214] Cil qui estoient en Cantorbie entrèrent en l'abbeïe de Saint Thomas et i firent moult de desrois, et pillèrent et fustèrent le cambre de l'arcevesque, et dissoient, en pillant et en portant hors: "Cils canceliers d'Engletière a eu bon marchié de ce meuble: il nous rendera conte temprement des revenues d'Engletière et des grans pourfis que il a levés puis le couronnement dou roi." Quant il eurent che lundi fusté l'abbeïe de Saint Thomas et l'abeïe de Saint Vinchant, il se partirent [l'endemain] au matin, et tous li peuples de Cantorbie avoecq eulx, et prissent le chemin de Roceste. Et enmenoient toutes gens des villages à destre et à senestre, et, en cheminant et allant, il fondefloient et abatoient, enssi que uns tempestes, maisons d'avocas et de procureurs de le court dou roi et de l'arcevesque, et n'en avoient nulle merci.
[214] When they arrived at Rochester, they were warmly received, for the people of the town were expecting them and were of their faction. They went to the castle and seized the knight who was its warden and captain of the town, named Sir John Newton. They said to him: 'You must come with us and be our chief leader and captain, to do as we command.' The knight excused himself most courteously and presented many reasons to decline, if they could have been of any use — but it was no use, for they said to him: 'Sir John, Sir John, if you do not do as we wish, you are a dead man!' The knight saw that the crowd was completely frenzied and ready to kill him, so he feared for his life, obeyed them, and joined their band against his will.
[214] Quant il furent venu à Rocestre, on leur fist grant chière, car les gens de la ville les attendoient, qui estoient de leur sexte, et alèrent ou castiel et prissent le chevalier qui gardiiens en estoit et cappitainne de la ville, et se nommoit messires Jehans Meuton. [Si] li dissent: "Il faut que vous en venés avec nous et que vous soiés nos souverains menères et cappitains, pour faire che que nous voldrons." Li chevaliers s'excusa moult bellement, et remonstra pluiseurs raisons d'escusances, se elles peussent riens valloir, mais nenil, car on li dist: "Messire Jehan, messire Jehan, se vous ne faites ce que nous vollons, vous estes mors!" Li chevaliers veoit che peuple tout foursené et aparilliet de li ochire: si doubta le mort, et obeï à eux, et se mist oultre son gré en leur route.
[214] In the same manner had those from the other regions of England acted — from Essex, Sussex, Kent, Stafford, Bedford, and the bishopric of Norwich, all the way to Yarmouth and as far as Lynn — bringing knights and gentlemen under their control. Among these were such figures as the Lord of Morlais, a great baron, Sir Stephen de Halles, and Sir Stephen de Cosington, whom they forced to come along with them.
[214] Tout en tel manière avoient fait cil des autres contrées d'Engletière, d'Exsexes, de Sousexses, de Kemt, de Stafort, de Betefort, de l'evesquiet de [Norduich], jusques à [Gernemue] et jusques à [Line], et mis les chevaliers et les gentils hommes en leur obeïssance, et tels que le signeur de [Morlais], un grant baron, messire Estièvene de Halles et messire [Estienne] de [Cosington], et les faissoient venir avoec eux.
[214] Now consider the great madness. If they had succeeded in their plan, they would have destroyed all the nobles in England; and then, in other nations, the common people would have likewise risen up, taking inspiration and example from those of Ghent and Flanders, who had rebelled against their lord. And in that same year, the people of Paris also did the same and began forging iron mallets, of which they made more than twenty thousand, as I will recount to you when I come to that part. But for now, let us continue speaking first of those in England.
[214] Or, regardés le grant derverie. Se il fuissent venu à leur entente, il eussent destruit tous les nobles en Engletière; et après en autres nations tous menus peuples se fust revelés, et prendoient piet et example sour cheux de Gaind et de Flandres, qui se rebelloient contre leur signeur. Et en celle propre anée li Parisiien le fissent ossi et trouvèrent à faire les maillès de fier, dont il fissent plus de vint mille, sicom je vous recorderai quant je serai venus jusques à là, mais nous poursieurons à parler premierement de ceulx d'Engletière.
219. When Friday morning came, the people who had camped in the area of St. Katherine's, in front of the Tower, began to stir and cry out loudly, saying that if the king did not come to speak with them, they would assault the castle, take it by force, and kill everyone inside. These threats and words caused great fear, and the king was advised to go out and speak to them. He sent word that they should all withdraw outside of London to a place called Mile End [Map], a very lovely meadow where people go to relax in the summer. There, the king would grant them an audience and agree to everything they demanded. The mayor of London announced all of this and proclaimed on the king's behalf that whoever wanted to speak with the king should go to the aforementioned place, for the king would certainly be there.
219. Quant che vint le venredi au matin, chils peuples qui estoit logiés en la place de Sainte Cateline devant le Tour se commenchièrent à aparillier et à criier moult hault et à dire que, se li rois ne venoit parler à eux, il assauroient le castiel et le prenderoient de force et ociroient tous ceuls qui dedens estoient. On doubta ces manaces et ces parolles, et eut li rois conseil que il isteroit parler à euls, et leur envoia dire que il se traïssissent tout au dehors de Londres en une place que on dist le Milinde, une moult belle prée, où les gens vont esbattre en esté, et là leur acorderoit li rois et otroieroit tout che que il demanderoient. Li maires de Londres leur noncha tout cela et fist le crit de par le roi que, qui voloit parler au roi, il alast en le place dessus dite, car li rois iroit sans faute.
[219] 14th June 1381 Then the common people from the villages began to depart and make their way toward that place, but not all of them went, nor were they all of one mind. There were many among them who sought nothing but riot and the destruction of the nobles, and who wanted all of London to be overrun and pillaged. That was, in truth, their main purpose for starting the revolt, and they made it clear by their actions. For as soon as the gate of the Tower was opened and the king had come out with his two brothers, the Earls of Salisbury, Warwick, and Oxford, Sir Robert of Namur, the Lord of Vertain, the Lord of Gommegnies, and many others, Walter Tyler, Jack Straw, and John Ball, along with more than four hundred men, entered the Tower and took control of it. They burst from room to room and found the Archbishop of Canterbury, named Simon, a truly valiant and upright man, who had just finished celebrating Mass before the king. These brutes seized him and immediately beheaded him. They also killed the Grand Prior of the Order of St. John of the Hospital and a Franciscan friar, a physician to the Duke of Lancaster, this man was killed out of hatred for his master, and a sergeant-at-arms of the king named John Legge. These four heads were then placed on long spears and carried through the streets of London, and when they had had enough of their gruesome display, they fixed them on London Bridge, as though they had been traitors to the king and the realm.
Adont se commenchièrent à departir ces gens les communs des villages et iaus à traire et à aler celle part, mais tout n'i alèrent mies, et n'estoient mies tout de une condition, car il en i avoit pluiseurs qui ne demandoient que le rihote et le destrution des nobles et Londres estre toute courue et pillie. Che estoit le principaulx matère pour quoi il avoient commenchiet, et bien le monstroient, car, sitrestos que la porte dou castiel fu ouverte et que li rois en fu issus et si doi frère, li contes de Sasleberi, li contes de Waruich, li contes d'Aquesufort, messires Robers de Namur, li sires de Vertaing, li sires de Goumegnies et pluiseur autre, Wautre Tieullier, Jaques Strau et Jehan Balle et plus de quatre cent entrèrent ens ou castiel et l'efforchièrent, et sallirent de cambre en cambre et trouvèrent l'arcevesque de Cantorbie, que on appeloit Simon, vaillant homme et preudomme durement, cancelier d'Engletière, liquelx avoit tantos fait le divin office et celebré messe devant le roi; il fu pris de ces gloutons et là tantos decollés. Ossi fu li grans prieus de Saint Jehan de l'Ospital et uns frères meneurs, maistres en medechine, liquels estoit au duc de Lancastre; et pour che fu il mors ou despit de son maistre, et uns sergans d'armes dou roi, que on appelloit Jehan Laige, et ces quatre testes missent il sus longes glaves et les faissoient porter devant iaulx parmi les rues de Londres; et, quant il eurent assés joué, il les missent sus le pont de Londres, comme il euissent esté traïteur au roi et au roiaulme.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
Then those gluttons entered the princess's chamber and tore apart her entire bed, which so terrified her that she fainted. She was taken up in the arms of her valets and chambermaids, carried down through a postern gate to the riverside, placed in a small boat, and from there covered and brought by river to the Riolle, and then taken to a house called the Queen's Wardrobe. There she remained all that day and night, like a half-dead woman, until she was comforted by the king, her son, as I will tell you later.
Encores entrèrent cil glouton en la cambre le princesse et despecièrent tout son lit, dont elle fu si eshidée que elle s'en pasma, et fu de ses varlès et camberières prise entre leurs bras et aportée bas en une posterne sour le rivage et misse en un batiel, et de là acouverte et amenée par la rivière en la Riole, et puis menée en un hostel que on dist la Garde Robe la Roïne; et là se tint tout le jour et toute la nuit, enssi que une femme demi morte, tant que elle fu reconfortée dou roi, son fil, sicom je vous dirai ensieuant.
220. When the king came to the place called Mile End outside London, two of his [half] brothers, the Earl of Kent and Sir John Holland, separated themselves from him out of fear of death and moved out of his path. Likewise did the Lord of Gommegnies, who went with them, and they did not dare show themselves to the people at that place of Mile End.
220. En venant le roi en celle place que on dist la Millinde au dehors de Londres, s'emblèrent de li, pour le doutance de la mort, et se boutèrent hors de sa route si doi frère, li contes de Kemt et messires Jehans de Hollandes. Ossi fist li sires de Goumegnies, et s'en ala avoecq eulx, et ne s'osèrent amonstrer au peuple en celle place de la Milinde
[220] 14th June 1381. When the king had arrived, accompanied by the lords previously mentioned, at the place of Mile End, he found more than sixty thousand men from various places and villages throughout the regions of England. He went into their midst and said to them very gently: 'Good people, I am your king and your lord. What is it you need? What do you wish to say?' Then those who heard him responded and said: 'We want you to free us forever, us, our heirs, and our lands, and that we should never again be called or considered serfs.' The king said: 'I grant it to you. Now return peacefully to your homes and villages, just as you came here from the countryside, and leave two or three men from each village here. I will have letters written and sealed with my seal for them, so that they may carry them back with them, granting freely and entirely all that you have asked. And, so that you may be more comforted and assured, I will have my banners delivered through the seneschalties, the castellanies, and the mayoralties.'
[220] Quant li rois fu venus, et li baron dessus nommé en sa compaignie, en la place de la Milinde, il trouva plus de soissante mille homme[s] de divers lieux et de divers villages des contrées d'Engletiére. Il se mist tout enmi eux et leur dist moult doucement: "Bonnes gens, je sui vostres rois et vostres sires. Que vous fault? Que vollés vous dire?" Adont respondirent cil qui 'entendirent et dissent: "Nous volons que tu nous afranchisses a tous les jours dou monde, nous, nos hoirs et nos terres, et que jamais nous ne soions tenu ne nommeé serf." Dist li rois: "Je le vous acorde. Retraiiés vous bellement en vos lieux et en vos maissons, enssi que vous estes chi venu par villages et laissiés de par vous de cascun village deus ou trois hommes, et je leur ferai escripre a pooir lettres et seeler de mon seel, que il en reporteront avoec euls quitement, liegement et francement tout ce que vous demandés. Et, afin que vous en soiés mieux conforté et aseuré, je vous feral par senescaudies, par casteleries et par mairies delivrer mes baniéres."
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
[220] These words greatly calmed the common people, especially the simple, inexperienced, and honest folk who had come there without truly knowing what was being demanded. And they all said aloud: "That is well said! That is well said! We ask for nothing more." Thus, the crowd was pacified, and they began to withdraw back into London.
[220] Ces parolles apaissièrent grandement ce menu peuple, voire les simples et les novisses et les boines gens qui là estoient venu, et ne savoient que il se demandoient, et dissent tout hault: "C'est bien dit! C'est bien dit! Nous ne demandons mieux." Velà che peuple apaissiet, et se commenchièrent à retraire en Londres.
[220] Among you, good people of the county of Kent, you shall have one of my banners. And you, those from Essex, one; those from Sussex, another; those from Bedford, one as well; those from Cambridge, one; those from Yarmouth, one; those from Stafford, one; those from Lynn, one. And I pardon all that you have done up until now provided that you follow my banners and return to your homes in the manner I have said." They all responded: "Yes."
[220] Encores leur dist li rois une parolle qui grandement les comptenta: "Entre vous, boines gens de la conté de Kemt, vous arés une de mes banières, et vous, cil d'Exsexes, une, et cil de Sousexses, une autre, et cil de Beteforde, une otant bien, et cil de Cambruge, une, cil de Gernemue, une, cil de Stafort, une, cil de Line, une; et vous pardonne tout ce que vous avés fait jusques à ores, mais que vous sieuwés mes banières et en rallés en vos lieux sour l'estat que j'ai dit." Il respondirent tout: "Oïl."
[220] Thus the crowd dispersed and returned into London, and the king ordered more than thirty clerks that Friday to write official letters, which they sealed and distributed to the people. Those who received the letters then departed and returned to their own regions. But the greater danger remained behind: Walter Tyler, Jack Straw, and John Ball, who, although the crowd had been calmed, said that they would not depart so easily. They had, with their agreement, more than thirty thousand people. They stayed in London and did not press too much to obtain letters or seals from the king, but focused all their efforts on stirring up such disorder in the city that the wealthy and the nobles would be killed, and their houses burned and pillaged. The people of London were well aware of this danger. Therefore, they stayed inside their homes, quietly prepared with their servants and friends, each according to his means. When the crowds had quieted on that Friday and had returned into London, and were receiving sealed letters from all sides, departing as soon as they had them and heading back to their towns, King Richard went to the Wardrobe Tower in the Royal Wardrobe, where it was said the princess his mother had retreated in fear. He comforted her, as he knew well how to do, and stayed with her all that night.
[220] Enssi se departi chils peuples et rentra en Londres, et li rois ordonna plus de trente clers che venredi, qui escripsoient lettres à pooir et seeloient et delivroient à ces gens. Et puis se departoient cil qui ces lettres avoient, et s'en ralloient en leurs nations, mais li grans venins demoroit derière, Wautre Tieullier, Jaque Strau et Jehan Balle, et disoient, quoique cils peuples fust apaissiés, que il ne se partiroient pas enssi; et en avoient de leur acort plus de trente mille. Si demorèrent en Londres et ne pressoient point trop fort à avoir lettres ne seaulx dou roi, mais metoient toute leur entente à bouter tel tourble en le ville que li riche homme et li signeur fuissent mort et leurs maisons fustées et pillies. Et bien s'en doubtoient li Londriien: pour ce se tenoient il pourveu dedens leurs hostels tout quoiement de leurs varlès et de leurs amis, cascuns selonc sa poissance. Quant cils peuples fu ce venredi apaissiés et retrais en Londres, et que on leur delivroit lettres seellées à tous lés, et que il se departoient sitretos que il les avoient et en ralloient vers leurs villes, li rois Richars s'en vint en le Riolle en la Garde Robe la Roïne, dist on, où la princesse sa mère estoit retraite toute effraée. Si le reconforta, enssi que bien le seut faire, et demora avoecques li toute celle nuit.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
I also wish to remind you of an event that happened, caused by these wicked people, in front of the city of Norwich, and by a captain they had, who was called William Lister, who was from Stafford.
Encores vous voel jou recorder de une aventure qui avint, par ces maleoites gens, devant la chitté de Norduich et par un cappitaine que il avoient, que on appelloit Willaume Listier, liquels estoit de Stafort.
[222] [15th June 1381] At those words, he spurred his horse, on which he was mounted, and separated himself from his companions, coming directly toward the King—so close that the tail of his horse was over the head of the King's own horse. The first thing he said, he addressed the King and said: "King, do you see all these people over there?" "Yes," said the King. "Why do you ask?" "I ask because they are all under my command, and they have all sworn loyalty and obedience to do whatever I want." "Very well," said the King. "I am content with that." Then Tyler, who was looking for trouble, said: "And do you think, King, that all those people here—and just as many in London—who are under my command will leave without carrying letters from you? No! We will carry them all with us before us." The King replied: "It has been arranged, and they will be given, one after another. Friend, go back peacefully to your men and lead them back to London. Be calm and think of yourselves, for it is our will that each of you, by village and town, shall have letters as agreed." At these words, Wat Tyler turned his eyes toward a royal squire who stood behind the King and bore the King's sword. Tyler hated this squire greatly, for they had once exchanged angry words, and the squire had insulted him. "Ah, so you're here," said Tyler. "Give me your dagger." "I will not," said the squire. "Why should I give it to you?" The King looked at his squire and said: "Give it to him." The squire gave it reluctantly. Once Tyler had it, he began to play with it and turn it in his hand. Then he said to the squire again: "Give me that sword." "I will not," replied the squire. "It is the King's sword. You are not worthy to have it, for you're just a rogue. And if you and I were alone in this place, you wouldn't say such things—not for all the gold as great as the church of Saint Paul." "By my faith," said Tyler, "I will not eat again until I have your head." At this point, the Mayor of London, William Walworth, arrived, mounted on horseback and armed under his coat. He forced his way through the crowd, saw how Tyler was behaving, and said: "Fellow, how dare you speak such words in the presence of the King? That's far too much for you!" The King grew angry and said to the mayor: "Mayor, lay hands on him." While the King was speaking, Tyler turned to the mayor and said: "And what I say and do—what's it to you?" "Indeed!" said the mayor, who was devoted to the King. "Filthy scoundrel, you speak like that in the presence of my natural lord? I swear, you'll pay for it." Then the mayor drew a large baselard (a kind of long dagger) he was carrying and gave Tyler such a powerful blow to the head that he knocked him to the ground at his horse's feet. As soon as Tyler fell, he was surrounded on all sides so he could not be seen by the assembled crowd—his own followers—who were standing nearby. Then a royal squire named John Standwich dismounted, drew his fine sword, and stabbed Tyler in the stomach—there he died. When the rebel crowd realized their captain had been killed, they began to murmur and cry out: "They've killed our captain! Let's go! Let's kill them all!" With that, they formed into battle ranks on the field, each man who had one placing his bow before him. At that moment, the King performed a great and bold act, which turned out for the best. For as soon as Tyler was brought down, the King rode away from his companions alone, saying: "Stay here. Let no one follow me." He rode straight toward the angry crowd, who were forming to avenge their captain, and said: "Good people, what is it you want? You have no other captain but me. I am your King. Remain in peace." And so it happened that most of the crowd, when they saw the King and heard him speak, were overcome and began to flee—for they were the peaceful ones. But the more violent ones did not retreat; rather, they held their ground and made it seem as though they would attack. Then the King returned to his men and asked what should be done next. He was advised to move toward the open fields, because flight or delay would do them no good. And the mayor said: "It is best we do this, for I believe we will soon receive great support from the good people of London, who are prepared and armed with their friends, waiting in their homes."
[222] A ces mos, il esperonne un cheval sur quoi il estoit montés, et se part de ses compaignons, et s'en vient droitement au roi et si priès de li que la queue de son cheval estoit sus la teste dou cheval dou roi. Et la première parolle qu'il dist, il parla au roi et dist enssi: "Rois, vois tu toutes ces gens qui sont là?" —"Oïl, dist li rois, pourquoi le dis tu?"—"Je le di pour ce que il sont tout à men commandement, et m'ont tout juré foi et loiauté à faire che que je vaurai." —"A le bonne heure, dist li rois, je voel bien qu'il soit enssi." Adont dist Tieulliers, qui ne demandoit que le rihotte: "Et quides tu, di, rois, que cils peuples qui là est, et otant à Londres, et tous en men commandement, se doie partir de toi enssi sans porter ent vos lettres? Nenil; nous les emporterons toutes devant nous." Dist li rois: "Il en est ordonné, et il le faut faire et delivrer l'un apriès l'autre. Compains, retraiiés vous tout bellement deviers vos gens et les faites retraire à Londres, et soiés paisieule, et pensés de vous, car c'est nostre entente que cascuns de vous par villages et maries ara se lettre, enssi comme dit est." A ces mos, Wautre Tieullier jette ses ieus sus un escuier dou roi qui estoit derière le roi et portoit l'espée dou roi, et haoit cils Tieulliers grandement cel escuier, car autrefois il s'estoient pris de parolles, et l'avoit li escuiers vilonné: "Voires, dist Tieulliers, es tu là? Baille moi ta daghe."—"Non ferai, dist li escuiers, pour quoi le te bailleroie je?" Li rois regarde sus son vallet, et li dist: "Bailles li." Chils li bailla moult envis. Quant Tieulliers le tint, il en commencha à juer et à tourner en sa main, et reprist la parolle à l'escuier et li dist: "Baille moi celle espée." —"Non ferai, dist li escuiers, c'est li espée dou roi; tu ne vaulx mies que tu l'aies, car tu n'ies que uns garchons, et, se moi et toi estièmes tout seul en celle place, tu ne diroies ces parolles ne eusses dit, pour ossi grant d'or que cils moustiers de Saint Pol est grans." —"Par ma foi, dist Tieulliers, je ne mengerai jamais si arai ta teste." A ces cops estoit venus li maires de Londres, li dousimes montés as chevauls et tous armés desous leurs cottes, et rompi la presse, et veï comment cils Tieulliers se demenoit; si dist en son langage: "Gars, comment es tu si ossés de dire tels parolles en la presence dou roi? C'est trop pour toi." Adont li rois se felenia et dist au maieur: "Maires, mettés le main à li." Entrues que li rois parloit, cils Tieulliers avoit parlé au maieur et dit: "Et, de ce que je di et fach, à toi qu'en monte?"—"Voire, dist li maires, qui ja estoit avoés dou roi, gars puans, parles tu enssi en la presence de mon naturel signeur? Je ne voel jamais vivre, se tu ne le comperes." A ces mos il traïst un grant baselaire que il portoit, et lasque et fiert che Tieullier un tel horion parmi la teste que il l'abat as piés de son cheval. Sitos comme il fu cheus entre piés, on l'environna de toutes pars, par quoi il ne fust veus des assamblés qui là estoient et qui se dissoient ses gens. Adont descendi uns escuiers dou roi, que on appelloit Jehan Standuich, et traïst une belle espée que il portoit et le bouta, ce Tieullier, ou ventre, et là fu mors. Adont se perchurent ces folles gens là asamblés que leur cappitains estoit ochis. Si commenchièrent à murmurer ensamble et à dire: "Il ont mort nostre cappitaine! alons! alons! ochions tout!" A ces mos, il se rengièrent sus le place par manière de une bataille, cascun son arc devant li, qui l'avoit. Là fist li rois un grant outrage, mais il fu convertis en bien, car, tantos comme Tieulliers fu aterés, il se parti de ses gens tous seuls, et dist: "Demorés chi. Nuls ne me sieue." Lors vint il au devant de ces folles gens, qui s'ordonnoient pour vengier leur cappitainne, et leur dist: "Signeur, que vous fault? Vous n'avés autre cappitainne que moi: je sui vostres rois; tenés vous en pais." Dont il avint que li plus de ces gens, sitos comme il veïrent le roi et oïrent parler, il furent tout vaincu et se commenchièrent à defuir, et che estoient li paisiule; mais li mauvais ne se departoient mies, anchois se ordonnoient et monstroient que il feroient quelque cose. Adont retourna li rois à ses gens et demanda que il estoit bon à faire. Il fu consilliet que il se trairoient sus les camps, car fuirs ne eslongiers ne leur valloit riens, et dist li maires: "Il est bon que nous fachons enssi, car je suppose que nous arons tantos grant confort de ceuls de Londres des bonnes gens de nostre lés, qui sont pourveus et armés, eux et leurs amis, en leurs maissons."
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
[222] While these events were unfolding, a cry and great alarm spread through London, saying: "The King is being killed! The Mayor is being killed!" Because of this panic, all the loyal and good people on the King's side rushed out of their homes, armed and ready, and made their way toward Smithfield and the surrounding fields, where the King had gone. Before long, they numbered around 7,000 to 8,000 men, all armed. Among the first to arrive were Sir Robert Knolles and Sir Perducas de Labreth, both well accompanied by good men. Also came nine of the sheriffs of London, with more than a hundred men-at-arms, and a powerful citizen of the city—a royal draper named Nicholas Brambre, who brought a large group of good men with him. And as they arrived, they lined up on foot in battle formation alongside the King. On the other side were the rebellious peasants, also drawn up in ranks, appearing ready for battle—and they still held the King's own banners among them. At that moment, the King knighted three men: The Mayor of London, Sir John Walworth; Sir John Standwich; And Sir Nicholas Brambre. Then the nobles who were present conferred among themselves and said: "What shall we do? We see our enemies there, and they would gladly kill us if they thought they had the upper hand." Sir Robert Knolles strongly advised that they should attack and kill them all. But the King refused completely, saying he did not want that to happen: "Instead," said the King, "I want someone to go and demand my banners. Then we shall see, by how they respond, what their intentions are. But whether peaceably or otherwise, I intend to have my banners back." "That is well said," replied the Earl of Salisbury. So the three newly made knights were sent to the rebels. As they approached, they made signs to show that they meant no harm, but had come to negotiate. When they were close enough to speak and be heard, they said: "Listen: the King commands you to return his banners, and we hope he will show you mercy." Immediately, the banners were returned and brought back to the King. Then, by royal command, a proclamation was made that anyone who had received letters from the King (charters of freedom or privilege) should now bring them back. Some, but not all, returned them. The King had them collected and torn up in their presence.
[222] Entrues que ces coses se demenoient enssi, couroit une voix et uns effrois parmi Londres en dissant enssi: "On tue le roi! on tue le maire!" pour lequel effroi toutes manières de bonnes gens de la partie du roi sallirent hors de leurs hostels, armés et pourveux, et se traïssent tout devers Semitefille et sus les camps là où li rois estoit trais, et furent tantos environ set mille ou uit mille hommes, tous armés. Là vinrent tout des premerains messires Robers Canolles et messires Perducas de Labreth bien acompaigniés de bonnes gens, et noef des eschevins de Londres ossi, à plus de cent hommes d'armes, et uns poissans homs de la ville, qui estoit des draps dou roi, que on appelloit Nicolas Brambre, et cils amena une grant route de bonnes gens; et, enssi comme il venoient, il se rengeoient et se metoient tout à piet et en bataille dallés le roi. D'autre part, estoient ces mescans gens tous rengiés, et monstroient que il se voloient combatre, et avoient les banières dou roi avoec euls. Là fist li rois trois chevaliers; l'un fu le maieur de Londres, messire Jehan Walourde, l'autre fu messire Jehan Standuich, et le tierch fu messire Nicolles Brambre. Adont parlementèrent ensamble li signeur qui là estoient, et dissoient: "Que ferons nous? Nous veons nos ennemis qui nous euissent volentiers ochis, se il veïssent que il en eussent le milleur." Messires Robers Canolles consilloit tout oultre que on les alast combatre et tous ochire, mais li rois ne s'i asentoit nullement, et dissoit que il ne voloit pas que on fesist enssi: "Mais voel, dist li rois, que on voist requerre mes banières, et nous verons, en demandant nos banières, comment il se maintenront. Toutesfois, ou bellement ou autrement, je les voel ravoir."—"C'est bon," dist li contes de Sasleberi. Adont furent envoiiet cil troi nouvel chevalier devers eux. Chil chevalier, en venant, leur fissent signe que il ne traïssissent point, car il venoient là pour traitier. Quant il furent venu si priès que pour parler et estre oï, il dissent: "Escoutés. Li rois vous mande que vous li renvoiiés ses banières, et nous esperons que il ara merchi de vous." Tantos ces banières furent baillies et rapportées au roi. Encore leur fu là commandé de par le roi et sus le teste que, qui avoit lettre dou roi empetrée, il le remesist avant. Li aucun, et ne mies tout, les aportèrent. Li rois les faissoit prendre et deschirer en leur presence.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
[222] You should know, and may understand, that as soon as the King's banners were returned, these wicked people held no order at all. Most of them threw down their bows, broke ranks, and dispersed, retreating into London. Sir Robert Knolles was extremely angry that they weren't pursued and all killed on the spot, but the King would not allow it, saying he would take proper vengeance later—as, indeed, he did. Thus, these foolish people scattered, some here, some there, and the King and the lords, with their companies, returned in orderly fashion into London with great joy. The King's first destination was to go to his lady mother, the Princess, who had taken shelter in a house in the Wardrobe (a royal residence in the Vintry district). She had remained there for two days and nights, deeply distressed—and with good reason. When she saw her son the King, she was filled with joy and exclaimed: "Ah, dear son! How much pain and anguish I have had in my heart for you today!" The King replied: "Indeed, my lady, I know it well. But now be joyful and give thanks to God, for today I have recovered my inheritance and the kingdom of England, which I had lost." That day the King remained with his mother, and the lords each peacefully returned to their own lodgings. Then a proclamation and royal order was issued throughout the streets: All persons who were not of the city of London, or who had not lived there for a full year, must leave. And if any were found within the city by Sunday at sunrise, they would be treated as traitors to the King and lose their heads. This proclamation was made and heard—and no one dared disobey it. That very Saturday, all such people fled immediately, returning in disarray to their homes.
[222] Vous devés et poés savoir que, sitos que les banières dou roi furent rapportées, ces mescheans gens ne tinrent nul arroi, mais jettèrent la grignour partie de leurs ars jus, et se demuchièrent et se retraïssent en Londres. Trop estoit messires Robers Canolles courouchiés de che que on ne les couroit sus et que on ne ochioit tout; mais li rois ne le voloit point consentir et dissoit que il en prenderoit bien venganche, enssi qu'il fist depuis. Enssi se departirent et demuchièrent ces folles gens, li uns chà et li autre là, et li rois et li signeur et leurs routes rentrèrent ordonnéement en Londres à grant joie. Et le premier cemin que li rois fist, il vint devers sa dame de mère, la princesse, qui estoit en un hosteil en la Riolle, que on dist la Garde Robe, et là s'estoit tenue deus jours et deus nuis moult esbahie, il i avoit bien raison. Quant elle veï le roi son fil, si fu toute resjoïe: "Ha! biaux fils, com jou ai hui eu en coer grant paine et grant angousse pour vous!" Dont respondi li rois, et dist: "Certes, ma dame, je le sai bien. Or vous resjoïssiés, car il est heure, et loés Dieu, car je ai hui recouvré mon hiretage et le roiaulme d'Engletière que je avoie perdu." Enssi se tint li rois ce jour dallés sa mère, et li signeur en allèrent cascuns paisiulement en leurs hostelx. Là fu fais uns cris et uns bans de par le roi de rue en rue, et tantos que toutes manières de gens qui n'estoient de la nation de Londres ou qui n'i avoient demoret un an entier, partesissent, et, se il i estoient sceu ne trouvé le diemence à soleil levant, il estoient tenu comme traïteur envers le roi, et perderoient les testes. Che ban fait et oï, nuls ne l'ossa enfraindre, et se departirent incontinent che samedi toutes gens et s'en rallèrent tout desbareté en leurs lieux.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
[222] [Before 15th July 1381] John Ball (age 43) and Jack Straw were discovered hiding in a shabby house, trying to escape, but they could not—for they were betrayed by their own followers. Their capture brought great joy to the King and his lords, and their heads were cut off, along with Wat Tyler's. These heads were placed on display on London Bridge, replacing the heads of the valiant men the rebels had beheaded on Thursday. News of this spread quickly around London and beyond, especially to the foreign delegations and people from distant regions who had been summoned by the rebels. These now retreated at once to their own places, and did not dare to return.
Jehan Balle et Jaque Strau furent trouvé en une viesse maison repus, qui se quidoient embler, mais il ne peurent, car de leurs gens meïsmes il furent racuset. De leur prisse eurent li rois et li signeur grant joie, car on leur trenca les testes, et de Tieullier ossi; et furent misses sus le pont à Londres, et ostées celles des vaillans hommes que le joedi il avoient decollet. Ces nouvelles s'espardirent tantos environ Londres pour ceux des estragnes contrées qui là venoient et qui mandé de ces mesceans gens estoient. Si se retraïssent tantos en leurs lieux, ne il ne vinrent ne ossèrent venir plus avant.
223. Now let us speak of the Duke of Lancaster, who was on the Scottish marches during the days when the uprisings and popular rebellions took place in England. At that time, he was engaged in negotiations with the Scots, particularly the Earl of Douglas and the Scottish barons. The Scots were fully informed of the situation in England, as was the Duke himself. But he made no outward sign of it to the Scots; rather, he conducted himself in the negotiations as firmly and confidently as if all of England were at peace. Eventually, after many discussions back and forth, a truce was agreed to last for three years between the Scots and the English—between the kingdoms of both sides. When the truce was concluded, the lords met in person, with great ceremony and honor. There, the Earl of Douglas said to the Duke of Lancaster: "Sire, we are well aware of the rebellion and uprising of the common people in England, and the danger that such an incident presents—or may yet present—to the realm of England. We hold you to be very valiant and wise, and we greatly respect how steadfastly and openly you have conducted yourself in these negotiations. You have shown no sign of weakness or fear. Therefore, we say to you, and offer you this: if you should need support from 500 or 600 lances on our side, you will find them fully ready and at your service." "By my faith," replied the Duke, "noble lords, many thanks. I do not decline your offer—but I do believe that my lord, the King, has such good counsel that matters will turn out well. Still, I would like to have from you a secure safe-conduct for myself and my men, to return and stay in your lands, if I am forced to do so, until things are settled." The Earl of Douglas and the Earl of Moray, who had authority on behalf of the King of Scots, readily agreed. Then they took their leave and parted. The Scots returned to Edinburgh, while the Duke and his men headed back toward Berwick. The Duke intended to enter Berwick, where he had left his supplies and provisions on his way north. But when he arrived, the captain of the city, Sir Matthew Redman, refused him entry. He shut the gates in the Duke's face and said: "It is forbidden to me by order of the Earl of Northumberland, who for now has oversight and authority over the whole march, frontier, and lands of Northumberland." When the Duke heard these words, they caused him great displeasure and offense. He replied: "What is this, Matthew Redman? Has another been made sovereign in Northumberland instead of me, since I passed through here and left my supplies with you? What is the meaning of this new order?" Sir Matthew Redman answered: "By my faith, my lord, yes—and by the King's command. And what I do, I do reluctantly, but I must obey. I ask you, for God's sake, to excuse me, for I have been ordered and commanded, on my honor and on my life, not to let you or your men enter."
223. Or vous parlerons dou duch de Lancastre, qui estoit sus les marches d'Escoce en ces jours que ces avenues avinrent et chils revelemens de peuple en Engletière, et traitoit as Escos, au conte de Douglas et as barons d'Escoce. Bien savoient li Escot tout le convenant d'Engletière, et ossi faissoit li dus, mais nul samblant n'en faissoit as Escos, anchois se tenoit ossi fors en ses traitiés, que dont que Engletière fust toute en bonne pais. Tant fu parlementé et alé de l'un à l'autre que unes trieuwes furent prisses à durer trois ans entre les Escos et les Englès et les roiaulmes de l'un et de l'autre. Quant ces trieuwes furent acordées, li signeur vinrent devant l'un l'autre, en iaulx honnourant, et là dist li contes de Douglas au duc de Lanclastre: "Sire, nous savons bien le rebellion et le revelement dou menu peuple d'Engletière et le peril où li roiaulmes d'Engletière par telle incidense est et puet venir: si vous tenons à moult vaillant et à très sage, quant si francement en vos traitiés vous vous estes toudis tenus, car nul samblant n'en avés fait ne monstré. Si vous dissons et offrons que, se il vous besongne confort de cinc cens ou de sis cens lances de nostre costé, vous les trouverés toutes prestes en vostre service."—"Par ma foi, respondi li dus, biau signeur, grant mercis. Je n'i renonche pas, mais je ne quide point que mon signeur n'ait si boin conseil que les coses venront à bien, et toutesfois je voel de vous avoir un seur sauf conduit de moi et des miens pour moi retourner et tenir en vostre païs, se il me besongne, tant que les coses soient apaissies." Li contes de Douglas et li contes de Mouret, qui avoient là la poissance dou roi, li acordèrent legièrement. Adont prissent il congiet et se departirent li un de l'autre; li Escot s'en rallèrent à Haindebourc, et li dus et li sien retournèrent vers Beruich, et quidoit li dus tout proprement rentrer en la citté de Beruich, car au passer il avoit là laiiet ses pourveances; mais li cappitains de le citté, qui s'appelloit messire Mahieux Rademan, li devea et li cloï la porte audevant de li et de ses gens, et li dist que il li estoit deffendu dou conte de Northombrelande, regart et souverain pour le tamps de toute la marce, le frontière et les païs de Northombrelant. Quant li dus entendi ces parolles, si li vinrent moult à contraire et à desplaissance. Si respondi: "Comment, Mahieu Rademan, i a en Northombrelant autre souverain de moi mis et establi, depuis que je passai et que je vous laiiai mes pourveances? Dont vient ceste nouvelleté?"—"Par ma foi, respondi li chevaliers, monsigneur, oïl et de par le roi, et che que je vous en fach, je le fach envis, mais faire le me convient. Si vous prie, pour Dieu, que vous me tenés pour excusé, car il m'est enjoint et commandé, sus men honneur et sus ma vie, que point n'i entrés ne li vostre."
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
[223] You should know that the Duke of Lancaster was greatly astonished and angered by such words—not so much against the knight himself, but against those from whom the orders had come. After all, he had labored on behalf of England's affairs, and now he was being suspected and mistrusted to the point of being shut out and turned away from the first English city near Scotland. He imagined that a great accusation or slander was being made against him. Yet he did not fully reveal his heart or his true thoughts, and he did not press the knight further, for he clearly saw that the man was acting only under strict orders, and that without such a command, the knight would never have dared to say or do what he did. So the Duke gave up that line of questioning and turned to another, asking: "Sir Matthew, have you any news from England?" The knight replied: "My lord, I know no more than this: that the country is deeply disturbed, and our lord the King has written to the barons and knights of this land, ordering them to be ready to come to him when summoned. And he has written with strict commands to the wardens and castellans of the cities, towns, and castles of Northumberland, telling them not to allow anyone to enter their holdings and to be most vigilant in keeping safe what they are entrusted with. But as for the common people rebelling near London, I know of no definite news that I can report with certainty—except that the officers from the bishopric of Lincoln, and from the counties of Cambridge, Stafford, Bedford, and the diocese of Norwich, have written to say that the lower classes under their authority are in great unrest, and wish for things to go badly and for disorder to spread in England." The Duke then asked: "And from our own lands—from Derby and Lincolnshire—has there been any rebellion?" The knight answered: "My lord, I've heard nothing of them having crossed the Witham or reaching Lincoln or Saint John of Beverley." At that, the Duke reflected silently, then took his leave of the knight and turned back toward Roxburgh, where he was warmly welcomed by the castellan, whom he himself had appointed on his previous journey through there.
[223] Vous devés savoir que li dus de Lanclastre fu moult esmervilliés et courouchiés de tels paroles, et non pas sus le chevalier singullèrement, mais sus ceulx dont li ordenance venoit, quant il avoit traveliet pour les besongnes d'Engletière, et on le soupechonnoit tel que on li clooit et veoit la première ville d'Engletière au lés devers Escoche, et imaginoit que on li faisoit grant blasme, et ne descouvri mies là tout son corage ne ce que il penssoit, et ne pressa plus avant le chevalier, car bien veoit que il n'avoit nulle cause dou faire, et que li chevaliers, sans trop destroit commandement, ne se fust jamais avanchiés de dire et faire ce que il disoit et faissoit. Si issi de che pourpos et prist un aultre, et li demanda: "Messire Mahieu, des nouvelles d'Engletière savés vous nulles?"—"Monsigneur, respondi li chevaliers, je ne sai autres fors telles que li païs est trop fort esmeuz, et a li rois nos sires escript as barons et as chevaliers de ce païs que il soient tout prest de venir vers li, quant il les mandera, et as gardiiens et castelains des cittés, villes et castiaulx de Northombrelande mandé destroitement et sus la teste, que il ne laissent nullui entrer en leurs lieux et soient bien seur de ce qu'il ont en garde. Mais dou menu peuple qui se revelle devers Londres, je ne sai nulle certaine nouvelle que je peuisse recorder pour verité fors tant que li officiier de là jus, de l'evesqué de Lincolle et de la conté de Cambruge, de Stafort, de Beteforde et de l'evesquiet de Norduich m'ont escript que les menues gens desoulx eulx sont en grant desir que les cosses voissent mal et que il i ait tourble en Engletière."—"Et de nostre païs, dist li dus de Lanclastre, de Derbi et de Lincestre i a nulle rebellion?"—"Monsigneur, respondi li chevaliers, je n'ai point oï dire que il aient passé Line, Lincole ne Saint Jehan de Bruvelé." Adont s'apenssa li dus, et prist congiet au chevalier, et tourna le chemin de Rosebourc, et là fu il requelliés dou castelain, car il meïsmes au passer l'i avoit mis et establi.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
All About History Books
The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke. Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson. Available at Amazon in eBook and Paperback.
224. Now the Duke of Lancaster took counsel and advice—because he did not know clearly, nor could he know for certain, how matters stood or would turn out in England, or who there loved or hated him—that he would make his position known to the barons of Scotland and request that they come to escort him with a number of men-at-arms, under the safe-conduct they had granted him earlier. As soon as he had settled on this plan, he sent a message to the Earl of Douglas, who was then staying at Dalkeith. When the Earl received the Duke's letter, he was overjoyed and warmly welcomed the messenger. He immediately informed the Earl of Moray and his brother, the Earl of March, and sent word to them that, within three days and without delay, they and their men—mounted and ready—should come to Moor Lane. As soon as these lords were informed, they called together their men and their closest allies and came to Moor Lane, where they found the Earl of Douglas. Then they rode out together, numbering about 500 lances (i.e., knights and men-at-arms), and came to the Abbey of Melrose, about nine small leagues from Roxburgh, and there they sent word to the Duke of Lancaster announcing their arrival. The Duke and his men quickly made ready, mounted up, and departed from Roxburgh, and along the way, they encountered the Scottish barons. They met with great ceremony and joy, then rode together, talking and conversing as they went, until they reached Edinburgh, where the King of Scots customarily resides—for it has a fine and strong castle, a large town, and a good harbor. But at that time, the King was not there—he was in the Scottish Highlands, where he was hiding. So, in order to honor the Duke of Lancaster, the Earl of Douglas and the Scottish barons gave the castle of Edinburgh over to the Duke, for which he was very grateful. The Duke stayed there for some time, until more news came from England—but that did not happen immediately. And whether that news was true or not, that remains to be seen.
224. Or eut li dus de Lancastre conseil et avis, pour ce que il ne savoit ne savoir justement ne pooit comment les coses se portoient en Engletière ne porteroient encores ne de qui il i estoit amés ne haïs, que il signifieroit son estat as barons d'Escoce et leur prieroit que il le venissent querre à une quantité de gens d'armes sus le sauf conduit que il li avoient bailliet. Tantos che conseil et avis eu, il envoia devers le conte de Douglas, qui se tenoit à Dalquest. Quant li contes veï les lettres dou duc, si en eut grant joie et conjoï grandement le message, et segnefia en l'eure cel afaire au conte de Mouret et au conte de le Mare, son frère, et leur manda que tantost et sans delai, sus trois jours, eux et leurs gens, montés et aprestés, fussent venu à le Morlane. Sitretos que cil signeur en furent segnefiet, il mandèrent leurs gens et leurs amis les plus prochains, et s'en vinrent à la Morlane, et là trouvèrent le conte de Douglas. Si chevauchièrent tout ensamble, et estoient bien cinc cens lances, et vinrent en l'abaïe de Mauros, à noef petites lieues de Rosebourc, et segnefiièrent leur venue au duc de Lanclastre. Li dus tantos lui et ses gens furent apparilliet; si montèrent et se partirent de Rosebourc, et encontrèrent sur leur chemin les barons d'Escoche. Si s'entrecontrèrent et fissent grant chière, et puis chevauchièrent ensamble tout en parlant et en devissant, et exploitèrent tant que il vinrent en Haindebourc, où li rois d'Escoce par usage se tient le plus, car il i a biau castel et bon, et grosse ville et biau havene. Mais, pour ches jours li rois n'i estoit point, anchois se tenoit en la Sauvage Escoche, et là cachoit. Si fu dou conte de Douglas et des barons d'Escoce, pour plus honnourer le duc de Lanclastre, li castiaulx de Haindebourc delivrés au duc, dont il leur sceut grant gret; et là se tint li dus un tempore, tant que autres nouvelles lui vinrent d'Engletière, mais che ne fu mies sitretos, et que che soit voirs.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
[224] Now look at wicked people, how hateful and deceitful they are, proudly speaking outrageously and without cause. For a time, both men and women spread rumors throughout England, during the days of the rebellions, that the Duke of Lancaster was a traitor to the king, his lord, and that he had allied himself with the Scots. But the complete opposite was soon known to be true. Still, these wicked people, seeking only to further disturb the realm and stir up the people, had spread and sown these words — which they later confessed at their death, when they were executed: Listier, Tiler, Straw, Baker, and John Ball. These five were the leaders and supreme captains throughout all England, and they had divided and allotted among themselves the rule of the five parts of England, claiming each would be master and governor of his own region. They had a particular and deep hatred for the Duke of Lancaster, which they made plain, for as soon as they entered London, they went and burned his house — the beautiful Savoy Palace — until not a beam or timber remained unburnt. And alongside this devastation, they spread and had others spread false words throughout England that he was on the side of the King of Scotland. Because of that, in some places in England, people even turned his coat of arms upside down, as though he were a traitor. But later this was dearly paid for, and those who had done it were beheaded.
[224] Or regardés des malles gens, comment haïneus et losengier s'avancent de parler outrageusement et sans cause. Vois et fame coururent un tamps en Engletière, ens es jours de ces rebellions, que li dus de Lanclastre estoit traïtres envers le roi, son signeur, et que il s'estoit tournés escos. Et il fu tantos sceu tous li contraires, mais ces maleoites gens, pour mieux tourbler le roiaulme et esmouvoir le peuple, avoient mis avant et semet ces paroles, et che congnurent à le mort, quant il furent executé de mort, Listier, Tieullier, Strau, Baquier et Jehan Balle. Chil cinc par tout Engletière estoient li meneur et li souverain cappitainne, et avoient ordonné et tailliet entre eux que ens es cinc parties d'Engletière il seroient maistre et gouvreneur, et par especial il avoient en trop grant haïne le duc de Lanclastre, et bien li monstrèrent, car, sitretos de commenchement que il furent entré en Londres, il li alèrent ardoir sa maison, le bel hostel de Savoie, que onques n'i demora esciel ne mairien, que tout ne fust ars, et encores avoec tout che meschief avoient il semet et fait semer par leur malvaisté parolles aval Engletière que il estoit de la partie dou roi d'Escoce: dont on li tourna en aucuns lieux en Engletière ses armes au desous, comme il fust traïtres; et depuis fu si chièrement comparet que chil qui che fissent en orent les tiestes trenchies.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
248. When the Count of Savoy arrived at the tent of the Duke of Anjou, the master enchanter had already left. Then the duke reminded him of the words of the master and what he had offered him. The Count of Savoy thought for a moment and then said: ‘Send him to me at my lodging, and I will examine him. This is the same master enchanter by whom the Queen of Naples and Sir Host of Breswick, her husband, were once taken in the Castle of the Egg, for he made the sea rise so high that it seemed it would overflow the castle; those inside the castle were so terrified they thought they would surely drown. One must not place too much trust in such people. Look at the nature of the rogues in this country: just to please you and gain your favor, he is willing to betray those to whom he once delivered the Queen of Naples and her husband to Charles of La Paix.' Then the Duke of Anjou said: ‘I will send him to you.' Then the lords came in and, amid other discussions, the duke and the Count of Savoy consulted for a time about their affairs, and afterward the count returned to his lodging.
248. Quant li contes de Savoie fu venus en la tente dou duc d'Ango, li maistres encantères estoit partis. Adont li recorda li dus la parolle dou maistre et quel cose il li offroit. Li contes de Savoie penssa un petit, et puis dist: Envoiés le moi en mon logis, et je le examinerai; c'est li maistres encantères par lequel la roïne de Napples et messires Ostes de Bresuich, ses maris, furent jadis pris ens ou castiel de l'Uef, car il fist la mer si haute que il sambloit que elle montast desus le castiel: s'en furent si eshidé cil qui ou castel estoient, que il leur sambloit que il deuissent estre tout noiiet. On ne doit point avoir fiance trop grande en tels gens. Or regardés de la nature des malandrins de ce païs: pour seullement complaire à vous et avoir vostre bienfait, il voelt trahir ceulx à qui il livra une fois la roïne de Napples et son mari à Charle de la Pais. Dist li dus d'Ango apriès: Je le vous envoierai. Adont entrèrent li signeur entre autres parolles, et consillièrent un tamps de leurs besongnes li dus et li contes de Savoie, et puis retourna li contes à son logeïs.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.