Text this colour is a link for Members only. Support us by becoming a Member for only £3 a month by joining our 'Buy Me A Coffee page'; Membership gives you access to all content and removes ads.
Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees. Place the mouse over images to see a larger image. Click on paintings to see the painter's Biography Page. Mouse over links for a preview. Move the mouse off the painting or link to close the popup.
Froissart is in Late Medieval Books.
1373. Le Jolie Buisson de Jonece i.e. The Pretty Bush of Youth. A poem written by Froissart celebratin the lives of Philippa, Queen of England, and Blanche, Duchess of Lancaster.
Je te pri; nomme nous au mains | I beg you; at least name for us |
Les seignours que tu as véus | The lords you have known |
Et dont tu as les biens éus | And from whom you have received good things, |
Si prenderont leurs hoirs exemple. | So that their heirs may take example." |
— Volontiers ! Premiers vous exemple | — "Willingly! First, take as an example |
La bonne, qui pourist en terre, | The good lady, who now rests in the earth, |
Qui fu royne d'Engleterre; | Who was Queen of England; |
Phelippe ot nom la noble dame. | The noble lady was named Philippa. |
Propisces li soit Diex à l'âme! | May God be gracious to her soul!" |
J'en sui bien tenus de pryer | I am indeed bound to pray |
Et ses largheces escryer, | And proclaim her generosity, |
Car elle me fist et créa; | For she made and created me; |
Ne onques voir ne s'effréa, | Nor did she ever truly shy away, |
Ne ne fu son coer saoulés | Nor was her heart ever sated |
De donner le sien à tous lés. | From giving her all in every way. |
Aussi sa fille de Lancastre. | So, too, her daughter of Lancaster (age 25). |
Haro! mettés moi une emplastre | Alas! Apply a balm to my heart, |
Sus le coer, car, quant m'en souvient, | For, when I remember it, |
Certes souspirer me convient | Surely I must sigh, |
Tant sui plains de melancolie! | So full of melancholy am I! |
Elle morut jone et jolie | She died young and fair, |
Environ de vingt-et-deux ans, | Around the age of twenty-two, |
Gaie, lie, friche, esbatans, | Merry, joyful, carefree, playful, |
Douce, simple, d'humble samblance. | Sweet, simple, of humble appearance. |
La bonne dame ot à nom Blanche. | The good lady was named Blanche. |
J'ai trop perdu en ces deux dames; | I have lost too much in these two ladies; |
J'en tors mes poins, j'en bac mes palmes. | I wring my hands, I beat my palms. |
Encor ot la noble Royne | The noble Queen had also |
Une fille de bonne orine | Another daughter of good lineage, |
Ysabiel, et de Couci dame. | Isabel, and lady of Couci. |
Je te pri; nomme nous au mains | I beg you; at least name for us |
Les seignours que tu as véus | The lords you have known |
Et dont tu as les biens éus | And from whom you have received good things, |
Si prenderont leurs hoirs exemple. | So that their heirs may take example." |
— Volontiers ! Premiers vous exemple | — "Willingly! First, take as an example |
La bonne, qui pourist en terre, | The good lady, who now rests in the earth, |
Qui fu royne d'Engleterre; | Who was Queen of England; |
Phelippe ot nom la noble dame. | The noble lady was named Philippa. |
Propisces li soit Diex à l'âme! | May God be gracious to her soul!" |
J'en sui bien tenus de pryer | I am indeed bound to pray |
Et ses largheces escryer, | And proclaim her generosity, |
Car elle me fist et créa; | For she made and created me; |
Ne onques voir ne s'effréa, | Nor did she ever truly shy away, |
Ne ne fu son coer saoulés | Nor was her heart ever sated |
De donner le sien à tous lés. | From giving her all in every way. |
Aussi sa fille de Lancastre. | So, too, her daughter of Lancaster (age 25). |
Haro! mettés moi une emplastre | Alas! Apply a balm to my heart, |
Sus le coer, car, quant m'en souvient, | For, when I remember it, |
Certes souspirer me convient | Surely I must sigh, |
Tant sui plains de melancolie! | So full of melancholy am I! |
Elle morut jone et jolie | She died young and fair, |
Environ de vingt-et-deux ans, | Around the age of twenty-two, |
Gaie, lie, friche, esbatans, | Merry, joyful, carefree, playful, |
Douce, simple, d'humble samblance. | Sweet, simple, of humble appearance. |
La bonne dame ot à nom Blanche. | The good lady was named Blanche. |
J'ai trop perdu en ces deux dames; | I have lost too much in these two ladies; |
J'en tors mes poins, j'en bac mes palmes. | I wring my hands, I beat my palms. |
Encor ot la noble Royne | The noble Queen had also |
Une fille de bonne orine | Another daughter of good lineage, |
Ysabiel, et de Couci dame. | Isabel, and lady of Couci. |