Publications de la Société Archéologique de Montpellier 1877 is in Publications de la Société Archéologique de Montpellier.
Letter of Manuel Fieschi
Concerning the Last Years of King Edward II of England.
The historical document whose existence I am about to reveal to the learned world is of such a nature as to cause considerable astonishment, that before presenting it I feel the necessity of making certain preliminary reservations. I ask rather for a retrial of the case than that I should presume to resolve the problem myself.
My discovery is connected with the history of England in the first part of the fourteenth century; it concerns the death, and at the same time the final years, of King Edward II.
A few words beforehand about this monarch, in order to introduce the question properly.
Edward II, son of Edward I and Eleanor of Castile, was born in 1284 at Caernarfon, in Wales. He succeeded his father in 1307, and reigned until 1327. All historians make him die in that year, and on this point I shall be in disagreement with them. The new king, naturally weak and corrupt, alienated the barons from the very beginning by the excessive favour he lavished upon the Gascon Piers Gaveston, his childhood friend, and, almost defiantly, he appointed him guardian or viceroy of England while he went to France in 1308 to marry the daughter of Philip the Fair, Isabella, one of the most beautiful ladies in the world, according to Froissart. Gaveston, becoming more and more unpopular, had to be dismissed, and public hatred finally obtained his head. The victories of the Scots in the battles of Bannockburn and of Blackmore, under the command of Robert Bruce, increased the discontent of the English. The immense authority which Edward II allowed the Spencers to acquire brought matters to a climax, and Queen Isabella herself was reduced, in order to escape it, to seek refuge in France with her brother, Charles the Fair. There she completed her conspiracy against her husband, for whom she already preferred the "gentle Mortimer." The Spencers were hanged; Edward was deposed and imprisoned in Berkeley Castle, where, after some months, two assassins, John de Maltravers and Thomas de Gournay, sent by Isabella, are said to have plunged a red-hot iron into his entrails. It is even asserted that this iron, heated in the fire, was introduced through a horn tube, in order to conceal any trace of violent death.
Such is the account given in the English chronicles, and adopted by modern historians. It is added that the body of Edward II was buried in the church of the Abbey of Saint Peter at Gloucester.
Now, this entire ending would be purely romanticized, according to a contemporary account that I had the good fortune to discover in the departmental archives of the Hérault, on a leaf of the Cartulary of the former bishopric of Maguelone.
Nor is this the only revelation that we shall owe to the archives of Montpellier concerning the history of England. Was it not in one of their chests that I previously found the valuable collection of documents which attracted so much attention in England and in Denmark, at the time of my publication of 1858, relating to the plan for the deliverance of our King John, by means of a landing on British soil, arranged in 1359 between the French government and King Valdemar III?
In the fourteenth century, Montpellier enjoyed exceptional importance, both as a self-governing commune and as a great commercial city where the bishops of Maguelone resided, counts of Melgueil, and, in that latter capacity, vassals of the Holy See even more than of the King of France. The proximity of the papal court at Avignon kept them in constant relations with it. They were familiar with its daily life, its diplomacy, even its intrigues; they followed, almost with their eyes, the monarchs, the ambassadors, and the notable figures of every kind whom piety or politics brought there.
Perhaps it is to this continual exchange of visits and correspondence that we owe the insertion in the Cartulary. This Cartulary, compiled in 1368 by order of Gaucelm de Deaux, who was, at the same time as he was bishop of Maguelone, treasurer of Pope Urban V, a pope deeply devoted to Montpellier, where he had pursued, as a professor of law, a notable part of his career as a scholar and churchman—consists of six large folio volumes of parchment, containing about 2,500 documents, almost all in Latin, from various sources, gathered with pious and persistent care, but copied without any arrangement either by date or by subject, to such a point that, once the transcription was finished, it was felt necessary to draw up a systematic index, and even to extract, into separate special volumes for greater clarity, the papal bulls, the royal letters, the acknowledgements and acts of homage.
It was on a leaf of the first of these large registers—on leaf 86 of Index A (the letters B, C, D, E, F designating the other five)—that, while rereading one by one all the documents of this immense collection for the benefit of my edition, now nearly completed, of the Chronicle of Arnaud de Verdale and of a Notice concerning its author intended to serve as its preface, I came upon, in the midst of feudal pieces relating to the barony of Sauve, adjudged to the bishops of Maguelone by Philip the Fair in 1293, the still unpublished document whose contents I now present. Criticism will come afterward.
The document in question is in epistolary form: it is a letter addressed to the King of England, Edward III, by the very priest who received from his father, Edward II, both his confession and the order to make the following declaration to him.
In the name of the Lord. Amen. What I relate comes from your father's own lips, and it is I who repeat it in person, in this letter written by my own hand, that Your Majesty is about to learn.
Your father told me, first of all, that when he saw England rising against him and feared the schemes of your mother Isabella, he separated himself from his household to take refuge in the castle of Gesosta (Chepstow), a maritime domain of the Earl of Norfolk, the Lord Marshal. Then, yielding still further to fear, he embarked in a small boat with Hugh Despenser, the Earl of Arundel, and a few others, and landed in Glamorgan, where he was taken prisoner by Henry of Lancaster, as were the same Hugh Despenser and Master Robert Baldock. He was conducted to Kenilworth, being separated from his companions, who were distributed among various castles. At Kenilworth he lost his crown, which passed onto your brow on the following Feast of the Purification. In the end, he was confined to Berkeley. There, the servant set over him for his guard warned him that Thomas de Gournay and Simon de Bereford had come with the intention of killing him, and proposed to lend him his clothes to assist his escape. Thus disguised, he left his prison at nightfall, and, advancing as far as the outer gate without resistance, since in that dress he was not recognized, he found the jailer sleeping and killed him. He took his keys, opened the door, and went out, together with his keeper. The knights who had come to take his life discovered too late what had happened; but fearing the anger of the queen, and anxious for their own safety, they resolved to place the body of the jailer, after tearing out his heart, in a chest, and to present it to Isabella as though it were the body of Edward II. The deception succeeded, and the jailer was buried at Gloucester under the king's name. Thus, having escaped from Berkeley, Edward II took refuge in Corfe Castle with his supposed keeper. The castellan, Thomas, received him there without the knowledge of his lord, John de Maltravers, and he remained there unidentified for a year and a half. At the death of the Earl of Kent, who was beheaded for having spread the rumor that he was still alive, he went on board a ship with his keeper, according to the advice of the castellan Thomas who had sheltered them, and crossed to Ireland, where he stayed for nine months. Fearing recognition, he returned to England dressed as a hermit, and landed at the port of Sandwich, and, still in the same disguise, crossed by sea to Sluys. From there he travelled into Normandy, and from Normandy, crossing through Languedoc, he went to Avignon, where, by slipping a florin into the hand of a papal servant, he caused himself to be announced in writing to Pope John XXII, who called him to himself and lodged him honorably for more than fifteen days. Finally, after travelling through various places, he made his way to Paris; from Paris to Brabant; from Brabant to Cologne, where he made a pilgrimage to the shrine of the Three Kings; and from Cologne he passed through Germany into Lombardy. He stayed at Milan, after which he shut himself up for two and a half years in a hermitage at Milazzo in Sicily. When war came to disturb that place, he changed hermitage and withdrew to Cecina, in the diocese of Pavia, where he remained for another two years, always in seclusion, doing penance and devoting himself to prayer.
This is what I have the honor to certify to Your Majesty, and I consider it my duty to seal my testimony with my seal.
Your devoted servant, Manuel de Fieschi, notary of the Pope.
LETTRE DE MANUEL DE FIESQUE
CONCERNANT LES DERNIÈRES ANNÉES DU ROI D'ANGLETERRE ÉDOUARD Il.
Le document historique dont je viens révéler au monde savant l'existence, est de nature à occasioner une telle surprise, que j'éprouve avant de le produire, la nécessité de faire tout d'abord certaines réserves. Je demande plutôt un procès de révision, que je ne prétends résoudre un problème.
Ma découverte se rattache à l'histoire d'Angleterre de la première partie du xivc siècle elle concerne la mort, et en même temps les dernières années du roi Edouard II.
Quelques mots préalablement sur ce monarque, pour bien introduire la question.
Edouard II, fils d'Edouard 1er et d'Eléonore de Castille, était né en 1284 à Caernarvon, dans le pays de Galles. Il succéda à son père en 1307, et régna jusqu'en 1327. Tous les historiens le font mourir cette année-là, et sur ce point je serai en désaccord avec eux. Le nouveau roi, naturellement faible et corrompu, indisposa dès le principe les barons par une excessive faveur prodiguée au gascon Pierre de Gaveston, son ami d'enfance, et, comme par bravade, l'institua gardien ou vice-roi d'Angleterre, pendant qu'il venait épouser en France, en 1308, la fille de Philippe le Bel, Isabelle, une des plus belles dames du monde, au dire de Froissart. Gaveston, de plus en plus impopulaire, dut être congédié, et la haine publique finit par obtenir sa tôte. Les victoires des Écossais dans les batailles de Bannok-Burn et de Blakmor, sous la conduite de Robert Bruce, accrurent le mécontentement des Anglais. L'immense autorité qu'Édouard II laissa prendre aux Spenser y mit le comble et la reine Isabelle fut elle-même réduite pour s'y soustraire à se réfugier en France auprès de son frère Charles le Bel. Elle acheva d'y comploter contre son époux, auquel déjà elle préférait le « gentil Mortimer ». Les Spenser furent pendus Édouard fut déposé et enfermé au château de Barkley, où, au bout de quelques mois, deux assassins, John de Maltravers et Thomas de Gournay, envoyés par Isabelle, lui auraient plongé un fer rouge dans les entrailles. On va même jusqu'à dire que ce fer rougi au feu lui aurait été glissé dans un tube de corne, pour dissimuler toute trace de mort violente.
Tel est le récit des chroniques anglaises, adopté par les historiens modernes. On ajoute que le corps d'Edouard II fut enterré dans l'église de l'abbaye de Saint-Pierre, à Glocester.
Or toute cette fin serait purement romanesque, d'après une relation contemporaine que j'ai eu la bonne fortune de découvrir aux archives départementales de l'Hérault, sur un feuillet du Cartulaire de l'ancien èvêché de Maguelone.
Ce n'est pas, du reste, l'unique révélation qu'on devra aux archives de Montpellier, touchant l'histoire d'Angleterre. N'est-ce pas dans une de leurs cassettes que j'ai précédemment retrouvé le précieux ensemble de documents dont on s'est tant occupé en Angleterre et en Danemark, lors de ma publication de 1858, relative au projet de délivrance de notre roi Jean, au moyen d'une descente sur les terres britanniques, concerté, en 1359, entre le gouvernement français et le roi Valdemar III ?
Montpellier jouissait, au xive siècle, d'une exceptionnelle importance, comme commune suijuris et comme ville de grand commerce où résidaient les évoques de Maguelone, comtes de Melgueil, et, ce dernier titre, vassaux du Saint-Siége plus encore que du roi de France. Le voisinage de la cour pontificale d'Avignon les maintenait en rapports constants avec celle-ci Ils en connaissaient la vie quotidienne, la diplomatie, même les intrigues ils suivaient presque des yeux les monarques, les ambassadeurs, les personnages marquants de toute sorte que la piété ou la politique y conduisaient.
Peut-être est-ce à cette continuité d'échanges de visites et de correspondance que nous sommes redevables de l'insertion dans le Cartulaire Ce Cartulaire, constitué en 1368 par ordre de Gaucelm de Deaux, qui était, en même temps qu'évoque de Maguelone, trésorier du pape Urbain V, pontife si profondément dévoué à Montpellier, où il avait fourni, comme professeur de droit, une notable partie de sa carrière de savant et d'homme d'Église, se compose de six registres in-folio, de parchemin, renfermant environ 2,500 actes, presque tous en latin de provenances diverses recueillis avec une sollicitude pieusement persévérante, mais transcrits, sans ordre ni de dates ni de sujets, au point qu'on a éprouvé, la transcription effectuée, le besoin d'en rédiger un inventaire méthodique et même d'en extraire pour mieux s'y reconnaître, dans des volumes spéciaux, les bulles pontificales, les lettres-royaux, les reconnaissances et prestations d'hommages. C'est sur un feuillet du premier de ces gros registres – sur le feuillet 86 du répertoire A, les lettres B, C, D, E, F désignant les cinq autres, qu'en relisant un à un tous les actes de cet immense recueil, au profit de mon édition aujourd'hui quasi-prête, de la Chronique d'Arnaud de Verdale, et d'une Notice concernant son auteur, destinée à lui servir de préambule, j'ai rencontré an milieu de pièces féodales relatives à la baronnie de Sauve, adjugée aux évêques de Maguelone par Philippe le Bel en 1293, le document, encore vierge, dont voici le contenu. La critique en viendra après.
Le document dont il s'agit est sous forme épistolaire c'est une lettre adressée au roi d'Angleterre Édouard III par le prêtre même qui a reçu, avec la confession de son père Édouard II, l'ordre de lui faire la déclaration suivante
Au nom du Seigneur. Amen. Je tiens de la bouche de votre père, et c'est moi qui le redis en personne, dans cette missive écrite de ma propre main, ce que va apprendre Votre Majesté.
Votre père m'a dit, en premier lieu, que, voyant l'Angleterre soulevée contre lui, et redoutant les menées de votre mère Isabelle, il s'est séparé de sa famille pour s'abriter dans le château deGesosta (Chepstow), domaine maritime du comte de Norfolk, grand maréchal. Puis, cédant davantage encore àla crainte, il se mit dans une barque, avec IIugues Spenser, le comte d'Arundelet quelques autres, et alla prendre terre à Glamorgan, où il fut fait prisonnier par Henri de Lancastre, ainsi que le même Hugues Spenser et que maître Robert Baldok. On le conduisit à Kenelworth, en l'isolant de ses compagnons qu'on dispersa dans divers châteaux. A Kenelworth il perdit sa couronne, qui passa sur votre front, le jour de la Chandeleur suivant On finit par le reléguer à Barkley. Là le serviteur préposé à sa garde l'avertit que Thomas de Gournay et Simon de Berford étaient venus avec l'intention de le tuer, et lui proposa de lui prêter de ses habits pour faciliter sen évasion. Ainsi vêtu il quitta sa prison, à la tombée de la nuit, et s'avançant jusqu'au seuil sans résistance faute d'être reconnu sous ce déguisement, il trouva le geôlier endormi, et le tua. Il lui prit ses clefs, ouvrit la porte, et sortit de même que son gardien. Les chevaliers venus pour lui ôter la vie s'en aperçurent trop tard mais appréhendant la colère de la reine, et craignant pour leur personne, ils résolurent de mettre dans une caisse le geôlier, après lui avoir arraché le cœur, et d'aller présenter à Isabelle ce cadavre, comme si c'eût été celui d'Édouard Il. Le tour réussit, et le geôlier fut inhumé à Glocester, sous le nom du roi. Ainsi échappé à la prison de Barkley, Edouard II se réfugia au château de Corfe avec son prétendu gardien. Le châtelain Thomas l'y accueillit, à l'insu de son seigneur John de Maltravers; et il y resta incognito un an et demi. A la mort du comte de Kent, décapité pour avoir répandu le bruit qu'il vivait toujours, il monta, en compagnie de son gardien, sur un navire d'après le conseil du châtelain Thomas, qui leur avait donné asile, et passa en Irlande, où il séjourna neuf mois. Craignant d'être reconnu, il revint en Angleterre, habillé en ermite, y aborda au port de Sandwich, et, sous le même costume, se rendit par mer à L'Écluse. Il voyagea de là en Normandie, et de Normandie, il alla, en traversant le Languedoc, à Avignon, où en glissant un florin dans la main d'un serviteur du Pape, il se fit connaître par écrit à Jean XXII qui l'appela auprès de lui, et l'hébergea honorablement pendant plus de quinze jours. Enfin, après s'être promené en divers lieux, il se dirigea vers Paris de Paris en Brabant, du Brabant à Cologne, où il fit un pèlerinage au tombeau des Trois Rois puis, en quittant Cologne, il gagna à travers l'Allemagne la Lombardie. Il stationna à Milan, après quoi il s'enferma pendant deux ans et demi dans un ermitage de Milazzo en Sicile. La guerre étant venue l'y troubler, il changea d'ermitage en se retirant à Cecina, au diocèse de Pavie, où il demeura encore deux années, toujours reclus, faisant pénitence et vaquant à la prière.
Voilà ce que j'ai l'honneur de certifier à Votre Majesté, et je me fais un devoir de sceller de mon sceau mon attestation.
Votre serviteur dévoué, Manuel de Fiesque, notaire du pape.
This Manuel de Fieschi is, without doubt, the member of the illustrious Genoese house of that name, who, after having been a canon of York, became Bishop of Vercelli in 1343, and remained so until his death in 1348, being charged during part of his career with the numerous missions of which Ughelli speaks. The house of Fieschi is, among the great Italian families, one of those that have played the most varied roles in Europe. It has provided to the Church, apart from its lay dignitaries, no fewer than eighty-eight cardinals, and the popes Innocent IV and Adrian V. — Adrian V made scarcely more than an appearance on the papal throne, since he occupied it for only five weeks (un mese, o poco più, as Dante says), without having had time either to be crowned or even to be ordained priest, having died at Viterbo on 18 August 1276, after being elected on II July. But nevertheless his place stands on the list of popes between Innocent V and John XXI. We know, moreover, that under the name of Ottobuono he had twice, for a long time, under Alexander IV and Clement IV, exercised in England the functions of legate, and that he had even been promoted there to the dignity of archdeacon of Canterbury — which entitles us to attribute to him important relations with English kings and barons, relations which his family would have inherited, and in particular the papal notary Manuel de Fieschi, canon of York, admitted into the confidences of Edward II, to whom he undoubtedly remained faithful in the midst of his misfortunes.
This family was, so to speak, bound in fealty to England. The inscription which is read at Genoa on the tomb of one of its most distinguished members, Frederick of Lavagna, who died on 7 February 1303, brother of Adrian V and nephew of Innocent IV, gives him the title miles regis Angliæ, knight of the King of England. Pope John XXII had inaugurated his pontificate, in 1316, by sending in legation to London the cardinal Luca Fieschi; and this cardinal Luca Fieschi, of the title of Santa Maria in Via Lata, had so well succeeded in gaining the confidence of Edward II, that there exists a letter from that monarch, dated 18 December 1326, less than a year before his downfall, attesting to the esteem which they mutually bore one another.
Edward II had previously attached to his person and admitted into his counsels another member of the same family, Carlo Fieschi, a brother of Cardinal Luca, whom, in his letter of appointment dated 6 August 1315, he calls his very dear cousin (consanguineo nostro carissimo).
"Considering — he wrote to him — that through the prudence of your judgment and the maturity of your counsel our affairs may be greatly advanced, we have resolved to keep you among our councillors, our household and our family, wishing, etc.; and we command our other councillors, by the tenor of these presents, that in dealing with our affairs they associate you with them and communicate with you concerning the same."
The close relationship between the two families continued beyond the reign of Edward II, and Nicolino Fieschi, often designated under the name of the Cardinal of Genoa, was literally loaded with favors by Edward III, as is shown by the letters of that prince dated 15 April 1336 and 6 January 1339, inserted in Rymer's Fœdera.
One could not call into doubt, without giving scandalous denial to history, the long succession of friendly relations which, in the thirteenth and fourteenth centuries, existed between the house of Fieschi and the Plantagenet dynasty. For several generations they were people well acquainted with one another, who held each other in mutual esteem.
All this would help to assign to the letter of Manuel de Fieschi a rare guarantee of authenticity, and would at the same time exclude the supposition that he could have been duped by the fancies of an adventurer who might have claimed to be the former King of England—just as certain maniacs or ambitious men have, in other times, posed as unrecognized heirs of one monarch or another.
Such a mistake would here be morally inadmissible.
Ce Manuel de Fiesque est, à n'en pas douter, le personnage de l'illustre maison génoise de ce nom, qui de chanoine d'York est devenu èvêque de Verceil en 1343, et l'a été jusqu'à sa mort en 1348, chargé durant une partie de sa carrière des nombreuses missions dont parle Ughelli La maison de Fiesque est parmi les grandes familles italiennes une de celles qui ont joué en Europe les rôles les plus variés. Elle a fourni à l'Église en dehors de ses sommités laïques avec quatre-vingt-huit cardinaux, les papes Innocent IV et Adrien V. — Adrien V n'a guère fait sur le saint-siége qu'une apparition, puisqu'il ne l'a occupé que cinq semaines (un rnese, o poco piu, comme s'exprime Dante), sans avoir eu le temps d'être couronné, ni même ordonné prêtre, étant mort à Viterbe le 18 août 1276, après avoir été élu le II juillet. Mais sa place n'en est pas moins marquée sur la liste des papes entre Innocent V et Jean XXI. Nous savons, d'ailleurs, que sous le nom d'Ottobuono il avait longtemps, à deux reprises, de par Alexandre IV et Clément IV, rempli en Angleterre les fonctions de légat, qu'il y avait même été promu à la dignité d'archidiacre de Kenterbury ce qui autorise à lui attribuer d'importantes relations avec les rois et les barons anglais, — relations dont aura hérité sa famille, et en particulier le notaire pontifical, Manuel de Fiesque, chanoine d'York, admis dans les confidences d'Édouard II, à qui il sera sans doute demeuré fidèle au milieu de ses infortunes.
Cette famille était comme inféodée à l'Angleterre. L'inscription qui se lit à Gènes sur le tombeau d'un de ses membres les plus distingués Frédéric de Lavagne, mort le 7 février 1303, frère d'Adrien V et neveu d'Innocent IV, lui donne la qualification de miles regis Angliæ, chevalier du roi d'Angleterre Le pape Jean XXII avait inauguré son pontificat, en 1316, en envoyant en légation à Londres le cardinal Luca Fiesco'; et ce cardinal Luca Fiesco, du titre de Sainte-Marie inVia, Lata, avait si bien su se concilier la confiance d'Edouard II, qu'il existe une lettre de ce monarque, à la date du 18 décembre 1326, moins d'un an avant sa déchéance témoignant de leur commune estime.
Edouard II avait précédemment attaché à sa personne et admis dans ses conseils un autre membre de la même famille, Carlo Fiesco un frère du cardinal Luca, que, dans sa lettre de nomination du 6 août 1315, il appelle son très-cher cousin (consanguineo nostro karissimo).
«Attendentes, — lui écrivait-il — per vestrœ discretionis industriam et consilii maturitatem negotia nostra posse multipliciter prosperari, vos de nostro consilio, domo et familia duximusretinendum, volentes etcœteris consiliariis nostris tenore prœsentium, demandantes, quod in negotiis nostris tractandis vos inter ipsos collocent, et vobis communicent de eisdem.»
L'intimité se maintint entre les deux familles au-delà du règne d'Edouard II et Nicolino Fiesco souvent désigné parle nom de cardinal de Gènes, fut littéralement comblé des faveurs d'Edouard III, comme l'établissent les lettres de ce prince du 15 avril 1336 et du 6 janvier 1339, insérées dnns le Recueil de Rymer.
On ne saurait mettre en doute, sans donner un scandaleux démenti à l'histoire, la longue succession de rapports amicaux qui, au XIII et au XIV siècle, ont existé entre la maison de Fiesque et la dynastie des Plantagenets. Ce sont, pendant plusieurs générations, gens qui se connaissent bien et s'apprécient mutuellement.
Tout cela contribuerait à assigner à la lettre de Manuel de Fiesque une rare garantie d'authenticité et du même coup exclurait la supposition qu'il aura pu être dupe des rêves d'un aventurier qui se serait dit ex-roi d'Angleterre, comme certains maniaques ou ambitieux se sont, à d'autres époques, posés en héritiers méconnus de tels ou tels monarques.
Pareille méprise serait ici moralement inadmissible.
Since the Fieschi family had been for generations in regular relations with the royal house of the Plantagenets, the author of the letter to Edward III would have had only to continue ties already long established—ties which were, moreover, easy to maintain, since the last residence of Edward II, Cecina, was situated not far from Genoa. Consequently, he could not have been the victim of a false declaration. It would indeed have been Edward II whom Manuel de Fieschi saw and heard: Edward II dying near Pavia, he himself being Genoese by origin; Edward II a hermit and penitent, incapable, at such a final moment, of burdening his conscience with a fabricated tale, and dictating to him, almost as a testament, the last words he wished transmitted to his son—perhaps out of generosity to clear his unfortunate wife of the charge of having had him murdered, a crime which had been wrongly believed to have been carried out.
Not only does this curious letter of Manuel de Fieschi offer, by the name and position of its author, personal guarantees of authenticity, but the detailed circumstances it contains regarding the wanderings of Edward II—forced to employ every stratagem to conceal his existence—leave nothing to be desired for accuracy when compared with the historical data supplied by contemporary testimony. Even the orthography lends the document a decisive stamp of genuineness. Cum is written com or con; noctis is written notis; direxit and perrexit appear as diresit and peresit. The Latin is therefore, in certain respects, Italianized, and attests to a Genoese provenance—which corroborates the signature.
The letter bears no date, neither at the beginning nor at the end, whether because the original did not contain one, or because the copyist omitted it in his transcription; and since the duration of the stages in Edward II's wanderings is not always specified, it is difficult to assign here any date other than that of the transcription itself. The latter must have taken place, at the hand of the Maguelone scribe, in 1368, according to all probability. But a document of Edward III, dated 16 March 1337, would suggest that this prince had not yet received at that time the statement of Manuel de Fieschi, which would push back at least to that moment, that is to say by about ten years in comparison with the commonly accepted date, the death of Edward II.
The letter of Manuel de Fieschi would therefore be only about thirty years earlier than its transcription into the episcopal Cartulary of Maguelone.
La famille de Fiesque ayant été périodiquement en rapports avec la royale maison des Plantagenets, l'auteur de la lettre à Edouard III n'aura eu qu'a continuer des relations déjà anciennes' faciles d'ailleurs à entretenir, la dernière résidence d'Edouard II, Cécina, se trouvant à proximité de Gènes, et il n'aurait pu, conséquemment, être victime d'une fausse déclaration. Ce seraitbien Edouard II que Manuel de Fiesque aurait vu et entendu, Edouard II mourant près de Pavie, lui génois d'origine, Edouard Il ermite et pénitent, incapable de se charger la conscience d'une confession romanesque, à ce moment suprême, et lui dictant, comme testamentairement, les dernières paroles qu'il voulait transmettre à son fils, pour disculper peut-être par générosité sa malheureuse femme de l'assassinat tenté contre lui, et dont on avait admis à tort la perpétration.
Non-seulement cette curieuse missive de Manuel de Fiesque offrirait par le nom et la position de son auteur de personnelles garanties d'authenticité, mais les détails circonstanciés qu'elle renferme concernant les pérégrinations d'Edouard II contraint de s'industrier à dissimuler son existence, ne laisseraient rien à désirer pour l'exactitude, en regard des données historiques fournies par les témoignages contemporains. L'orthographe elle-même ajoute au document un cachet décisif de véridicité. Cum y est écrit com ou con; noctis s'y lit notis; direxit et perrexit y revêtent les formes de diresit et peresit. Le latin y est donc à certains égards, italianisé, et atteste une provenance génoise, ce qui corrobore la signature.
La missive est sans date, ni en tête, ni à la fin, soit que l'original n'en ait pas porté, soit que le copiste ait omis de la comprendre dans sa transcription et comme on n'y précise pas toujours la durée des étapes de l'odyssée d'Edouard II, il est difficile de fixer ici d'autre date que celle de la transcription même. Cette dernière aura eu lieu, de la main du scribe maguelonais en 1368, selon toute vraisemblance. Mais un acte d'Edouard III, du 16 mars 1337 ferait croire que ce prince n'avait pas encore reçu, à ce moment, la déclaration de Manuel de Fiesque, ce qui reculerait jusqu'alors au moins c'est-à-dire d'une dizaine d'années, comparativement à la date vulgairement admise, la mort d'Edouard II.
La lettre de Manuel de Fiesque ne serait donc antérieure que d'une trentaine d'années à sa transcription sur le Cartulaire épiscopal de Maguelone.
Here, as a means of fuller information, is the text of the document, without adding, removing, or altering anything, and in its purely original form.
One will notice in it, together with the sequence of events, the dryness of the narrative and the absence of personal commentary. It is truly the style of a confessor, who would believe he was exceeding his charge if he were to say more than what his mandate strictly required.
Voici, comme moyen de plus ample information, le texte du document, sans y rien retrancher ni modifier, et sous sa forme purement originale.
On y remarquera, avec l'enchaînement des faits la sécheresse du récit et l'absence d'appréciations personnelles. C'est un vrai style de confesseur qui croirait excéder ses attributions en en disant plus que son mandat ne le comportait strictement.
In nomine Domini. Amen. Ea que audivi ex confessione patris vestri manu propria scripsi, et propterea ad Vestri Dominationem intimari curavi. Primo dicit, quod senliens Angliam in subversione contra ipsum propterea, monitu matris vestre, recessit a familia sua in castro Comitis Marescali supra mare, quod vocatur Gesosta. Postea, timoré ductus ascendit barcham unam com dominis Ugone Dispensario et comiti Arundele et aliquibus aliis, et aplicuit in Glomorgam supra mare, et ibi fuit captus, una com domino dicto Ugone et magistro Roberto de Baldoli, et fuerunt capti per dominum Henricum de Longo Castello, et duxerunt ipsum in castro Chilongurda, et alii fuerunt alibi ad loca diversa; et ibi perdidit coronam, ad requisitionem multorum. Postea subsequenter fuistis coronatus in proximiori festo Sancte Marie de la Candelor. Ultimum miserunt eum ad castrum de Berehelee. Postea famulus qui custodiebat ipsum, post aliqua tempora, dixit patri vestro: Domine, dominus Thomas de Gornay et dominus Symon dEsberfort milites venerunt causa interficiendi vos. Si placet dabo vobis raubas meas, ut melius evadere possitis. Tune con dictis raubis, hora quasi notis, exivit carcerem et dum pervenisset usque ad ultimum ostium sine resistentia, quia non cognoscebatur, invenit ostiarium dormientem, quem subito interfecit; et receptis clavibus ostii, aperuit ostium, et exivit, et custos suus, qui eum custodiebat. Videntes dicti milites, qui venerant ad interficiendum ipsum, quod sic recesserat, dubitantes indignationem regine, ymo periculum personarum, deliberarunt istum predictum porterium extracto sibi corde ponere in una cassia, et cor et corpus predicti porterii, ut corpus patris vestri maliciose regine presentarunt et ut corpus regis dictus porterius in Glocestari fuit sepultus. Et postquam exivit carceres castri antedicti, fuit receptatus in castro de Corf con socio suo qui custodiebat ipsum in carceribus, per dominum Thomam, castellanum dicti castri, ignorante domino, dj:nï m Johanne Maltraverse, domino dicti Thome, in quo castro secrete fuit per annum cum dimidio. Postea, audito quod cornes Cancii, quia dixerat eum vivere, fuerat decapitatus, ascendit unam navim cum dicto custode suo, et de voluntate et consilio dicti Thome qui ipsum receptaverat, et transivit in Yrlandam ubi fuit per vini menses. Postea dubitans ne ibi cognosceretur recepto habitu unius heremite, redivit in Angliam et aplicuit ad portum de Sandvic, et in eodem habitu transivit mare apud Sclusam. Postea diresit gressus suos in Normandiam et de Normandia, ut in pluribus, transeundo per Linguam Occitanam, venit Avinionem, ubi, dato uno floreno uni servienti pape, misit per dictum servientem unam cedulam pape Johanni, qui papa eum ad se vocari fecit, et ipsum secrete tenuit honoririce ultra xv dies. Finaliter, post tractatus diversos, consideratis omnibus, receptalicentia, ivit Parisius, et de Parisius in Braybantiam, de Braybantia in Coloniam ut videret m Reges, causa devotionis, et recedendo de Colonia per Alamaniam transivit, sive peresit Mediolanum in Lombardiam, et de Mediolano intravit quoddam heremitorium castri Milasci, in quo heremitorio stetit per duos annos cum dimidio; et quia dicto castro guerra supervenit, mutavit se in castro Cecinie, in alio heremitorio diocesis Papiensis, in Lombardiam, etfuitin isto ultimo heremitorio per duos annos, vel circa semper inelusus agendo penitentiam et Deum pro nobis et aliis peccatoribus orando.
In quorum testimonium, sigillum contemplatione Vestre Dominationis, dusi apponendum.
Vester Manuel de Flisco, domini Pape notarius, devotus servitor vester.
( Cartul. de Mag., Reg. A, fol. 86, r\ )
This letter would seem to me, I repeat, to offer in its context every desirable mark of authenticity. I will add that it would be no less authentic in my eyes in regard to its substance, and that even the details which appear the most romantic are in agreement with the history already known.
I shall try to prove it with the help of the documents contained in Rymer's quasi-official collection (Foedera, Conventiones, Litterae, etc.), and of various other historical testimonies.
First of all, the hostility of Isabella toward Edward II, mentioned in the letter whose assertions I am now in the process of verifying, is in no way questionable. All the documents establish it, just as they also establish the favor enjoyed by, and the complicity of, Roger Mortimer. The loyalty of Hugh Despenser to Edward II is no less well attested. Now, it is precisely with him that Edward escapes to Glamorgan. He is taken there by the Earl Henry of Lancaster, who confines him in the castle of Kenilworth, a fact which again agrees with the already known history, placing this event on 13 November 1326. Henry of Lancaster, however, did not offer the queen all the guarantees she required. His generous nature and his respectful chivalry did not allow him to insult the misfortunes of his king. Without neglecting the care of his custody, he rendered him courtesies which alarmed the irritable susceptibility of Isabella. This, joined to the particular reasons that this nobleman had to be displeased with her, because she had assumed the government to his detriment, led the queen to judge that it was unsafe to leave the king any longer in his hands. She therefore sent orders to Sir John Maltravers and to Sir Thomas de Gournay, men notorious for their brutality, to transfer Edward II from the castle of Kenilworth to the castle of Berkeley.
It is at this point that the statement of Manuel de Fieschi begins to diverge from the commonly accepted history; for it is at Berkeley that the infernal scene of the murder of Edward II is said to have taken place, by means of a red-hot iron which supposedly burned his entrails, some say in the month of October, others in September of the year 1327 — an uncertainty of date already ill-suited to authenticate an event of such a kind.
According to the legend that has been almost universally repeated, Edward II was thus sacrificed to the shared hatred of Isabella and Mortimer, and was then, after the crime, buried in the Church of Saint Peter at Gloucester.
The queen and her favorite may well have believed it; they had an interest in doing so, if only to ease their consciences of the glaring reproach of adultery. And just as they were interested in persuading themselves of it, so too were they no less interested in suppressing any doubt on the matter. The assassins, moreover, would have been careful not to confess that they had allowed their prey to escape. The admission of Edward's escape would have condemned them themselves to death. And nothing prevents us from accepting, according to the statement of the escaped victim, the substitution of the jailer whom the king killed as he left the castle of Berkeley, whose heart they would then have torn out in order to present it along with the corpse of the supposed victim to the queen, so that she might better savor the satisfaction of her hatred fulfilled.
They were not thinking then of the reckoning that justice would one day demand of them for their failed execution.
And almost immediately prayers were instituted for the soul of Edward II.
Meanwhile, the true Edward II was wandering, hiding from castle to castle. And a certain number of people knew it. On this point also, the historical testimonies support the revelation of Manuel de Fieschi.
Cette lettre me paraîtrait, je le répète offrir par son contexte toute l'authenticité désirable. J'ajouterai qu'elle ne serait pas moins authentique à mes yeux pour le fond et que ses détails même en apparence les plus romanesques s'accordent avec l'histoire déjà connue.
J'essaierai de le prouver à l'aide des actes du Recueil quasi-officiel de Rymer (Fœdera, conventiones, Utterœ etc.) et des divers autres témoignages historiques.
D'abord l'hostilité d'Isabelle à l'égard d'Edouard II, que mentionne la lettre dont j'arrive à contrôler les assertions, n'est nullement contestable. Tous les documents l'établissent, comme ils établissent aussi la faveur et la complicité de Roger Mortimer. La fidelité de Hugues Spenser à Edouard II n'est pas moins avérée. Or c'est précisément avec lui qu'Èdouard se sauve à Glamorgan II y est pris par le comte Henri de Lancastre qui l'enferme dans le château de Kenelworth, ce qui est conforme encore à l'histoire déjà connue, rattachant ce dernier fait au 13 novembre 1326. Henri de Lancastre n'offrait pas, néanmoins, à la reine toutes les garanties nécessaires. Son naturel généreux et respectueusement chevaleresque ne lui permettait pas d'insulter aux malheurs de son roi. Sans négliger le soin de sa garde il lui rendait des devoirs qui alarmaient l'irascible susceptibilité d'Isabelle. Cela joint aux raisons particulières que ce seigneur avait d'être mécontent d'elle qui s'était emparée du gouvernement à son préjudice, fit juger à la reine qu'il n'était pas sûr de lui laisser plus longtemps la garde du roi et elle fit alors expédier à sir John de Maltravers et à sir Thomas de Gournay, renommés pour leur brutalité, l'ordre de transférer Edouard II du château de Kenelworth au château de Barkley.
C'est ici que la déclaration de Manuel de Fiesque commence à s'écarter de l'histoire vulgairement admise car c'est à Barkley que se serait passée la scène infernale du meurtre d'Edouard II, au moyen d'un fer rougi au feu, qui lui aurait brûlé les entrailles, les uns disent au mois d'octobre, les autres au mois de septembre de l'année 1327, — incertitude de date déjà peu propre à authentiquer un fait comme celui-là.
Selon la légende presque universellement stéréotypée, Edouard II aurait été ainsi immolé à la haine commune d'Isabelle et de Mortimer, puis aurait été, à la suite du crime, inhumé dans l'église Saint-Pierre de Glocester.
La reine et le favori ont pu le croire il y avaient intérêt ne fût-ce que pour soulager leur conscience du reproche criant d'adultère et comme ils étaient intéressés à se le persuader, ils ne l'étaient pas moins à combattre le doute à cet égard. Les assassins, d'ailleurs, auront eu garde de confesser qu'ils avaient laissé échapper leur proie. L'aveu de l'évasion d'Edouard les eût eux-mêmes dévoués à la mort et rien n'empêcherait d'admettre, conformément à la déclaration de la victime manquée, la substitution du geôlier tué par le roi à sa sortie du château de Barkley, auquel ils auraient arraché le cœur, pour pouvoir le présenter à la reine avec le cadavre de la victime supposée, afin de lui permettre de mieux savourer le fruit de sa haine assouvie.
Ils ne songeaient pas alors au compte que la justice leur demanderait de leur exécution avortée.
Et presque aussitôt furent instituées des prières pour l'âme d'Edouard II.
Pendant ce temps-là, le véritable Edouard II errait, se cachant de château en château. Et un certain nombre de gens le savaient. Là-dessus encore les témoignages historiques viennent à l'appui de la révélation de Manuel de Fiesque.
A letter from Edward III to Pope John XXII, dated 24 March 1330 and published by Rymer, accuses the Earl of Kent, Edmund, of attempting to disturb the kingdom by proclaiming everywhere that the so-called late king was still alive. The Earl of Kent, being the brother of Edward II, could be better informed than anyone on this point. He had even presented himself at Corfe Castle, where he had been told that Edward was living there in disguise, and the governor, Sir John Deverel, excused himself on the grounds that he had orders not to allow him to be seen, which confirmed for Edmund, although he had moreover been present at the royal funeral at Gloucester, the belief that the former king had in fact survived his supposed burial. The Earl of Kent, unable to gain access to his brother, entrusted the governor with a letter in which he assured him that he was about to act on his behalf. This letter was carried to the queen, who communicated it to her son, and obtained from him consent for the arrest of the unfortunate uncle. A reappearance of Edward II would have created a tremendous difficulty, for popular passions had greatly softened toward the previously deposed king, and his restoration to the throne no longer appeared impossible. Fearing that Edmund of Kent might take the initiative in such a restoration, he was condemned to be beheaded and was executed at Winchester on 19 March 1330.
Une lettre d'Edouard III au pape Jean XXII, du 24 mars 1330, publiée par Rymer accuse le comte de Kent, Edmond, de vouloir troubler le royaume, en proclamant partout que le prétendu feu roi était encore en vie Le comte de Kent, en sa qualité de frère d'Edouard II, pouvait être mieux renseigné que personne sur ce point. Il s'était même présenté au château de Corfe, où on lui avait dit qu'Édouard vivait incognito et le gouverneur, sir John Deverel, s'était excusé sur les ordres qu'il avait de ne pas le laisser voir ce qui confirmait Edmond, quoique ayant assisté, du reste, aux royales funérailles de Glocester, -dans la pensée que l'ex-roi avait en effet survécu à ses prétendues obsèques. Le comte de Kent, faute de pouvoir arriver jusqu'à son frère, chargea le gouverneur d'une lettre, par laquelle il l'assurait qu'il allait travailler pour lui. Cette lettre fut portée à la reine, qui la communiqua à son fils dont elle obtint le consentement pour faire arrêter l'oncle malencontreux. Une résurrection d'Édouard II eût constitué un immense embarras car les passions populaires s'étaient beaucoup adoucies à l'égard du roi précédemment déposé et sa remise sur le trône ne paraissait pas impossible. Edmond de Kent, qu'on craignait d'en voir prendre l'initiative, fut condamné à la décapitation, et exécuté à Winchester, le 19 mars 1330.
There followed an order of Edward III, also inserted in Rymer's collection, which, while announcing the death of the Earl of Kent, instructed that those who were spreading the rumor that Edward II was still alive be placed under arrest.
A la suite vint un ordre d'Edouard III également inséré dans le Recueil de Rymer qui, en faisant publier la mort du comte de Kent, prescrivait de mettre en arrestation ceux qui répandaient le bruit qu'Edouard II était encore vivant.
Everyone, then, did not believe in the death of Edward II, and the statement of Manuel de Fieschi continues thus to coincide with the documents already known. It adds to them — and greatly, — but it does not contradict them. It was already being said in 1330 that the body brought from Berkeley to Gloucester was not in fact that of Edward II.
Tout le monde ne croyait donc pas à la mort d'Édouard II et la déclaration de Manuel de Fiesque continue ainsi de s'accorder avec les documents déjà connus. Elle y ajoute, — et beaucoup, — mais ne les contredit pas. On disait déjà en 1330 que le corps apporté de Barkley à Glocester n'était nullement celui d'Edouard II.
When the revelation of Manuel de Fieschi was addressed to Edward III, he had already done justice to the scandalous intrigues of Isabella and Mortimer. Mortimer had followed his victims, the two Spencers and the Earl of Kent, into the grave; he had been publicly hanged on 26 November 1330. And the queen-mother, at the same time stripped of her property and of her authority, was languishing in seclusion near London, in her manor of Rising, where she was destined to live for many more years.
Quand la révélation de Manuel de Fiesque fut adressée à Édouard III, il avait fait justice des scandaleuses intrigues d'Isabelle et de Mortimer. Mortimer avait suivi dans la tombe ses victimes les deux Spenser et le comte de Kent; il avait été pendu publiquement, le 26 novembre 1330 et la reine-mère en même temps dépouillée de ses biens et de son autorité, languissait confinée, près de Londres, dans son manoir de Rising, où elle devait vivre encore longtemps.
The Hundred Years' War was about to begin. What would have been the course of its early events if Edward II had prolonged his existence? Would not Philip of Valois have been able to call him to his aid and use him against Edward III? Edward II might, it is true, have in turn refused to interrupt his penitential life and to leave his hermitage; for he would have been about fifty-three years old, and, weak in mind as he had always been, he would no doubt have found it difficult to set himself up as a rival to his son. But he would nonetheless have appeared capable of causing him very serious difficulties. He died in time for England, which, in the highly critical period of conflict that was about to begin for her with France, might have seen impeded, by the coexistence of the two Edwards, the brilliant succession of successes which it is needless to recall here.
Bientôt allait commencer la guerre de Cent Ans. Quel eût été le cours de ses premiers événements si Édouard II eût prolongé son existence? Philippe de Valois n'aurait-il pas pu l'appeler à son aide, et se servir de lui contre Édouard III? Édouard II aurait pu, il est vrai, à son tour, refuser d'interrompre sa vie pénitente et de quitter son ermitage car il serait mort à cinquante-trois ans environ, et, faible d'esprit comme il l'avait toujours été, il eût sans doute difficilement consenti à se poser en rival de son fils. Mais il n'en eût pas moins paru apte à lui susciter de très-graves embarras. Il est mort à temps pour l'Angleterre, qui, dans la période si critique d'antagonisme qui allait s'ouvrir pour elle avec la France, eût risqué de voir entravée par la coexistence des deux Édouard la brillante série de succès qu'il est inutile de rappeler ici.
The True Chronicles of Jean le Bel Volume 1 Chapters 1-60 1307-1342
The True Chronicles of Jean le Bel offer one of the most vivid and immediate accounts of 14th-century Europe, written by a knight who lived through the events he describes, and experienced some of them first hand. Covering the early decades of the Hundred Years’ War, this remarkable chronicle follows the campaigns of Edward III of England, the politics of France and the Low Countries, and the shifting alliances that shaped medieval warfare. Unlike later historians, Jean le Bel writes with a strong sense of eyewitness authenticity, drawing on personal experience and the testimony of fellow soldiers. His narrative captures not only battles and sieges, but also the realities of military life, diplomacy, and the ideals of chivalry that governed noble society. A key source for Jean Froissart, Le Bel’s chronicle stands on its own as a compelling and insightful work, at once historical record and literary achievement. This translation builds on the 1905 edition published in French by Jules Viard, adding extensive translations from other sources Rymer's Fœdera, the Chronicles of Adam Murimuth, William Nangis, Walter of Guisborough, a Bourgeois of Valenciennes, Geoffrey le Baker of Swinbroke and Richard Lescot to enrich the original text and Viard's notes.
Available at Amazon in eBook and Paperback format.
Edward III, remaining sole master, never allowed his mother to take any further part in public affairs. He limited himself to paying her, each year, a respectful ceremonial visit at her castle of Rising, and considered it an honor to follow the wise counsels of Pope John XXII, who, while urging him to banish forever the dangerous traditions of favoritism, so fatal to his family, had invited him to govern with the unanimous advice of his barons, prelates, and the commons assembled in parliament.
Édouard III, demeuré seul maître, ne permit jamais à sa mère de reprendre aucune part aux affaires publiques. Il se borna à lui faire respectueusement, chaque année, à son château deRising, une visite de cérémonie et tint à honneur de se conformer aux sages conseils du pape Jean XXII, qui, en l'exhortant à bannir à toujours les dangereuses traditions du favoritisme, si funestes à sa famille l'avait invité à gouverner avec l'avis unanime de ses barons, prélatset communes, réunis en parlement.
In conclusion, and to summarize, the new document to which I have just drawn attention would, in my view, be authentic both in substance and in form. It would add to the history of Edward II a valuable supplement.
En définitive et pour me résumer, le nouveau document sur lequel je viens d'attirer l'attention, serait, à mes yeux, authentique pour le fond et pour la forme. Il ajouterait à l'histoire d'Edouard II un précieux complément.
The consequence of the details with which it enriches history is that one would have to repudiate the romantic legend of the supposed assassination of Edward II at Berkeley Castle by order of Isabella and Mortimer. There would never have been any burning of his entrails by means of a red-hot iron and a horn tube, which so stirs the imagination of our schoolboys; and I scarcely dare to finish, so much do I foresee disappointment among our neighbors across the Channel — the Edward II before whose tomb they mourn at Gloucester would simply be a jailer, of unknown name, whose keys were taken in order to escape from the prison. It would have been Edward II who killed him, and that is all that would recall in him the father of Edward III.
La conséquence des détails dont il l'enrichit, c'est qu'il faudrait répudier la légende romanesque du prétendu assassinat d'Edouard II au château de Barkleypar ordre d'Isabelle et de Mortimer. Il n'y aurait jamais eu les entrailles brûlées au moyen du fer rouge et du tube de corne, dont s'émeut l'imagination de nos collégiens; et, j'ose à peine achever, tant j'entrevois de déception chez nos voisins d'Outre-Manche — l'Edouard II devant le tombeau duquel ils s'apitoient à Glocester, serait simplement un geôlier, de nom inconnu dont on aurait pris les clefs pour pouvoir sortir de prison. Ce serait Edouard II qui l'aurait tué et voilà tout ce qui rappellerait en lui le père d'Edouard III.
An apocryphal tomb, and an apocryphal legend.
Tombeau apocryphe, et légende apocryphe.
And yet we read in the History of the Abbey of Saint Peter at Gloucester that offerings poured in at this tomb, many of the faithful professing a kind of devotion toward Edward II, who was believed to rest there, and disputing among themselves the honor of coming to it on pilgrimage; so much so that the town could scarcely lodge them all, and that with the proceeds of these offerings an additional wing was able to be added to the monastic buildings.
Et cependant nous lisons dans l'Histoire du monastère de Saint-Pierre de Glocester, que les offrandes affluaient à ce tombeau, nombre de fidèles professant pour Édouard II qu'il était censé renfermer une sorte de dévotion, et se disputant l'honneur d'y venir en pèlerinage, au point que la ville suffisait à peine à les héberger, et qu'avec le produit de ces offrandes on put ajouter une aile aux bâtiments conventuels.
The crowds thronging to the supposed tomb of Edward II, while the supposed murderers of the former monarch were fleeing and being hunted everywhere, and he himself, during the same time, was wandering the world or imploring at the foot of the Cross forgiveness for his faults, what a rich subject for a drama on the stage!
Les populations se pressant au prétendu tombeau d'Édouard II les prétendus assassins de l'ancien monarque en fuite et partout recherchés et lui durant le même temps courant le monde ou implorant au pied de la croix le pardon de ses fautes, quel fécond sujet de drame pour une scène de théâtre!
The Earl of Kent would therefore not have been wrong to believe, in 1330, that his brother was still alive. He believed it, he said it, and he paid for it with his head. But who now would wish to accuse him of imposture?
Le comte de Kent n'aurait donc pas eu tort de croire, en 1330, que son frère survivait. Il l'a cru il l'a dit et l'a payé de sa tête. Mais qui voudrait maintenant l'accuser d'imposture?
It is, as I said at the outset, a case to be reconsidered. The curious document which I have just provided is of a nature to be of great assistance in that regard.
C'est comme je l'ai annoncé en commençant, un procès à réviser. Le curieux document que je viens de lui fournir est de nature à y aider beaucoup.
Let us hope that later discoveries will make it possible to complete the dossier. While awaiting them, I can only limit myself to stating the question and calling for a serious historical inquiry on the subject.
Espérons que des découvertes postérieures permettront de compléter le dossier. Je ne puis, en les attendant, que me borner à poser la question et à provoquer, à ce sujet, une sérieuse enquête historique.
I owed it to the learned world to point out the direction of research, by communicating to it the letter of Manuel de Fieschi which has just been read. I have attempted to explain it, without having the presumption to impose my commentary on anyone.
Je devais au monde savant d'en indiquer la direction, en lui faisant part de la lettre de Manuel de Fiesque, qu'on vient de lire. J'ai cherché à l'expliquer, sans avoir la prétention d'imposer àpersonne mon commentaire.
Henrici Quinti, Angliæ Regis, Gesta, is a first-hand account of the Agincourt Campaign, and subsequent events to his death in 1422. The author of the first part was a Chaplain in King Henry's retinue who was present from King Henry's departure at Southampton in 1415, at the siege of Harfleur, the battle of Agincourt, and the celebrations on King Henry's return to London. The second part, by another writer, relates the events that took place including the negotiations at Troye, Henry's marriage and his death in 1422.
Available at Amazon in eBook and Paperback format.
The document, whether one accepts it or rejects it, deserved to be made known.
La pièce, soit qu'on l'admette, soit qu'on la rejette, méritait d'être connue.
I assert, as absolutely authentic concerning it, only its presence in the episcopal Cartulary of Maguelone since 1368, and I refer, as to its contents, simply to the well-known maxim which decides nothing:
The truth may sometimes be not very likely.
A. Germain.
Je n'affirme, comme absolument authentique, la concernant, que sa présence dans le Cartulairc épiscopal de Maguelone depuis 1368 et je m'en réfère simplement pour son contenu à la maxime célèbre, qui ne tranche rien:
Le vrai peut quelquefois n'être pas vraisemblable.
A. GERMAIN.