Poems of Guto'r Glyn is in Late Medieval Books.
24. Elegy for William Herbert of Raglan, first earl of Pembroke
Written after the execution of William Herbert [deceased] on 27th July 1469 following his capture at the Battle of Edgecote Moor
| Dawns o Bowls! Doe'n ysbeiliwyd, | A dance of Death! Yesterday, the raid struck, |
| Dwyn yr holl dynion i'r rhwyd. | All the men were dragged into the snare. |
| Dawns gwŷr Dinas y Garrai, | The dance of the men of Doncaster moves, |
| Dawns yr ieirll: daw'n nes i rai! | The earls' dance — it draws near to some! |
| Duw Llun y bu waed a lladd, | O God, Monday was blood and killing, |
| Dydd amliw, diwedd ymladd. | A many-hued day — the end of the fighting. |
| Duw a ddug y dydd dduw Iau | God took away on Thursday |
| Iarll Dwywent a'r holl Deau. | The Earl of Gwent and all the South. |
| Marchog a las dduw Merchyr, | A knight was slain on Wednesday, |
| Mwy ei ladd no mil o wŷr: | His death more costly than a thousand men. |
| Syr Rhisiart, ni syr Iesu | Sir Richard — not the Lord Jesus — |
| Wrthaw er lladd North a'r llu. | By him were the North and his host brought down. |
| Duwmawrth gwae ni am Domas: | O God Tuesday — woe to us for Thomas: |
| Duw Llun gyda'i frawd y'i llas. | On God's Monday he was slain with his brother. |
| Dwyn yr iarll a'i bedwarllu, | The earl was seized with all his fourfold host, |
| Dydd Farn ar anrhydedd fu. | A Judgment Day upon the honour that was. |
| Arglwydd difwynswydd Defnsir | A lord without honour from Devonshire |
| A ffoes – ni chafas oes hir! | Fled — and did not live long! |
| Bradwyr a droes brwydr a drwg | Traitors turned the battle to evil, |
| Banbri i'r iarll o Benbrwg. | Banbury was ruin to the Earl of Pembroke. |
| Cad drycin am y drin draw, | A storm of battle raged in that far fight, |
| Carliaid a wnaeth y curlaw. | Carls unleashed the blood-rain's blight. |
| Ymladd tost am laddiad hwn | Fierce was the fight that led to his doom, |
| A wna'r hynt yn Norhantwn. | And his path ends at Northampton's gloom. |
| Awn oll i ddial ein iaith | Let us all rise to avenge our tongue, |
| Ar ddannedd y Nordd unwaith | On the teeth of the North, ere long! |
| A dyludwn hyd Lydaw | Let us march as far as fair Brittany, |
| Dan draed y cyffredin draw. | To crush the common foe beneath our feet. |
| Ef â'r gwŷr a fu ar gam | He and the men who dealt in wrong |
| Oll i ddiawl, yn lladd Wiliam. | All to the devil — for slaying William. |
| O rhoed, lle bu anrhydedd, | Alas that, where once honor stood, |
| Ar fwnwgl iarll arf neu gledd, | A blade or weapon struck the earl's proud throat. |
| Och Fair, cnodach fu arwain | O Mary! Harsh was the leading forth |
| Aerwy mawr o aur a main. | Of a great collar of gold and stone to death. |
| Doe 'dd aeth dan y blaned ddu | Yesterday he passed beneath the darkened star, |
| Drwy'r fâl draw i ryfelu. | Through the mist beyond, to make his war. |
| Och finnau – uwch yw f'anun – | Alas for me — higher is my soul's own pain — |
| Nad arhôi 'n ei dir ei hun. | That he found no rest in his native plain. |
| Ymddiried i'r dynged wan | He trusted in frail, false fate — |
| A'i twyllodd o Went allan. | And it betrayed him out of Gwent. |
| Tair merched, tair tynged ton | Three women — three tidal fates — |
| Y sy'n dwyn oes ein dynion: | Who bear the lives of all our men: |
| Un a gynnail cogeilyn, | One who gathers mocking kin, |
| Arall a nydd dydd pob dyn, | Another spins each mortal's day, |
| Trydedd yn torri edau | The third cuts the thread — and so they slew |
| Er lladd iarll a'r llu dduw Iau. | The earl and all his host on Thursday too. |
| Mynnwn fy mod ymannos | Would that I stood, sword in hand, |
| Yn torri pen Atropos. | To strike off Atropos's head! |
| Nid rhan i'r tair a henwais | No right have those three whom I named |
| Nyddu oes hir yn nydd Sais. | To spin long life on an English day. |
| Os gwir i blant Alis gau, | If it's true that Alice's lying sons — |
| Draeturiaid, dorri tyrau, | Traitor-born — have broken towers down, |
| Ni ddôi'r iangwyr, ni ddringynt | Then let no young men come nor climb |
| I dai'r gŵr na'i dyrau gynt. | The house or halls of that good man's line. |
| Gwinllan fu Raglan i'r iaith, | Raglan was a vineyard for our tongue, |
| Gwae ni wŷl ei gwin eilwaith! | Woe — we shall not taste its wine again! |
| Gwae a weles ar Galan | Woe was the sight I saw at Calan, |
| Gynnal gwledd ar ganol glan! | A feast held high on a bloodied plain. |
| Gwae a geisio rhodio rhawg | Woe to him who walks too proud, |
| Gwent dlawd oedd gynt oludawg! | Gwent — once rich — lies poor and bowed. |
| Ei farw oedd well i fardd iach | Better dead to a sound-minded bard, |
| Heb ei bwyll, no byw bellach. | Than living now, so lost and marred. |
| Merddin Wyllt am ei urddas, | Merddin the Wild, for honor's sake, |
| Amhorfryn, aeth i'r glyn glas. | To shadowed glen his leave did take. |
| Af yn wyllt o fewn elltydd | So I go mad among the trees, |
| I eiste rhwng clustiau'r hydd. | To sit between the wild stag's ears. |
| Ef a'm llas, mi a'm nasiwn, | He killed me — and my nation too — |
| Yr awr y llas yr iarll hwn, | The hour this earl was struck and slew. |
| Cymro oedd yn ffrwyno Ffrainc, | A Welshman once who reined in France, |
| Camreol Cymry ieuainc. | Now misrules the youth of Cymru's chance. |
| Ofn i bawb tra fu 'n y byd, | He was feared by all while in the world, |
| Yn iach ofn oni chyfyd! | A wholesome fear — unless it stirs! |
| Ymgyrchu i Gymru a gân', | Let songs now march into Cymru's heart, |
| Ymsaethu 'm Mhowys weithian. | Let Powys rise and fire its darts! |
| Doed aliwns, nis didolir, | Let the alliance come — it won't be turned, |
| O dôn', pwy a'u lludd i dir? | From the wave, who can drive them to ground? |
| Llusgent wŷr, llosgent eu tai, | They dragged our men, burned down their homes, |
| Lladdwyd y gŵr a'u lluddiai. | And slew the man who held them down. |
| Traws eto rhag trais atyn' | May a path still turn from force toward us, |
| Tra ater Syr Rhosier ynn. | While Sir Roger stands to answer fate. |
| Trimaib iarll, os trwm y byd, | Three sons of the earl — though the world be grim — |
| Tri a ostwng ein tristyd. | Three who may lower our sorrow's weight. |
| Un o'i hil yn Neheuwlad | One of his line in the southern land |
| A gyrredd dwyn gradd ei dad. | Strives to reclaim his father's stand. |
| Iarll oedd, Cymru oll eiddo, | He was an earl — all Wales his due — |
| Iarll o'i fab arall a fo! | An earl his son shall be anew! |