Text this colour is a link for Members only. Support us by becoming a Member for only £3 a month by joining our 'Buy Me A Coffee page'; Membership gives you access to all content and removes ads.

Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees. Place the mouse over images to see a larger image. Click on paintings to see the painter's Biography Page. Mouse over links for a preview. Move the mouse off the painting or link to close the popup.



Froissart Book 5: 1356-1360

Froissart Book 5: 1356-1360 is in Froissart.

After the capture of the castle of Romorantin and the knights named above, the prince and his men continued their march as before, burning and devastating the land, and drawing dangerously close to Anjou and Touraine.

Apriès le prise dou chastiel de Rommorentin et des chevaliers dessus nommés, li princes et ses gens chevaucièrent comme en devant, ardant et exillant le pays, et en approchant durement Ango et Tourainne.

375. News came to the king of France9, who was residing in the city of Chartres, that the Prince of Wales was devastating his land very cruelly, burning and laying waste everything in his path. This greatly angered the king, and he said he would find a remedy. So he left Chartres and rode toward Blois, and commanded his marshals to hurry and advance all manner of men-at-arms and to have them cross the river Loire, for he wished to go and fight the English. The king came to Blois and stayed there two days. His orders were carried out. Then the men-at-arms, dukes, counts, barons, knights and their companies, began to descend and follow the king, who kept moving forward. He left Blois10 and that day went to lodge at Amboise, and the next day to Loches11, and there he remained to learn and consider the movements of the English, of whom he received daily news. For the English were being tracked and followed by certain experienced knights of France and Burgundy, who came and went bringing back reliable reports. The king thus learned that the English were in Touraine and taking the road back toward Poitou.

375. Les nouvelles vinrent au roy de France, qui se tenoit en le cité de Chartres, que li princes de Galles malmenoit trop horriblement son pays et ardoit et essilloit tout devant lui: de quoi li dis rois fu moult durement courouciés, et dist qu'il y pourveroit de remède. Si se parti de Chartres et chevauça vers Blois et commanda à ses mareschaus que il fesissent haster et avancier toutes manières de gens d'armes, et passer le rivière de Loire, car il voloit aler combatre les Englès. Li dis rois s'en vint à Blois et là s'arresta, et y fu deux jours. Ses commandemens fu fais. Dont commencièrent gens d'armes, duch, conte, baron, chevalier et leurs routes [à] avaler et à poursievir le roy, qui toutdis aloit avant. Car il se parti de Blois et vint ce jour gesir à Amboise, et l'endemain à Loces, et là se tint pour aprendre et entendre dou couvenant des Englès, dont tous les jours il ooit nouvelles; car li Englès estoient costiiet et poursievi d'aucuns [appers] chevaliers de France et de Bourgongne, qui l'en raportoient, alant et venant, le certainneté. Si entendi li dis rois qu'il estoient en Tourainne et prendoient leur chemin et leur retour devers Poito.

Note 9. King John of France was at Meung-sur-Loire on Thursday, September 8, 1356 as evidenced by the document Datum Magduni super Ligerim octava die mensis septembris anno Domini 1356. Per regem, presente domino marescallo d'Odeneham. P. Blanchet. JJ84, no 598. While the French king was still on the northern (right) bank of the Loire, his adversary, the Prince of Wales, was on the southern (left) bank, trying unsuccessfully to cross the river at Chaumont-sur-Loire — just downstream from Blois. According to the chronicle of the monk of Malmesbury, the prince stayed there from Wednesday, September 7, to Saturday, September 10. King John, having been at Meung on September 9, likely reached Blois by the 10th in order to cross the Loire. On the 11th, the Prince of Wales made a rapid retreat, crossing both the Cher and the Indre rivers, and spent the night at Montbazon (on the south bank of the Indre). There, on September 12, he received a visit from the Cardinal of Périgord, who had come to mediate between the opposing forces. At the same time, the prince learned that the French king was advancing rapidly and that the dauphin (heir to the throne) was stationed in Tours.

Le roi Jean était à Meung-sur-Loire (Loiret, arr. Orléans, un peu au sud-ouest de cette ville) le jeudi 8 septembre: Datum Magduni super Ligerim octava die mensis septembris anno Domini 1356. Per regem, presente domino marescallo d'Odeneham. P. Blanchet. JJ84, no 598. Tandis que le roi de France était encore sur la rive droite de la Loire, son adversaire le prince de Galles se tenait sur la rive gauche de ce fleuve, qu'il essayait en vain de franchir, à Chaumont-sur-Loire (Loir-et-Cher, arr. Blois, c. Montrichard, un peu en aval de Blois) où, d'après la chronique déjà citée du moine de Malmesbury, il séjourna du mercredi 7 au samedi 10 septembre. Le roi de France qui, comme nous l'avons établi plus haut, était à Meung le 9, arriva sans doute à Blois le 10 pour y passer la Loire, car le 11 le prince de Galles franchit précipitamment le Cher ainsi que l'Indre et vint coucher à Montbazon (Indre-et-Loire, arr. Tours, sur la rive gauche de l'Indre); il y reçut le 12 la visite du cardinal de Périgord, qui venait s'interposer comme médiateur entre les belligérants; il apprit en même temps que le roi de France s'avançait à marches forcées et que le dauphin était à Tours.

Note 10. It must be said, to King John's credit, that as early as the first months of 1356, steps had already been taken to put the city of Tours in a state of defence. In March of that year, John ordered his bailiff in Tours to appoint, after consultation with the city council, six elected officials tasked with overseeing the fortification works. These officials were granted the authority to levy taxes, duties, and collections on all inhabitants of the city and the surrounding castellany, regardless of status. They were also empowered to fine any who refused to comply, up to a maximum of 60 sous. (JJ118, no. 176)

Il faut dire, à l'honneur du roi Jean, que des mesures avaient été prises, dès les premiers mois de 1356, pour mettre Tours en état de défense. En mars de cette année, Jean mandait à son bailli de Tours de nommer, après en avoir délibéré avec le conseil de la ville, 6 élus chargés de pourvoir aux travaux des fortifications, en leur donnant pouvoir de lever des tailles, impositions et collectes sur tous les habitants de la ville et de la châtellenie, de quelque condition qu'ils soient, et de frapper les réfractaires d'une amende qui ne dépassera pas 60 sous. JJ118, no 176.

Note 11. King John of France was at Loches on the Indre River on Tuesday, September 13, where he issued two ordinances concerning currency (see Ordonnances, vol. III, pp. 84–85). On the same day, according to the chronicle of the monk of Malmesbury, the Prince of Wales, threatened with being outflanked on his left wing and encircled, passed through Sainte-Maure (Sainte-Maure-de-Touraine, Indre-et-Loire, west of Loches) and spent the night at La Haye-sur-Creuse (now La Haye-Descartes, Indre-et-Loire, on the right bank of the Creuse River, slightly upstream from its confluence with the Vienne).

Jean était le mardi 13 septembre à Loches sur Indre, où il rendit deux ordonnances sur les monnaies (Ordonn., t. III, p. 84 et 85). Nous apprenons par la chronique du moine de Malmeslmry que le même jour le prince de Galles, menacé d'être débordé par son aile gauche et enveloppé, traversa Sainte-Maure (Sainte-Maure-de-Touraine, Indre-et-Loire, arr. Chinon, à l'ouest de Loches) et vint coucher à la Haye-sur-Creuse (auj. la Haye-Descartes, Indre-et-Loire, arr. Loches, sur la rive droite de la Creuse, un peu en amont de son confluent avec la Vienne).

Then the King of France departed from Loches and came to La Haye in Touraine. His forces had crossed the Loire by the bridges at Orléans, Meung, Saumur, Blois, and Tours, and wherever else they could. There was such a great number of fine men that there were easily twenty thousand men-at-arms, not counting the others; among them were twenty-six counts and dukes, and more than one hundred and forty bannerets. The king had with him his four sons, who at the time were still very young: Lord Charles, Duke of Normandy; Lord Louis, who later became Duke of Anjou; Lord John, who later became Duke of Berry; and Lord Philip the Bold, who later became Duke of Burgundy. So you can well believe and understand that there was assembled there the very flower of France, of knights and squires, since the king himself and his four sons were personally present.

Lors se parti li rois de France [de Loches] et vint à le Haie en Tourainne; et ses gens avoient passet le Loire au pont à Orliens, à Meun, à Saumur, à Blois et à Tours, et là où il pooient. Et y avoit si grant nombre de bonnes gens, que bien vingt mil hommes d'armes sans les autres; si y avoit bien vingt six, que contes, que dus, et plus de sept vingt banerès. Et avoit là li rois ses quatre filz, qui pour le temps estoient moult jone, monsigneur Charle, duch de Normendie, monsigneur Loeis qui fu depuis dus d'Ango, monsigneur Jehan ossi, depuis duch de Berri, et monsigneur Phelippe le mainnet, qui fu depuis dus de Bourgongne. Si poés bien croire et sentir que là estoit toute li fleur de France, de chevaliers et d'escuiers, quant li rois et si quatre enfant personelment y estoient.

At that time, by order of our Holy Father Pope Innocent VI, there had been sent to France Sir Talleyrand, Cardinal of Périgord, and Sir Nicholas, Cardinal of Urgel, to negotiate peace and reconciliation between the King of France and his adversaries—primarily concerning the King of Navarre, whom he was holding in prison. These emissaries had spoken and negotiated several times with the said king during the siege of Breteuil, but they had been unable to achieve anything.

En ce temps avoient esté envoiiet en France, de par nostre Saint Père le pape Innocent VIe, messires Talerans, cardinaus de Pieregorch, et messires Nicoles, cardinauls d'Urgel, pour trettier pais et concorde entre le roy de France et ses malvoellans, premierement contre le roy de Navare que il faisoit tenir en prison. Et en avoient cil esté et parlementé par pluiseurs fois au dit roy, le siège de Bretuel durant; mès riens n'avoient pout empetrer.

[375] Now the said Cardinal of Périgord had withdrawn, after the lifting of the siege and the capture of Breteuil, to the fine city of Tours in Touraine. And there news came to him that the King of France was hastening greatly to confront the English. Then the cardinal, moved and compelled by a desire to bring remedy to these matters and to make peace—if he could in any way—between these two lords, or at least to intervene and moderate things so that battle might be avoided, quietly departed from Tours and rode toward the city of Poitiers, for he had learned that both armies were drawing near there. And he pushed on so effectively that he arrived there in time.

[375] Or estoit retrès li dis cardinaulz de Pieregorch, apriès le departement dou siège et le prise de Bretuel, en le bonne cité de Tours en Tourainne; et là li vinrent les nouvelles que li rois de France se hastoit moult pour trouver les Englès: si ques li cardinaus, meus et encoragiés de mettre remède à ces besongnes et de apaisier, se il peuist, par nulle voie, ces deux signeurs, ou de mettre y moiien et attemprance que la bataille ne s'adreçast, se departi de Tours quoiteusement et chevauça devers le cité de Poitiers, car il entendoit que ces deux hos y tiroient à aler, et tant s'esploita qu'il y parvint.

[375] We shall set aside for a moment speaking of the Cardinal of Périgord and instead speak of the King of France, who was greatly intent on finding his adversary, the Prince of Wales, and fighting him, in order to avenge the wrongs he had suffered and the great damages done to his kingdom.

[375] Nous lairons un petit à parler dou cardinal de Pieregorch et parlerons dou roy de France, qui mettoit grant entente à ce qu'il peuist trouver son adversaire le prince de Galles et combatre, pour contrevengier ses mautalens et les grans damages de son royaume.

[376] On that Saturday morning, the prince and his men had broken camp from a village quite near by, and had sent out some of their companions to scout ahead, to see whether they might encounter anything or learn any news of the French. These foragers numbered about sixty men in full armour, all well mounted according to their role, though their horses were somewhat weary. Among these companions were two knights from Hainaut, Sir Eustace d'Aubrecicourt and Sir Jean de Ghistelles. By chance, they found themselves outside the woods, in the very heathland I was speaking of just now.

[376] Ce samedi au matin, s'estoient deslogiet d'un village assès priès de là li princes et ses gens, et avoient envoiiet descouvrir aucuns compagnons des leurs, pour savoir se il trouveroient nulle aventure, ne oroient nulles nouvelles des François. Si pooient estre cil coureur environ soixante armeures de fier, tout bien monté selonch leur afaire, car leur cheval [] estoient assés lasset. Entre ces compagnons y avoit deux chevaliers de Haynau, messires Eustasse d'Aubrecicourt et messire Jehan de Ghistellez; si se trouvèrent d'aventure, au dehors de ce bois et en ces bruières dont je parloie maintenant.

These French barons and their men, who numbered around two hundred in full armour, as soon as they caught sight of the English riding, recognized well enough that they were their enemies. So they quickly mounted their warhorses, unfurled their banners, lowered their lances, and spurred their horses forward.

Cil baron de France et leurs gens où il pooit avoir environ deux cens armeures de fier, si tretost que il perçurent les Englès chevaucier, il cogneurent assés que c'estoient leur ennemi. Si misent leurs bachinès au plus tost qu'il peurent, et desvolepèrent leurs banières, et abaissièrent leurs lances, et ferirent chevaus des esporons.

Sir Eustace d'Aubrecicourt and his companions, who were mounted on noble coursers, saw a large force of their enemies coming toward them. They were only a small handful in comparison, so they had no intention of standing their ground. They quickly decided they would allow themselves to be chased, for the prince and their army were not far off. So they turned the reins of their horses and headed toward the edge of a nearby wood, and the French pursued after them, shouting their war cries and making a great commotion, thinking they already had them in their grasp. But as they rode on in pursuit, they advanced so far that they stumbled upon the prince's battle line, which was fully drawn up outside the wood, amid heath and thick brambles, waiting there to hear news from their scouting party. The French were greatly astonished when they saw those they were chasing run straight back into the prince's army.

Messires Eustasces d'Aubrecicourt et si compagnon, qui estoient monté sus fleur de coursiers, veirent venant envers yaus une si grosse route de leurs ennemis, et n'estoient que une puignie de gens ou regard d'yaus: si n'eurent mies pourpos de l'attendre, et s'avisèrent que il se feroient cacier, car li princes et leur host n'estoient point trop loing de là. Si retournèrent les frains de leurs chevaus et prisent le forrière d'un bois, et li François apriès yaus, en escriant leurs cris et en demenant grant hustin, et les cuidoient jà avoir tous pris davantage. Ensi que il chevauçoient en caçant, il s'embatirent si avant qu'il vinrent sus le bataille dou prince, qui estoit toute arrestée au dehors d'un bois, entre bruières et grans ronsis; et attendoient là à oïr nouvelles de leurs compagnons: si furent bien esmervilliet, quant il les veirent cacier.

377. When the Prince of Wales and his council understood that King John and his divisions were before them, and had on the Friday crossed the bridge at Chauvigny, and that in no way could they leave the land without being forced to fight, then they gathered and assembled themselves that Saturday in the fields. And it was then commanded by the prince that no one, on his own authority, should run or ride ahead of the marshals’ banner without command. This order was kept, and the English rode that Saturday, from the hour of prime until vespers, until they came within two small leagues of Poitiers.

377. Quant li princes de Galles et ses consaulz eurent entendu que li rois Jehans et ses batailles estoient devant yaus et avoient le venredi passet au pont à Chauvegni, et que nullement il ne se pooient partir dou pays, sans estre combatu, si se recueillièrent et rassamblèrent ce samedi sus les camps. Et fu adonc commandé de par le prince, que nuls, sus la teste, ne courust ne chevauçast sans commandement devant le banière des mareschaus. Cilz bans fu tenus, et chevaucièrent li Englès ce samedi, de l'eure de prime jusques à vespres, et tant que il vinrent à deux petites liewes de Poitiers.

Note 1. Ms. d'Amiens: "When the Prince of Wales and his council learned that King John and his battle formations were ahead of them, and that they had crossed the bridge at Chauvigny that Friday, and that there was absolutely no way they could leave the region without being forced into battle, they regrouped and assembled on the fields that Saturday. Then a command was given by the prince that no one should charge or ride ahead of the marshals' banners unless specifically sent. They then rode that Saturday from the hour of Prime until Vespers, and came within two small leagues of Poitiers, to a very strong position between hedges, vineyards, and hills on one side. There the marshals assessed the strong location and the ground, and asked the prince what he wished to do. He replied that it was his intention to stay there and await his enemies, who were seeking him, and also to await whatever might happen, in the name of God and of Saint George."

All About History Books

The Chronicle of Walter of Guisborough, a canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: "In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed." Available at Amazon in eBook and Paperback.

"So the English lodged themselves in that same place, which in the region is called the Plains of Maupertuis. They fortified themselves wisely and quickly with those thick, strong thorny hedges, and placed their wagons behind them. In front of them, they dug several ditches, so that they could not be suddenly approached on horseback without great damage. Then, by order of the marshals, about two hundred well-mounted companions were sent out to scout the countryside and find out where the French were. These scouts rode very near to Poitiers, even as far as the outskirts of the city."

Ms. d'Amiens: Quant li princes de Gallez et ses conssaux eurent entendu que ly rois Jehans et ses bataillez estoient devant yaux et avoient ce venredi passet au pont à Cauvegny, et que nullement il ne pooient partir du pays sans estre combatu, si se recueillièrent et rassamblèrent che samedi sour les camps. Et fu adonc coummandé de par le prinche que nulx, sus le teste, ne courust ne ne chevauçast devant les bannierrez des marescaux, s'il n'y estoit envoiiéz. Puis chevaucièrent ce samedi, de l'eure de primme jusquez à heure de vespres, qu'il vinrent à deux petitez lieuwez de Poitiers, en moult forte place, entre haies et vingnes et montaingnes de l'un des costés. Sy ymaginèrent li marescal le fort lieu et le place, et demandèrent au prinche quel cose il volloit faire. Cil respondi que c'estoit sen entente de là arester et atendre ses ennemis qui le queroient, et ossi l'aventure, ou non de Dieu et de saint Gorge.

Dont se logièrent li Englès en celle meisme plache, que on dist ou pays les Plains de Maupertuis. Et se fortefiièrent sagement et vistement de ces haiez espineuses, drues et fortes, et missent ce qu'il avoient de charroy derierre yaulx; et fissent devant yaux pluisseurs fossés, affin que on ne lez pewist soudainnement aprochier à cheval sans grant dammaige. Si furent adonc envoiiet de par les marescaux environ deux cens compaignons très bien montés, courir pour descouvrir le pays et savoir où li Franchois estoient. Si chevaucièrent chil coureur bien priès de Poitiers et tant c'as fourbours de le cité.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Then were appointed to ride out and discover where the French were positioned: the Captal de Buch, Sir Aimery de Pommiers, Sir Bertrand de Bueil, and Sir Eustace d’Aubrecicourt. These knights set out with two hundred fully armed men, all well mounted on fine coursers, and they rode so far, this way and that, that they clearly saw and recognized the great battle-array of the king; and the whole field was covered with men-at-arms. And those English scouts could not restrain themselves from charging into the tail of the French, and they threw some down to the ground and took prisoners, so that the host began to be greatly disturbed. And news of this came to the king of France just as he was about to enter the city of Poitiers.

Adonc furent ordonné pour courir et savoir où li François se tenoient, li captaus de Beus, messires Aymenions de Pumiers, messires Bietremieus de Brues et messires Eustasces d’Aubrecicourt. Et se departirent cil chevalier à tout deux cens armeures de fier, tout bien monté sus fleur de coursiers, et chevaucièrent si avant, d’une part et d’autre, que il veirent et cogneurent clerement le [grosse] bataille dou roy; et estoient tout li camp couvert de gens d’armes. Et ne se peurent cil dit coureur englès abstenir que il ne venissent ferir et courir en le kewe des François, et en ruèrent par terre aucuns et fiancièrent prisonniers, et tant que li hos s’en commença grandement à estourmir. Et en vinrent les nouvelles au roy de France, ensi qu’il devoit entrer en le cité de Poitiers.

When the [French] king learned that his enemies, whom he so greatly desired to encounter, were behind him and not in front, he was exceedingly joyful. At once he turned back, and ordered all his forces likewise to turn and advance across the fields, and there to encamp. But it was already late on Saturday before they were all quartered. The prince’s scouts returned to him and reported part of what the French intended, and told him plainly that they were an exceedingly great host. The prince was in no way dismayed at this and said: “God be with us! Now we must take counsel and devise how we may fight them to our advantage.” That night the English lodged in a very strong position, among hedges, vineyards, and thickets; and their camp was well guarded and securely watched. And likewise, so too was the camp of the French.

Quant li rois entendi que si ennemi, que tant desiroit à trouver, estoient derrière lui et non devant, si en fu durement et grandement resjoïs; et retourna tout à un fais et fist retourner toutes manières de gens bien avant sus les camps et yaus là logier. Si fu ce samedi moult tart, ançois qu’il fuissent tout logiet. Li coureur dou prince revinrent devers lui et li recordèrent une partie dou convenant des François, et li disent bien que il estoient malement grant gent. De ce ne fu li princes noient affraés et dist: «Diex y ait part! Or nous faut avoir avis et conseil coment nous les combaterons à nostre avantage.» Ceste nuit se logièrent li Englès assés en fort liu, entre haies et vignes et buissons; et fu leur host bien gardée et escargaitie, et ossi fu ceste des François.

When it came to Sunday morning, the king of France, who had a great desire to fight the English, had mass sung very solemnly before him in his pavilion, and he communicated, as did his four sons. After mass, the greatest and nearest of his lineage came before him: the Duke of Orléans, his brother; the Duke of Bourbon; Sir James of Bourbon; the Count of Ponthieu; the Duke of Athens, constable of France; the Count of Eu; the Count of Tancarville; the Count of Salebruges; the Count of Dammartin; the Count of Mont Ventadour, and several other great barons of France and of the neighboring lordships, such as Sir Jean de Clermont and Sir Arnoul d’Audrehem, marshal of France; the lord of Saint-Venant; Sir Jean de Landas; Sir Eustace de Ribemont; the lord of Fiennes; Sir Geoffrey de Charny; the lord of Châtillon; the lord of Sully; the lord of Nielle; Sir Robert de Duras; and many others who had been summoned there. There they were in council and parliament for a long time, to decide how they should conduct themselves. And it was then ordained that all the men should go out into the fields, and each lord should unfurl his banner and set it forward, in the name of God and of Saint Denis, and that they should draw themselves up in order of battle, as if to fight at once.

Quant ce vint le dimence au matin, li rois de France, qui grant desir avoit de combatre les Englès, fist en son pavillon chanter messe moult solennelment devant lui, et se acumenia, et si quatre fil. Apriès messe, se traisent devers li li plus grant et li plus proçain de son linage, li dus d’Orliens ses frères, li dus de Bourbon, messires Jakemes de Bourbon, contes de Pontieu, li dus d’Athènes, connestables de France, li contes d’Eu, li contes de Tankarville, li contes de Sallebruce, li contes de Dammartin, li contes de Mont Ventadour, et pluiseur [aultre] grant baron de France et des tenures voisines, telz que messires Jehans de Clermont et messires Ernoulz d’Audrehen, mareschal de France, li sires de Saint Venant, messires Jehans de Landas, messires Eustasses de Ribeumont, li sires de Fiennes, messires Joffrois de Chargni, li sires de Chastillon, li sires de Sulli, li sires de Nielle, messires Robers de Duras et moult d’aultres qui y furent appellet. Là furent en conseil et en parlement un grant temps, à savoir comment il se maintenroient. Si fu adonc ordonné que toutes gens se traissent sus les camps, et cescuns sires desvolepast se banière et mesist avant, ou nom de Dieu et de saint Denis, et que on se mesist en ordenance de bataille, ensi que pour tantost combatre.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

379. While the king of France was speaking these words and showing them to his men to encourage them, the four knights previously mentioned returned, pushed through the crowd, and stopped before the king. There were present the constable of France, the two marshals, and a great number of noble knights, all come and assembled to find out how the battle would be fought. The king asked the aforementioned men loudly: "Lords, what news do you bring?" They answered: "Sire, good news: today, if it please God, you will have a fine day against your enemies." "Such we hope to have by the grace of God," the king replied. "Now tell us the disposition of their forces and how we may fight them."

379. En ces parolles que li rois de France disoit et moustroit à ses gens pour yaus encoragier, revinrent li quatre chevalier dessus nommet, et fendirent le presse et s'arrestèrent devant le roy. Là estoient li connestables de France et li doi marescal, et grant fuison de bonne chevalerie, tout venu et arresté pour savoir comment on se combateroit. Li rois demanda as dessus dis tout en hault: "Signeur, quèles de vos nouvelles?" Il respondirent: "Sire, bonnes: si arés hui, se il plaist à Dieu, une belle journée sus vos ennemis." "Tèle l'esperons nous à avoir par le grasce de Dieu, ce respondi li rois. Or nous dittes le manière de leur couvenant et comment nous les porons combatre."

Then Sir Eustace de Ribemont answered, as I was informed, on behalf of them all, for they had asked and charged him to speak. And he said thus: "Sire, we have seen and considered your enemies: they appear to be, by estimate, about two thousand men-at-arms, four thousand archers, and fifteen hundred brigands." "And how are they positioned?" asked the king. "Sire," replied Sir Eustace, "they are in a very strong position, and we cannot see or imagine that they have arranged themselves in more than one single battle formation; but they have done so very handsomely and wisely. They have taken position along a narrow road, poorly defended with hedges and thickets, and they have lined these hedges, on both sides, with their archers in such a way that no one can enter or ride into the road except by passing directly between them. It is necessary to go that way if one wants to fight them. There is but a single entrance and exit to that road, where perhaps four men-at-arms could ride abreast. At the head of this hedge, among the vineyards and brambles, where no one can go or ride, are their men-at-arms, all on foot. And they have placed their men-at-arms just behind their archers, in the form of a harrow (a staggered, wedge-like formation). This is, it seems to us, very cleverly done, for whoever would or could reach them by force of arms must necessarily pass through these archers, who will not be easily overcome."

Adonc respondi messires Eustasses de Ribeumont, si com je fui enfourmés, pour tous; car il l'en avoient priiet et cargiet, et dist ensi: "Sire, nous avons veu et considerés vos ennemis: si poeent estre par estimation doi mil hommes d'armes, quatre mil arciers et quinze cens brigans."—"Et comment gisent il?" dist li rois." "Sire," respondi messires Eustasses, "il sont en très fort liu, et ne poons veoir ne imaginer qu'il n'aient fait que une bataille; mès trop bellement et trop sagement l'ont il ordonné. Et ont pris le lonc d'un chemin fortefiiet malement de haies et de buissons, et ont vesti celle haie, d'une part et d'autre, [de leurs archiers] telement que on ne poet entrer ne chevaucier en leur chemin, fors que parmi yaus: se couvient il aler celle voie, se on les voet combatre. En celle voie n'a que une seule entrée et issue, où espoir quatre homme d'armes, ensi que ou chemin, poroient chevaucier de fronth. Au coron de celle haie, entre vignes et espinètes, où on ne poet aler ne chevaucier, sont leurs gens d'armes, tout à piet; et ont mis leurs gens d'armes tout devant yaus leurs arciers à manière d'une herce: dont c'est trop sagement ouvré, ce nous samble, car qui vodra ou pora venir par fait d'armes jusques à yaus, il n'i entera nullement, fors que parmi ces arciers, qui ne seront mies legier à desconfire."

Note 1. Ms. d'Amiens: The four knights named above spoke thus to the king, saying that they had seen the English and estimated them to number around twelve thousand men: three thousand men-at-arms, five thousand archers, and four thousand foot soldiers (bidaux), as they had seen them all enter into formation and arrange themselves for battle. They had taken position along a hedge and placed archers on both sides of it. The entire length of this hedge had only one entryway, where only four men-at-arms could ride abreast. This entrance was very well defended by archers and foot soldiers. Behind, at the end of this path, were the men-at-arms, well positioned, with two lines of archers in front of them, arranged in the form of a harrow (a staggered wedge formation). All the English were on foot, their horses behind them. It was not possible to approach them from any side except by the path, which was fortified with the hedge. They also had the advantage of a small hill where their horses and baggage train were placed. On the other (left) side, there was a small open field, but the English had fortified it with ditches and their wagons, and no damage could be inflicted on them from that side either. Then the king stopped and asked the above-named knights from which side they advised him to attack the English. They all looked at one another and were reluctant to answer, for it seemed to them that the king was placing a heavy burden on them with this question. So they remained silent for a while. Then the king spoke again and asked Sir Eustace de Ribemont to say without delay what he thought. Sir Eustace then spoke and said that the English were in a terribly strong position: "We must choose three hundred men from among our best — brave knights, bold and renowned, each well-armed and mounted on the finest chargers — and ride swiftly, sparing neither themselves nor their horses, and with these three hundred break, open, and scatter the English archers. Then our battle formations, which are large and strong and well filled with good men-at-arms, will charge swiftly, all on foot, for there are so many vineyards that horses could not operate there." "That is the best plan I know," responded the king of France, "by the soul of my father! Sir Eustace, you speak most wisely and thoughtfully, and it shall be done exactly as you have said and explained. We shall not deviate from your strategy."

Li quattre chevalier dessus noummés dissent enssi au roy qu'il avoient veu lez Englès et pooient y estre environ douze mil hommez: troy mil hommez d'armes, cinq mil archiers et quattre mil bidaus à piet, car tout les avoient vew entrer en leur ordounnanche et mettre en conroy de bataille, et avoient pris le lonch d'une haye et mis les archiers d'un lés et de l'autre. Et n'avoit en toutte celle haye qu'une seulle entrée où quatre hommez d'armes poroient chevauchier de froncq; et estoit ceste entrée trop bien gardée d'archiers et de gens à piet. Apriès se tenoient ou fons de ce chemin les gens d'armes en bon couvenant, deux hayes d'archiers devant yaux, à mannière d'une herce; et estoient tout à piet, lez cevaux derierre yaux. Et ne pooit on aller ne venir à yaux de nul lés, fors par le chemin dont il estoient fortefiiet de le haye, et avoient l'avantaige d'une petite montaingne dessus quoy leurs chevaux et leur aroy estoient. A l'autre lés, sus senestre, avoit ung petit plain, mès il l'avoient fortefiiet de fossés et de leur charroy, et ne leur pooit on porter nul dammaige de ce costet. Adonc s'aresta li roys et demanda as dessus dis chevaliers de quel part il conssilloient à assaillir les Englès. Il regardèrent tout l'un l'autre et ne se volloient mies avanchier de respondre, car il leur sambloit que li roys les cargoit d'une grosse demande. Si se teurent une espasse, mès li roys reprist le parolle et requist à monseigneur Ustasse de Ribeumont que, sans delay, il en desist sen entente. Dont parla messires Ustasses et dist que li Englès estoient en forte place mallement: "Se couvenra des nostres prendre trois cens hommez par election, preux chevaliers, hardis et alosés durement et chacun bien armés et bien montéz sus fleur de courssiers, et chevauchier radement sans yaux ne leurs chevaux espargnier, et de ces trois cens fendre et ouvrir et desrompre les archiers d'Engleterre, et puis nos bataillez, qui sont grandez et grosses et bien estoffées de bonnes gens d'armes, sievir vistement et tout à piet, car il y a tant de vignes que cheval ne s'i poroient avoir." "C'est li plus grans avantaigez que g'i say, par l'ame de mon père! che respondi li roys de Franche. Messire Ustasse, vous en parlés moult à point et très meurement, et il sera fait si comme vous l'avez dit et deviset, ne jà n'ysterons de vostre ordounnanche."

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

380. When the battle formations of the King of France were all drawn up and made ready, and each lord was under his own banner and among his men, and everyone also knew what task he was to do, a command was given, by order of the king, that everyone should go on foot, except those who were assigned to the marshals to break through and disrupt the enemy archers. And all those who had lances were to cut them down to a length of five feet, so they could be used more effectively. And everyone was also to remove their spurs. This order was followed, and was considered by all to be wise and good.

380. Quant les batailles dou roy de France furent toutes ordonnées et appareillies, et cescuns sires desous se banière et entre ses gens, et savoit ossi cescuns quel cose il devoit faire, on fist commandement, de par le roy, que cescuns alast à piet, excepté cil qui ordonné estoient avoecques les mareschaus pour ouvrir et fendre les arciers, et que tout cil qui lance avoient le retaillassent au volume de cinq piés: par quoi on s’en peuist le mieus aidier, et que tout ossi ostassent leurs esporons. Ceste ordenance fu tenue et fu à tout homme belle et bonne.

[380] Just as the two sides were about to draw near and seemed clearly determined to engage their enemies, behold, the Cardinal of Périgord came riding in great haste toward the king. He had set out very early that morning from the city of Poitiers. He bowed deeply to the king out of humility and, with hands joined in prayer, begged him, for the sake of that highest of beings, God Himself, to hold back and restrain himself a little, until he had had the chance to speak with him.

[380] Ensi que il devoient approcier et estoient par samblant en grant volenté de requerre leurs ennemis, evous le cardinal de Pieregorch qui vient ferant batant devers le roy, et estoit partis moult matin de le cité de Poitiers, et encline le roy moult bas en cause d'umilité et li prie à mains jointes, pour si hault homme que Diex est, que il se voelle astenir et afrener un petit tant qu'il ait parlé à lui.

[380] The King of France, who was quite willing to listen to reason in all matters, agreed and said graciously: "What do you wish to say?" "Most dear sire," said the cardinal, "you have here assembled the very flower of the chivalry of your kingdom, gathered against a mere handful of men, for such are the English in comparison to you. And if you can take them and they place themselves at your mercy without battle, it would be far more honorable and profitable to gain them in that way than to risk such noble and great chivalry as you have here. Therefore, I beg you, in the name of God and of humility, allow me to ride to the prince and show him the danger in which you hold him." The king again agreed and said to him: "Sire, we are pleased to grant it; but return quickly."

[380] Li rois de France, qui estoit assés descendans à toutes voies de raison, li acorda et dist volentiers: "Que vous plaist il à dire?" "Très chiers sires, dist li cardinaulz, vous avés ci toute le fleur de le chevalerie de vostre royaume assamblet contre une puignie de gens que li Englès sont ens ou regart de vous; et se vous les poés avoir et qu'il se mettent en vostre merci sans bataille, il vous seroit plus honnourable et pourfitable à avoir par celle manière que de enventurer si noble chevalerie et si grant que vous avés ci. Si vous pri, ou nom de Dieu et d'umilité, que je puisse chevaucier devers le prince et li remoustrer en quel dangier vous le tenés." Encores li acorda li rois et li dist: "Sire, il nous plaist bien; mès retournés tantost."

And I was once told by members of the household of the said Cardinal of Périgord, who were present there and believed they knew the matter well, that the Prince (of Wales) offered to return to the King of France everything he had conquered during that campaign — towns and castles — and to release all the prisoners he and his men had taken, and to swear not to take up arms against the Kingdom of France for a full seven years. But the King of France and his council would have none of it, and insisted for a long time that the Prince and one hundred of his knights come and surrender themselves into the king's custody. Otherwise, they would not allow them to pass. This was a condition to which neither the Prince of Wales nor his council would ever agree.

Et me fu dit jadis des gens le dit cardinal de Pieregorch, qui là furent present et qui bien en cuidoient sçavoir aucune cose, que li princes offroit à rendre au roy de France tout ce que conquis avoit en ce voiage, villes et chastiaus, et quitter tous prisonniers que il ne ses gens avoient pris, et jurer à lui non armer contre le royaume de France sept ans tous entiers. Mès li rois de France ne ses consaulz n'en veurent riens faire, et furent longement sus cel estat que li princes et cent chevaliers des siens se venissent mettre en le prison dou roy de France. Aultrement on ne les voloit mies laissier passer: lequel trettiet li princes de Galles ne ses consaulz n'euissent jamais acordet.

All About History Books

The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke. Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson. Available at Amazon in eBook and Paperback.

Meanwhile, as the Cardinal of Périgord carried messages and rode back and forth between the two sides in the name of peace, and while the truce held, there were some young knights, bachelors, and lovers, both on the French and English sides, who that day rode along the flanks of the armies. The French did so to observe and study the position of the English, and the English knights likewise examined that of the French, as such things often happen in affairs like this.

Endementrues que li cardinaus de Pieregorch portoit les parolles et chevauçoit de l'un à l'autre, en nom de bien, et que li respis duroit, estoient aucun jone chevalier, bacelereus et amoureus, tant de le partie des François comme des Englès, qui chevaucièrent ce jour en costiant les batailles, li François pour aviser et imaginer le couvenant des Englès, et li chevalier d'Engleterre celi des François, ensi que en telz besongnes telz coses aviennent.

382. You have already heard above how the Cardinal of Périgord took great pains that Sunday, all day long, to ride back and forth between the two lords, the King of France and the Prince of Wales, in order to reconcile them; but he could not bring it to a conclusion, and it was already late in the evening when he departed and returned to the city of Poitiers. That Sunday, the French remained all day in the fields, and in the evening they returned to their lodgings and refreshed themselves with what they had. They had plenty of everything, food and supplies in abundance, while the English suffered from a great lack. That was what troubled them most, for they did not know where or how to forage, so closely were all the paths shut against them; nor could they leave without running the risk of encountering the French. In truth, they feared not so much the battle itself as being kept in such a condition as though besieged and starved. That Sunday, they attended diligently to their preparations, and spent the day as best they could; and they dug trenches and reinforced their archers with hedges around them, to be better fortified.

382. Vous avés bien oy compter chi dessus comment li cardinaus de Piregorch se mist en painne ce dimence, tout le jour, de chevaucier de l'un à l'autre, pour acorder ces deux signeurs, le roy de France et le prince de Galles; mès il n'en peut à cief venir, et fu tous bas vespres quant il se parti et rentra en le cité de Poitiers. Che dimence se tinrent li François tout le jour sus les camps, et au soir il se retraisent en leurs logeis et se aisièrent de ce qu'il eurent. Il avoient bien de quoi, vivres et pourveances assés et largement; et li Englès en avoient grant defaute. C'estoit la cause qui plus les esbahissoit; car il ne savoient où ne quel part aler fourer, si fort leur estoient li pas clos; ne il ne se pooient partir de là sans le dangier des François. Au voir dire, il ne ressongnoient point tant le bataille que il faisoient ce que on ne les tenist en tel estat, ensi que pour assegiés et affamés. Le dimence, tout le jour, entendirent il parfaitement à leur besongne, et le passèrent au plus biel qu'il peurent; et fisent fosser et haiier leurs arciers autour d'yaus, pour estre plus fort.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

383. The arrangement of the Prince of Wales's battle formations was much as the four French knights mentioned above had reported with certainty to the said king, except that since then they had appointed some able young bachelors to remain mounted between the battle lines, opposite the battle formation of the French marshals. They had also, on their right flank, on a hill that was neither too high nor too steep to climb, positioned three hundred mounted men and as many mounted archers, to move along the cover of that hill and circle around it to strike the Duke of Normandy's formation, which was positioned on foot below that hill. All this was a new arrangement. The prince himself and his main force were stationed on foot in the bottom of some vineyards, their horses kept close to them in case they should need to mount quickly; and they were fortified and enclosed on their weakest side by their wagons and all their equipment, so that they could not be approached from that direction.

383. Li ordenance dou prince de Galles de ses batailles estoit auques tèle comme li quatre chevalier de France dessus nommet raportèrent en certainneté au dit roy, fors tant que depuis il avoient ordonnés aucuns appers bacelers pour demorer à cheval entre les batailles et contre le bataille des mareschaus de France. Et avoient encores, sus leur destre lés, sus une montagne qui n'estoit point trop haute ne trop roste à monter, ordonné trois cens hommes à chevaus et otant d'arciers, tout à cheval, pour costiier à le couverte ceste montagne, et venir autour sus èle ferir en le bataille le duc de Normendie qui estoit en se bataille à piet par desous celle montagne. Tout ce estoit que il avoient fait de nouviel. Et se tenoit li princes et se grosse bataille ou fons de ces vignes, tout à piet, leurs chevaus assés priès d'yaus pour tantost monter, se il leur besongnast; et estoient fortefiiet et enclos, au plus foible lés, de leur charoy et de tout leur harnas: si ne les pooit on approcier de ce costé.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[383] Now I wish to name for you some of the most renowned knights of England and Gascony who were there at the time with the Prince of Wales. First, the Earl of Warwick, the Earl of Suffolk, marshal of the host, the Earl of Salisbury, and the Earl of Oxford; Sir John Chandos, Sir Reginald (Reynold) Cobham, Sir Richard Stafford, Sir Edward, Lord Despenser, Sir James Audley and his brother Sir Peter, the Lord Berkeley, the Lord Basset, Sir William FitzWarin, the Lord Delaware, the Lord Mohun, the Lord Willoughby, Sir Bartholomew Burghersh, the Lord Felton, Sir Richard Pennebrugge, Sir Stephen Cosington, the Lord Braceton, and many others. From among the Gascons: the Lord of Albret, the Lord of Puy-Mire, Sir Helie and Sir Aymenion de Puy-Mire, the Lord of Longuemar, Sir Jean de Grailly, Captal de Buch, Sir Jean de Chaumont, the Lord of L’Esperre, the Lord of Montchivent, the Lord of Courton, the Lord of Roquefort, the Lord of Condom, the Lord of Montferrand, the Lord of Landiras, Sir Soudich de l’Estrade, and many others I cannot name. From Hainault: Sir Eustace d’Aubrecicourt and Sir Jean de Ghistelles; and two other good foreign knights: Sir Daniel Pasele and Sir Denis de Morbecque. I tell you truly that the Prince of Wales had with him the very flower of chivalry, although they were not in great number, for all told they were no more than eight thousand men. The French, however, numbered at least fifty thousand fighting men, including more than three thousand knights.

[383] Or vous voel je renommer aucuns des plus renommés chevaliers d’Engleterre et de Gascongne, qui estoient là adonc dalés [le prince de Galles: premierement le conte de Warvich, le conte de Sufforch, mareschaus de l’ost, le conte de Sallebrin et le conte d’Askesufforch, monsigneur Jehan Chandos, monsigneur Renault de Gobehen, monsigneur Richart de Stanfort, monsigneur Edowart signeur Despensier, monsigneur Jame d’Audelée et monsigneur Pière se frère, le signeur de Bercler, le signeur de Basset, messire Guillaume Fil Warin, le signeur de le Ware, le signeur de Maune, le signeur de Willebi, monsigneur Bietremieu de Brues, le signeur de Felleton, monseigneur Richard de Pennebruges, messire Estievene de 5Cousenton, le signeur de Braseton, et pluiseurs aultres; Gascons: le signeur de Labreth, le signeur de Pumiers, messire Helye et messire Aymenion de Pumiers, le signeur de Longuerem, monsigneur Jehan de Graili, captal de Beus, monsigneur Jehan de Chaumont, le signeur de l’Espare, le signeur de Montchident, le signeur de Courton, le signeur de Rosem, le signeur de Condon, le signeur de Montferrat, le signeur de Landuras, monsigneur le soudich de l’Estrade, et ossi des aultres que je ne puis mies tous nommer; Haynuiers: messires Eustasces d’Aubrecicourt et messires Jehans de Ghistelles; et deux aultres [bons[0]] chevaliers estragniers: messires Daniel Pasele et messires Denis de Morbeke. Si vous di pour verité que li princes de Galles avoit là avoecques lui droite fleur de chevalerie, comment que il ne fuissent pas grant fuison, car il n’estoient, tout compté, non plus de huit mil hommes; et li François estoient bien cinquante mil combatans, dont il y avoit plus de trois mil chevaliers.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[384] The prince, recognizing the knight's valor and the great eagerness he had to challenge his enemies, gladly granted him permission and said to him: ‘Sir James, may God grant you this day the grace and strength to be the best among all others!' And with that, he gave him his hand. Then the said knight took leave of the prince and placed himself at the very front of all the battle formations, accompanied only by four very valiant squires whom he had requested and retained for the purpose of guarding and guiding him personally. The knight went straight ahead to fight and charge into the battle of the marshals of France, and he came to blows with Lord Arnoul d'Audrehem and his company. There he performed wonders of arms, as you will hear more about in the account of the battle. On the other side, likewise, was Sir Eustace d'Aubrecicourt, who on that day was a young bachelor knight with great desire to win renown and favour through feats of arms. He put forth great effort to be among the first attackers, and indeed he was, or very nearly so, at the same moment when Sir James Audley moved first to engage the enemy. But the honor of being first fell to Sir Eustace, as I shall now relate to you.

[384] Li princes, qui considera le bonté dou chevalier et le grant volonté que il avoit de requerre ses ennemis, li acorda liement et li dist: «Messire Jame, Diex vous doinst hui grasce et pooir de estre li mieudres des aultres!» adonc li bailla il sa main. Et se parti li dis chevaliers dou prince, et se mist ou premier fronch de toutes leurs batailles, acompagniés tant seulement de quatre moult vaillans escuiers que il avoit priiés et retenus pour son corps garder et conduire. Et s'en vint tout devant li dis chevaliers combatre et envaïr le bataille des mareschaus de France, et assambla à monsigneur Ernoul d'Audrehen et à se route; et là y fist merveilles d'armes, si com vous orés recorder en l'estat de le bataille. D'autre part, ossi messires Eustasses d'Aubrecicourt, qui à ce jour estoit uns jones bacelers et en grant desir d'acquerre pris et grasce en armes, mist et rendi grant painne que il fust des premiers assallans: si le fu ou auques priès, à l'eure que messires James d'Audelée s'avança premiers de requerre leurs ennemis; mès il en chei à monsigneur Eustasse, ensi que je vous dirai.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[384] You have heard earlier, in the ordering of the battle lines, that the Germans who were positioned beside the marshals remained entirely on horseback. Sir Eustace d'Aubrecicourt, who was also mounted, lowered his lance, took up his shield, spurred his horse, and rode into the midst of the battle formations. A German knight named Sir Louis de Recombe, who bore arms of silver with five red roses, and Sir Eustace, who bore ermine with two red hammers, saw each other. Sir Louis, upon seeing Sir Eustace d'Aubrecicourt advancing, left the ranks of the Count John of Nassau, under whom he served. He lowered his own lance and rode straight toward Sir Eustace. They charged at full speed and struck one another so fiercely that they both went down to the ground. The German knight was wounded in the shoulder and did not rise again as quickly as Sir Eustace did.

[384] Vous avés chi dessus oy recorder, en l'ordenance des batailles, que li Alemant qui costioient les mareschaus, demorèrent tout à cheval. Messires Eustasses d'Aubrecicourt, qui estoit à cheval, baissa son glave et embraça sa targe, et feri cheval des esporons, et vint entre les batailles. Uns chevaliers d'Alemagne, qui s'appelloit messires Loeis de Recombes, et portoit d'argent à cinq roses de geulez, et messires Eustasses d'ermine à deux hamèdes de geulez, vei venir messire Eustasse d'Aubrecicourt: si issi de son conroi, de le route le conte Jehan de Nasço desous qui il estoit, et baissa son glave et s'en vint adrecier au dit messire Eustasse. Si se consievirent de plains eslais et se portèrent par terre; et fu li chevaliers alemans navrés en l'espaule: si ne se releva mies sitos que messires Eustasses fist.

[384] When Sir Eustace had risen, he took up his glaive and approached the knight who lay on the ground, with full intent to challenge and assault him again. But he had no time to do so, for up to five German men-at-arms came upon him at once. They surrounded him and threw him to the ground. There he was so heavily pressed and received so little aid from his own side that he was taken and led away as a prisoner by the men of Count John of Nassau. At that time, they made little account of him; and I do not know whether they made him swear himself their prisoner, but they bound him onto a cart along with their equipment.

[384] Quant messires Eustasses fu relevés, il prist son glave et s'en vint sus le chevalier qui là gisoit, en grant volenté de lui requerre et assallir; mès il n'en eut mies le loisir, car il vinrent sus lui jusques à cinq hommes d'armes alemant qui l'ensonniièrent et le portèrent par terre. Là fu telement pressés et point aidiés des leurs, que il fu pris et menés ent prisonniers entre les gens le conte Jehan de Nasço, qui n'en fisent adonc nul compte; et ne sçai se il li fisent jurer prison, mais il le loiièrent sus un kar, avoecques leur harnas.

[384] Very soon after the capture of Sir Eustace, the battle began in earnest from all sides, and by then the engagement with the marshals' division had already drawn near and commenced. Those who were to break through the line of archers advanced on horseback and entered the narrow path where thick, dense hedges lined both sides. As soon as these men-at-arms were trapped within, the archers began to shoot in earnest, setting to their work from both sides of the hedge, unsettling the horses and piercing them with long, barbed arrows. The horses, struck and feeling the bite of those long, barbed shafts, reared and refused to go forward. Some turned sideways, others off-course, while many stumbled or fell, throwing their riders beneath them, who could neither defend themselves nor rise again. And thus, the marshals' division could not reach the prince's battle line. There were indeed some knights and squires, well-mounted, who managed by sheer force of their horses to break through and pass the hedge, hoping to reach the prince's division and his banners. But they could not.

[384] Assés tost apriès le prise de monsigneur Eustasse, se commença li bataille de toutes pars, et jà estoit approcie et commencie li bataille des marescaus. [Et chevauchèrent avant chil qui devoient rompre le bataille des archiers, et entrèrent tout à cheval dedens le chemin où li grosse haie et espesse estoit de deux costés. Sitos que ces gens d'armes furent là embatu, arcier commencièrent à traire à esploit, et à mettre main à oevre à deux lés de le haie, et à berser chevaus et à enfiller tout ens de ces longes saiettes barbues. Cil cheval qui trait estoient et qui les fers de ces longes saiettes sentoient, ressongnoient et ne voloient avant aler. Et se tournoient, li uns de travers, li aultres de costé, ou il cheoient et trebuchoient desous leurs mestres qui ne se pooient aidier ne relever; ne onques li ditte bataille des mareschaus ne peut approcier le bataille dou prince. Il y eut bien aucuns chevaliers et escuiers bien montés, qui par force de chevaus passèrent oultre et rompirent le haie, et cuidièrent approcier le bataille dou prince et ses banières; mès il ne peurent.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Battle of Poitiers

[19th September 1356] 388. You have above in this history heard much about the Battle of Crécy, and how fortune was most wondrously strange for the French. Likewise, at the Battle of Poitiers, it was very different and most cruel for them, and in some ways similar to that of Crécy; for at Poitiers, the French were seven men-at-arms to every one of the enemy. Now consider whether that was not a great misfortune for them, that they could not win the field against their enemies, despite their numbers. But to tell the truth, the Battle of Poitiers was much better fought than that of Crécy. The French had all kinds of men-at-arms, and more time and opportunity to observe and consider their enemies than they had at Crécy. For the Battle of Crécy began very late in the evening, without order or proper arrangement, whereas Poitiers began in the morning, at the hour of prime (around 6 a.m.), and under much better conditions, if only the French had taken advantage of it.

388. Vous avés ci dessus en ceste hystore bien oy parler de le bataille de Creci, et comment fortune fu moult mervilleuse pour les François: ossi à le bataille de Poitiers, elle fu moult diverse et très felenesse pour yaus, et auques parelle à ceste de Creci; car li François estoient bien gens d’armes sept contre un. Or regardés se ce ne fu mies grant infortuneté pour yaus, quant il ne peurent obtenir le place contre leurs ennemis. Mais au voir dire, la bataille de Poitiers fu trop mieulz combatue que ceste de Creci, et eurent toutes manières de gens d’armes, mieulz loisir de aviser et considerer leurs ennemis, que il n’euissent à Creci; car la ditte bataille de Creci commença au vespre tout tart, sans arroi et sans ordenance, et ceste de Poitiers matin, à heure 5de prime, et assés par bon couvenant, se eur y euist eu pour les François. Et y avinrent trop plus de biaus fais d’armes sans comparison que il ne fesissent à Creci, comment que tant de grans chiés de pays n’i furent mies mort, que il furent à Creci.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[388] And all those who remained at Poitiers, whether they died or were taken prisoner, served their lord so loyally, that even now their heirs are to be honored, and the brave men who fought there are to be commended. One cannot say or even suppose that King John of France was ever afraid of anything he saw or heard; rather, he remained throughout a good knight and brave fighter, and never showed any sign of fleeing or retreating, when he said to his men: “On foot, on foot!” And he ordered all who were on horseback to dismount. He himself also stepped down, taking his place at the front of his men, a battle axe in his hands, and he had his banners moved forward in the name of God and Saint Denis, with Sir Geoffroi de Charny carrying the royal banner. And so, in good order, the king’s great battle line came to clash with the English. There followed a great and fierce and brutal fight, with many blows exchanged from axes and swords and other weapons of war.

[388] Et se acquittèrent si loyaument envers leur signeur tout cil qui demorèrent à Poitiers, mort ou pris, que encore en sont li hoir à honnourer, et li vaillant homme qui là se combatirent, à recommender; ne on ne poet pas dire ne presumer que li rois Jehans de France s’effreast onques pour cose que il oïst ne veist; mès demora et fu toutdis bons chevaliers et bien combatans, et ne moustra pas samblant de fuir ne de reculer, quant il dist à ses hommes: "A piet, à piet!"" et fist descendre tous chiaus qui à cheval estoient. Et il meismes se mist à piet devant tous les siens, une hace de guerre en ses mains, et fist passer avant ses banières ou nom de Dieu et de saint Denis, dont messires Joffrois de Chargni portoit la souverainne; et ensi par bon couvenant la grosse bataille dou roy s’en vint assambler as Englès. Là eut grant hustin, fier et cruel, et donnet tamaint horion de haces et de espées et de aultres bastons de gerre.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[388] So then, the King of France and Sir Philip, his younger son, engaged in battle with the English marshals, the Earl of Warwick and the Earl of Suffolk. And there were also Gascons present on the English side: Sir Jean de Grailly, the Captal de Buch, the Lord of Puy-Mire, Sir Aymeri de Taillebourg (de Tarse), the Lord of Montchivent, the Lord of Longuemar, and the Soudich de l’Estrade. King John of France clearly saw and understood that his forces were in danger, for he saw his battle formations breaking and swaying, banners and pennons falling and retreating, and driven back by the strength of their enemies. Yet he believed, through bravery in arms, that he might still recover them all. There, the French shouted their war cry: "Montjoie! Saint Denis!", and the English theirs: "Saint George! Guyen(n)e!"

[388] Si assamblèrent li rois de France et messires Phelippes ses mainnés filz à le bataille des mareschaus d’Engleterre, le conte de Warvich et le conte de Sufforch; et ossi y avoit il là des Gascons, monsigneur le captal, le signeur de Pumiers, monsigneur Aymeri de Tarse, le signeur de Muchident, le signeur de Longueren et le soudich de l’Estrade. Bien avoit sentement et cognissance li rois Jehans de France que ses gens estoient en peril; car il veoit ses batailles 5ouvrir et branler, et banières et pennons trebucier et reculer, et par le force de leur ennemis rebouter; mais par fait d’armes, il les cuida bien toutes recouvrer. Là crioient li François leur cri: "Monjoie! Saint Denis!" et li Englès: "Saint Jorge! Giane!"

[388] Then those two knights returned just in time, who had earlier left the Duke of Normandy’s division, Sir Jean de Landas and Sir Thibaut de Vaudenaÿ. They dismounted and joined the king’s battle line, and from then on fought with great valor.

[388] Si revinrent cil doi chevalier tout à temps, qui laissiet avoient le route le duch de Normendie, messires Jehans de Landas et messires Thiebaus de Vodenay: si se misent à piet en le bataille dou roy et se combatirent depuis moult vaillamment.

[388] On another part of the field, the Duke of Athens, Constable of France, and his men were fighting; and a little further on, the Duke of Bourbon, surrounded by the brave knights of his lands, from Bourbonnais and Picardy.

[388] D’autre part, se combatoient li dus d’Athènes, connestables de France, et ses gens; et un petit plus en sus, li dus de Bourbon, environnés des bons chevaliers de son pays de Bourbonnois et de Pikardie.

[388] On another side, along the hillside, were the Poitevins: the Lord of Pons, the Lord of Parthenay, the Lord of Puyanne, the Lord of Tannay-Boutonne, the Lord of Surgères, Sir Jean de Saintré, Sir Guiscard d’Angle, the Lord of Argenton, the Lord of Linières, the Lord of Montendre, and many others — including the Viscount of Rochechouart and the Viscount of Aulnay.

[388] D’autre lés, sus costière, estoient li Poitevin, li sires de Pons, li sires de Partenay, li sires de Puiane, li sires de Tannay Bouton, li sires de Surgières, messires Jehans de Saintré, messires Guiçars d’Angle, li sires d’Argenton, li sires de Linières, li sires de Monttendre et pluiseurs aultres, li viscontes de Rochouwart et li viscontes d’Ausnay.

[388] There chivalry was displayed, and all skill at arms was shown; for you may firmly believe that the very flower of knighthood was present on both sides. There fought valiantly Sir Guichard de Beaujeu, the Lord of Châtelvillain, and many other good knights and squires from Burgundy.

[388] Là estoit chevalerie remoustrée et toute apertise d’armes faite; car creés fermement que toute fleur de chevalerie estoit d’une part et d’autre. Là se combatoient vaillamment messires Guichars de Biaugeu, li sires de Chastielvillain et pluiseur bon chevalier et escuier de Bourgongne.

[388] On another part of the field were the Counts of Ventadour and Montpensier, Sir Jacques de Bourbon, in great array, and also Sir Jean d'Artois and his brother Sir Charles, and Sir Renaud de Cervole, known as the Archpriest, all armed on behalf of the young Count of Alençon.

[388] D’autre part, estoient li contes de Ventadour et de Montpensé, messires Jakemes de Bourbon, en grant arroy, et ossi messires Jehans d’Artois et messires Charles ses frères, et messires Renaulz de Cerevole, dis Arceprestres, armés pour le jone conte d’Alençon.

[388] There were also, from Auvergne, many great barons and good knights, such as: the Lord of Mercœur, the Lord of La Tour, the Lord of Calençon, Sir Guillaume de Montagut, the Lord of Rochefort, the Lord of Acier, and the Lord of Acon. And from Limousin: the Lord of Melval, the Lord of Moruel, and the Lord of Pierre-Buffière. And from Picardy: Sir Guillaume de Nielle, Sir Raoul de Rainneval, Sir Geoffroy de Saint-Didier, the Lord of Cauny, the Lord of Helli, the Lord of Monceaux, the Lord of Hangest, and many others.

[388] Si y avoit ossi d’Auvergne pluiseurs grans barons et bons chevaliers, telz que le signeur de Mercueil, le signeur de la Tour, le signeur de Calençon, monsigneur Guillaume de Montagut, le signeur de Rocefort, le signeur d’Acier et le signeur d’Acon; et de Limozin: le signeur de Melval, le signeur de Moruel et le signeur de Pierebufière; et de Pikardie: messires Guillaumez de Nielle, messires Raoulz de Rainneval, messires Joffroy de Saint Digier, le signeur de Kauni, le signeur de Helli, le signeur de Montsaut, le signeur de Hangès et pluiseurs aultres.

All About History Books

The Chronicle of Walter of Guisborough, a canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: "In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed." Available at Amazon in eBook and Paperback.

[388] Also present in the king's battle was the Count of Douglas of Scotland, and he fought for a time quite valiantly. But when he saw that the defeat was turning entirely against the French, he withdrew and saved himself as best he could, for under no circumstances did he wish to be taken or fall into the hands of the English. He would have preferred rather to be slain on the field.

[388] Encores en le bataille dou roy estoit li contes de Duglas, d'Escoce, et se combati une espasse assés 'vaillamment; mès quant il vei que la desconfiture se contournoit dou tout sus les François, il se parti et se sauva au mieus qu'il peut, car nullement il ne volsist estre pris ne escheus ens ès mains des Englès: il euist eu plus chier à estre occis sus le place.

[391] At that time, the Lord of Berkeley was on the battlefield, a young and valiant knight who, on that day, had raised his banner. He saw the squire Jean d'Hélennes, and promptly broke from the ranks to follow him, mounted as well on a noble steed. Seeking to perform a great feat of arms, he separated himself from his own force and pursued Jean d'Hélennes alone, just as the squire had hoped. They rode far away from all the battles, without approaching one another, Jean d'Hélennes ahead, and the Lord of Berkeley behind, striving hard to catch up. The French squire's intent was indeed to turn back and fight, but only after he had lured the knight a little farther on. They rode, driven by the breath of their horses, for more than a full league, and put an equal if not greater distance between themselves and all the fighting. The Lord of Berkeley cried out repeatedly to Jean d'Hélennes: "Turn back, turn back, man-at-arms! There is no honor nor prowess in fleeing like this!"

[391] A ce donc estoit sus les camps li sires [de] Bercler, uns jones et appers chevaliers, et qui ce jour avoit levet banière: si vei le couvenant de Jehan d'Ellènes; si issi très apertement des conrois après li, montés ossi sus fleur de coursier. Et pour faire plus grant vaillance d'armes, il s'embla de se route et volt le dit Jehan poursievir tout seul, ensi qu'il fist. Et chevaucièrent hors de toutes batailles moult loing, sans yaus approcier, Jehans d'Ellènes devant et li sires de Bercler après, qui mettoit grant painne à li raconsievir. Li intention de l'escuier franchois estoit bien tèle que il retourroit voirement, mès que il euist amenet le chevalier encores un petit plus avant; et chevaucièrent, ensi que par alainnes de coursiers, plus de une grosse liewe, et eslongièrent bien otant et plus toutes les batailles. Li sires de Bercler escrioit à le fois à Jehan d'Ellènes: «Retournés, retournés, homs d'armes: ce n'est pas honneur ne proèce d'ensi fuir.»

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[391] When the said squire saw that his moment had come, he turned sharply back toward the knight, all at once, sword in hand. He held it under his arm like a lance and advanced in that posture upon the Lord of Berkeley, who did not once think to flee. Instead, he took up his Bordeaux blade, fine, light, and strong enough, and poised it by the hilt, raising his hand to cast it at the squire as he passed, then hurled it. Jean d'Hélennes, seeing the sword flying toward him, swerved aside and by that motion caused the knight to miss his mark. But Jean did not miss his own. As he passed by, he struck the knight with a blow from under his arm so forcefully that he sent the sword flying from the knight's hand across the field.

[391] Quant li dis escuiers vei son tour et que temps fu, il retourna moult aigrement sus le chevalier, tout à un fais, l'espée ou poing, et le mist desous son brach, à manière de glave, et s'en vint en cel estat sus le signeur de Bercler qui onques ne le volt refuser, mès prist sen espée de Bourdiaus, bonne et legière et roide assés, et le apoigna par les hans, en levant le main, pour jetter en passant à l'escuier, et l'escoui et laissa aler. Jehans d'Ellènes, qui vei l'espée en volant venir sur li, se destourna, et perdi par celle voie son cop au dit escuier. Mès Jehans ne perdi point le sien, mès consievi en passant au chevalier sus son braeh, telement que il li fist voler l'espée ou camp.

[391] When the Lord of Berkeley saw that he had no sword, while the squire still held his, he dismounted from his steed and made his way slowly to where his sword lay. But he could not reach it in time, for Jean d'Hélennes pressed him hard. The squire, taking careful aim, hurled his sword with great force at the knight, who was on foot. So true and powerful was the throw, driven by a strong arm and fierce intent, that the sword struck high in the thighs. It was sharp, stiff, and well-forged, and it pierced clean through the thighs, sinking in up to the hilt. At that blow, the knight fell, grievously wounded and unable to help himself.

[391] Quant li sires de Bercler vei que il n'avoit point d'espée, et li escuiers avoit le sienne, si salli jus de son coursier et s'en vint tout le petit pas là où sen espée estoit; mais il n'i peut onques si tos venir que Jehans d'Ellènes ne le hastast. Et jetta par avis si roidement sen espée au dit chevalier, qui estoit à terre; si l'aconsievi telement hault ens ès cuissieus que li espée, qui estoit roide et bien acerée et envoiie de fort brach et de grant volenté, entra ens ès quissieus et s'encousi tout parmi les quissieus jusques as hans. De ce cop chei li chevaliers, qui fu durement navrés et qui aidier ne se pooit.

[391] When the squire saw him in this condition, he promptly dismounted from his steed and went to the knight's sword lying on the ground. He took it, and then walked over to the knight and asked him whether he wished to surrender, rescued or not. The knight asked him his name. He replied: "I am called Jean d'Hélennes. And you, what is your name?" "Truly, my friend," the knight replied, "I am called Thomas, and I am the Lord of Berkeley, of a very fair castle seated upon the River Severn, on the March of Wales." "Lord of Berkeley," said the squire, "you shall be my prisoner, as I have said. I will bring you to safety and see to your healing, for it seems to me that you are grievously wounded." The Lord of Berkeley replied: "I agree to this. Truly, I am your prisoner, for you have taken me honorably in battle." Thereupon he pledged his word that, rescued or not, he would remain his prisoner.

[391] Quant li escuiers le vei en cel estat, si descendi moult apertement de son coursier et vint à l'espée dou chevalier qui gisoit à terre: si le prist, et puis tout le pas s'en vint sus le chevalier, et li demanda se il se voloit rendre, rescous ou non rescous. Li chevaliers li demanda son nom; il dist: «On m'appelle Jehan d'Ellènes; et vous, comment?»—«Certes compains, respondi li chevaliers, on m'appelle Thumas, et sui sires de Bercler, un moult biel chastiel seant sus le rivière de Saverne, en le marce de Galles.» «Sire de Bercler dist li escuiers, vous serés mon prisonnier, si com je vous ay dit; et je vous metterai à sauveté, et entenderai à vous garir, car il me samble que vous soiiés durement navrés.» Li sires de Bercler respondi: «Je le vous acorde ensi. Voirement sui je vostre prisonnier; car vous m'avés loyaument conquis.» Là li creanta il sa foy que, rescous ou non rescous, il demorroit son prisonnier.

[391] Then Jean drew the sword from the knight's thighs, and the wound remained wide open. But Jean bound and dressed it as best he could, carefully and well. He managed to get him back onto his horse and brought him, at a gentle pace, all the way to Châtellerault that same day. There, he stayed for more than fifteen days out of care for him, and arranged for medical treatment. When the knight was somewhat improved, Jean had him placed in a litter and brought him gently to his home in Picardy. There he remained for more than a year, until he was fully healed—though he was left crippled. When he departed, he paid six thousand nobles. And the said squire, for the great profit he had gained from his prisoner, the Lord of Berkeley, was then made a knight. Now let us return to the Battle of Poitiers.

[391] Adonc traist Jehans l'espée hors des cuissieus dou chevalier: si demora la plaie toute ouverte, mais Jehans le loia et bendela bien et biel, au mieulz qu'il peut; et fist tant que il le remist sus son coursier et l'amena ce jour tout le pas jusques à Chastieleraut. Et là sejourna il plus de quinze jours, pour l'amour de lui, et le fist medeciner; et quant il eut un peu mieus, il le mist en une litière et le fist amener tout souef à son hostel en Pikardie. Là fu il plus d'un an et tant qu'il fu bien garis, mès il demora afolés; et quant il parti, il paia six mil nobles. Et devint li dis escuiers chevaliers, pour le grant pourfit que il eut de son prisonnier le signeur de Bercler. Or revenons à le bataille de Poitiers.

395. Thus was this battle lost, as you have heard, which took place on the fields of Maupertuis, two leagues from the city of Poitiers, on the twenty-first day of the month of September, in the year of grace Our Lord one thousand three hundred and fifty-six (1356). It began around the hour of prime and was all over by none; but still, not all the English who had gone off in pursuit had yet returned or regrouped. Because of this, the prince had his banner set upon a bush, in order to gather and rally his men again, as indeed they did. But it was nearly vespers before all had returned from the pursuit.

§ 395. Ensi fu ceste bataille desconfite que vous avés oy, qui fu és camps de Maupetruis, a deux liewes de le cité de Poitiers, le vingt unieéme jour dou mois de septembre, I’an de grasce Nostre Signeur mil trois cens cinquante six. Si commenga environ heure de prime, et fu toute passée a nonne; més encores n’estoient point tout li Englés qui caciet avoient, retourné de leur cace et remis ensamble. Pour ce avoit i princes fait mettre sa baniére sus un buisson, pour ses gens recueillier et ralloiier, ensi qu’il fisent; ‘més il fu tous bas vespres angois que tout fuissent revenu de leur cace.

396. When Sir James Audley had been brought back in a litter to his lodging, and after he had sincerely thanked the prince for the gift he had received, he had not rested long when he sent for Lord Peter Audley his brother, Sir Bartholomew de Burghersh, Sir Stephen Cossington, the Lord of Willoughby, and Lord Ralph de Ferrers. These were his kinsmen and of his bloodline. As soon as they arrived and were in his presence, he began to speak as best he could for he was greatly weakened by the wounds he had sustained. Then he summoned forward the four squires who had served as his personal guard during the day, and he spoke to the knights who were present: "Lords, it has pleased my lord the prince to grant me a gift of five hundred marks in yearly income, and as a hereditary estate. For this gift, I have rendered him only a small service, and only what I could offer with my own body. But here are four squires who have always served me faithfully and especially on this day. Whatever honor I have gained is due to their boldness and their deeds. Therefore, in the presence of you who are of my kin, I wish now to reward them for the great and loyal service they have done for me. It is my intention to give and resign into their hands the entire gift, the five hundred marks that the prince has granted and confirmed to me. I disinherit myself of it completely and freely, and I endow them with it purely and irrevocably, as fully as it was given to me."

396. Quant messires James d'Audelée fu arrière raportés en le littière en son logeis, et il eut remerciiet grandement le prince dou don que donnet li avoit, il n'eut gaires reposé en sa loge, quant il manda monsigneur Pière d'Audelée son frère, messire Betremieu de Brues, messire Estievene de Gonsenton, le signeur de Willebi et monsigneur Raoul de Ferrières: cil estoient de son sanch et de son linage. Si tretost que il furent venu et en le presense de lui, il s'avança de parler au mieus qu'il peut, car il estoit moult foibles, pour les navreures que il avoit. Et fist venir avant les quatre escuiers que il avoit eu pour son corps, le journée, et dist ensi as chevaliers qui là estoient: «Signeur, il a pleu à monsigneur le prince que il m'a donné cinq cens mars de revenue par an et en hyretage; pour lequel don je li ay encores fait petit service, et puis faire de mon corps tant seulement. Il est verités que veci quatre escuiers qui m'ont toutdis loyaument servi. Et par especial, à le journée d'ui, ce que j'ay d'onneur, c'est par leur emprise et leur hardement. Pour quoi, en le presense de vous qui estes de mon linage, je leur voel maintenant remunerer les grans et agreables services qu'il m'ont fais. C'est me intention que je leur donne et resi[g]ne en leurs mains le don et les cinq cens mars que messires li princes m'a donnés et acordés, en tel fourme et manière que donnés le mes a; et m'en desherite et les en aherite purement et franchement, sans nul rappel.»

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[396] Then the knights who were present looked at one another and said among themselves, "Such a gift is rightly due to Sir James, for it was earned through great valor." And they answered him with one voice, "Sire, may God be part of it! We shall bear witness to this wherever it may be required." Then they took their leave of him. Some of them went to the prince, who was preparing to give a supper for the King of France and his son, as well as for the greater part of the counts and barons who were prisoners and all at the prince's own provision. For the French had brought many supplies with them, while the English and Gascons had nearly exhausted theirs. Indeed, many among them had gone more than three days without tasting a morsel of bread.

[396] Adonc regardèrent li chevalier qui là estoient, tout l'un l'autre, et disent entre yaus: «Il vient à monsigneur Jame cilz dons à faire de grant vaillance.» Si li respondirent d'une vois: «Sire, Diex y ait part! Ensi le tesmongnerons nous où il vorront.» Si se partirent atant de li; et en alèrent li aucun devers le prince qui devoit donner à souper le roy de France et son fil, et le plus grant partie des contes et des barons qui prisonnier estoient, et tout de leurs pourveances; car li François en avoient fait amener apriès yaus grant fuison, et elles estoient as Englès et as Gascons fallies, et pluiseurs en y estoient entre yaus, qui n'avoient gousté de pain plus de trois jours avoit passet.

397. When evening came, the Prince of Wales hosted a supper in his pavilion for the King of France, Lord Philip his son, Lord James of Bourbon, and the greater part of the French counts and barons who were prisoners. The prince sat at table with King John, Lord James of Bourbon, Lord John of Artois, the Count of Tancarville, the Count of Étampes, the Count of Dammartin, the Count of Joinville, and the Lord of Parthenay at a very high and well-appointed table. All the other lords, barons, and knights were seated at other tables.

397. Quant ce vint au soir, li princes de Galles donna à souper en sa loge le roy de France, monsigneur Phelippe son fil, monsigneur Jakeme de Bourbon et le plus grant partie des contes et des barons de France qui prisonnier estoient. Et assist li princes le roy Jehan, monsigneur Jakemon de Bourbon, monsigneur Jehan d'Artois, le conte de Tankarville, le conte d'Estampes, le conte de Dammartin, le conte de Genville et le signeur de Partenay, à une table moult haute et bien couverte; et tous les aultres signeurs, barons et chevaliers, as aultres tables.

[397] After hearing the account of James's martial deeds, the crowned king said that, among all who had fought bravely, he greatly marveled at the terrible and prolonged valor of that knight. He said little else during that supper, except to reply with noble words to the prince, who had, out of native compassion, comforted his most honorable prize. He said: "Though the pain we feel is inevitable, still, as is proper, we have resolved to restrain it within due measure. For although we are now subject by the law of arms to our noble kinsman, we were not, like criminals or cowardly fugitives, taken while hiding in fear. Rather, in the manner of magnanimous warriors, prepared to live or die for a just cause, we were by the judgment of Mars removed from our own field where the wealthy were captured and spared for ransom, the foolish and unworthy fled, and the most valiant were stripped of life most gloriously."

[397] Et toutdis servoit li princes audevant de la table dou roy et par toutes les aultres tables ossi, si humlement que il pooit; ne onques ne se volt seoir à le table dou roy, pour priière que li rois en fesist, ains disoit toutdis que il n'estoit mies encores si souffissans que il apertenist à lui de seoir à le table de si grant prince et de si vaillant homme que li corps de li estoit et que moustré avoit à le journée. Et toutdis s'engenilloit par devant le roy, et disoit bien: «Chiers sires, ne voelliés mies faire simple cière, pour tant se Diex n'i a hui volu consentir vostre voloir; car certainnement monsigneur mon père vous fera toute l'onneur et amisté qu'il pora, et se acordera à vous si raisonnablement que vous demorrés bon amit ensamble à tousjours. Et m'est avis que vous avés grant [] raison de vous esleecier, comment que la besongne ne soit tournée à vostre gret; car vous avés conquis au jour d'ui le haut nom de proèce, et avés passet tous les mieulz faisans de vostre costet. Je ne le di mies, ce saciés, chiers sires, pour vous lober; car tout cil de nostre partie, qui ont veu les uns et les aultres, se sont, par plainne sieute, à ce acordet, et vous en donnent le pris et le chapelet, se vous le volés porter.»

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

All About History Books

The Chronicle of Walter of Guisborough, a canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: "In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed." Available at Amazon in eBook and Paperback.

[397] At this point, everyone began to murmur, and both French and English alike said among themselves that the prince had spoken nobly and fittingly. They praised him highly and commonly agreed that he was, and would remain, a noble lord so long as he might live long and continue to persevere in such good fortune.

[397] A ce point commença cescuns à murmurer, et disoient, entre yaus, François et Englès, que noblement et à point li princes avoit parlet. Si le prisoient durement et disoient communalment que en lui avoit et aroit encores gentil signeur, se il pooit longement durer ne vivre, et en tel fortune perseverer.

398. After they had eaten and celebrated, as well as the circumstances allowed, each man returned to his own lodging with his prisoners to rest. That night there was a great number of ransoms made, knights and squires negotiating terms with those who had captured them. For the English allowed their prisoners to ransom themselves more courteously than had ever been known before. They did not force or pressure them, but rather asked them on their word of honor how much they could pay, without placing them under harsh terms, and they believed them readily. It was commonly said among them that they did not wish to ransom any knight or squire so strictly that he could not comfortably manage his affairs, support his household, and serve his lords according to his rank—and still be able to ride through the land to advance himself and maintain his honor.

398. Quant il eurent soupé et assés festiiet, selonch le point là où il estoient, cescuns s'en ala en son logeis avoech ses prisonniers pour reposer. Celle nuit y eut grant fuison de prisons, chevaliers et escuiers, qui se rançonnèrent envers ciaus qui pris les avoient; car il les laissoient plus courtoisement rançonner et passer que onques gens feissent, ne il ne les constraindoient aultrement que il leur demandoient sus leurs fois combien il poroient paiier, sans yaus trop grever, et les creoient legierement de ce qu'il en disoient. Et disoient communement ensi qu'il ne voloient mies chevalier ne escuier rançonner si estroitement qu'il ne se peuist bien chevir et gouvrener dou sien, et servir ses signeurs, selonch son estat, et chevaucier par les pays, pour avancier son corps et sen honneur.

The custom of the Germans and their sense of courtesy is not the same at all; for they show no pity or mercy to any nobleman who falls into their hands as a prisoner. Instead, they will ransom him for all he owns and more, and they will place him in shackles, stocks, and irons, and in the harshest prisons they can, in order to extract a greater ransom.

La coustume des Alemans ne la courtoisie n'est mies tèle; car il n'ont pité ne merci de nul gentil homme, se il eschiet entre leurs mains prisonniers; mès le rançonneront de toute sa finance et oultre, et metteront en ceps, en buies et en fers et plus destroites prisons que il poront, pour estordre plus grant raençon.