Froissart is in Late Medieval Books.
1373. Le Jolie Buisson de Jonece i.e. The Pretty Bush of Youth. A poem written by Froissart celebratin the lives of Philippa, Queen of England, and Blanche, Duchess of Lancaster.
| Je te pri; nomme nous au mains | I beg you; at least name for us |
| Les seignours que tu as véus | The lords you have known |
| Et dont tu as les biens éus | And from whom you have received good things, |
| Si prenderont leurs hoirs exemple. | So that their heirs may take example." |
| — Volontiers ! Premiers vous exemple | — "Willingly! First, take as an example |
| La bonne, qui pourist en terre, | The good lady, who now rests in the earth, |
| Qui fu royne d'Engleterre; | Who was Queen of England; |
| Phelippe ot nom la noble dame. | The noble lady was named Philippa. |
| Propisces li soit Diex à l'âme! | May God be gracious to her soul!" |
| J'en sui bien tenus de pryer | I am indeed bound to pray |
| Et ses largheces escryer, | And proclaim her generosity, |
| Car elle me fist et créa; | For she made and created me; |
| Ne onques voir ne s'effréa, | Nor did she ever truly shy away, |
| Ne ne fu son coer saoulés | Nor was her heart ever sated |
| De donner le sien à tous lés. | From giving her all in every way. |
| Aussi sa fille de Lancastre. | So, too, her daughter of Lancaster [aged 25]. |
| Haro! mettés moi une emplastre | Alas! Apply a balm to my heart, |
| Sus le coer, car, quant m'en souvient, | For, when I remember it, |
| Certes souspirer me convient | Surely I must sigh, |
| Tant sui plains de melancolie! | So full of melancholy am I! |
| Elle morut jone et jolie | She died young and fair, |
| Environ de vingt-et-deux ans, | Around the age of twenty-two, |
| Gaie, lie, friche, esbatans, | Merry, joyful, carefree, playful, |
| Douce, simple, d'humble samblance. | Sweet, simple, of humble appearance. |
| La bonne dame ot à nom Blanche. | The good lady was named Blanche. |
| J'ai trop perdu en ces deux dames; | I have lost too much in these two ladies; |
| J'en tors mes poins, j'en bac mes palmes. | I wring my hands, I beat my palms. |
| Encor ot la noble Royne | The noble Queen had also |
| Une fille de bonne orine | Another daughter of good lineage, |
| Ysabiel, et de Couci dame. | Isabel, and lady of Couci. |
| Je te pri; nomme nous au mains | I beg you; at least name for us |
| Les seignours que tu as véus | The lords you have known |
| Et dont tu as les biens éus | And from whom you have received good things, |
| Si prenderont leurs hoirs exemple. | So that their heirs may take example." |
| — Volontiers ! Premiers vous exemple | — "Willingly! First, take as an example |
| La bonne, qui pourist en terre, | The good lady, who now rests in the earth, |
| Qui fu royne d'Engleterre; | Who was Queen of England; |
| Phelippe ot nom la noble dame. | The noble lady was named Philippa. |
| Propisces li soit Diex à l'âme! | May God be gracious to her soul!" |
| J'en sui bien tenus de pryer | I am indeed bound to pray |
| Et ses largheces escryer, | And proclaim her generosity, |
| Car elle me fist et créa; | For she made and created me; |
| Ne onques voir ne s'effréa, | Nor did she ever truly shy away, |
| Ne ne fu son coer saoulés | Nor was her heart ever sated |
| De donner le sien à tous lés. | From giving her all in every way. |
| Aussi sa fille de Lancastre. | So, too, her daughter of Lancaster [aged 25]. |
| Haro! mettés moi une emplastre | Alas! Apply a balm to my heart, |
| Sus le coer, car, quant m'en souvient, | For, when I remember it, |
| Certes souspirer me convient | Surely I must sigh, |
| Tant sui plains de melancolie! | So full of melancholy am I! |
| Elle morut jone et jolie | She died young and fair, |
| Environ de vingt-et-deux ans, | Around the age of twenty-two, |
| Gaie, lie, friche, esbatans, | Merry, joyful, carefree, playful, |
| Douce, simple, d'humble samblance. | Sweet, simple, of humble appearance. |
| La bonne dame ot à nom Blanche. | The good lady was named Blanche. |
| J'ai trop perdu en ces deux dames; | I have lost too much in these two ladies; |
| J'en tors mes poins, j'en bac mes palmes. | I wring my hands, I beat my palms. |
| Encor ot la noble Royne | The noble Queen had also |
| Une fille de bonne orine | Another daughter of good lineage, |
| Ysabiel, et de Couci dame. | Isabel, and lady of Couci. |